زبان کره ای
نویسه گردانی:
ZBAN KRH ʼY
زبان کرهای (به کرهای: 한국어/조선말) زبان رسمی دو کشور کره شمالی و کره جنوبی است. کرهای همچنین یکی از دو زبان رسمی در منطقه خودمختار کرهای یانبیَن در کشور چین است. در حدود ۸۰ میلیون گویشور زبان کرهای همراه با گروه بزرگی در استرالیا، برزیل، کانادا، چین، ژاپن، ایالات متحده، جمهوریهای شوروی سابق و اخیرا فیلیپین وجود دارند.
در مورد طبقهبندی زبان کرهای در گروههای زبانی، اختلاف نظر وجود دارد. برخی از زبانشناسان آن را در خانواده زبانهای آلتایی قرار میدهند و برخی دیگر آن را زبانی تکخانواده به شمار میآورند. کرهای از لحاظ ساختواژه (صرف)، یک زبان پیوندی و از لحاظ ترکیب جمله (نحو) جزو گونه زبانی «نهاد مفعول فعل» است. زبان کرهای همانند زبانهای ژاپنی و ویتنامی، در خصوص وامواژههای چینی از این زبان تاثیر گرفتهاست.
واژههای اصیل کرهای در حدود ۳۵٪ واژگان این زبان را تشکیل میدهند، در حالی که در حدود ۶۰٪ واژگان زبان کرهای را واژههای «چینی-کرهای» (واژگان چینی یا واژگانی که ریشه چینی دارند) به خود اختصاص دادهاند. ۵٪ باقیمانده، شامل وامواژههای دیگر زبانهاست که ۹۰٪ آنها از زبان انگلیسی وارد شدهاند.
الفبا [ویرایش]
تا حدود سال ۱۴۴۳میلادی زبان کرهای با سیستم نگارش چینی که آنرا در کرهای هانجا(한자/漢字)، معادل هَنزی یا خَنزی در چینی و کانجی در ژاپنی مینامندنوشته میشد.امّا از آن سال سیستم نگارشی جدیدی به نام هانگول(한글)که مبتنی بر یک سیستم الفبائی است به وسیله شاه سِه جُونگ اختراع شد و اکنون این زبان با این نوع الفباء نوشته میشود.البته هنوز هم از علائم چینی یا همان هانجاها بصورت تشریفاتی یا در جهت اهداف تحقیقاتی (تاریخی و ادبیات)استفاده میشود.اهمیت و شاید حتّی بشود گُفت قداست این خط(هانگول)در بین مردم کُره بحدی است که در هردو کره روزی که خط هانگول اختراع شد به نام روز هانگول(در کره جنوبی به نام한글날 و در روز۹اکتبر و در کره شمالی به نام조선글날/朝鮮글날 و در روز۱۵ژانویه) تعطیل رسمی است و بدین منظور جشنوارههای متعددی به خصوص در کره جنوبی برگزار میشود.
حروف صدادار:ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ
ㅏاین حرف صدای آ می دهد.
ㅑصدای یا می دهد
ㅓ این حرف صدایی بین ُ و آ کوتاه می دهد که بیشتر شبیه ُ است.
ㅕ این حرف صدای یُ میدهد که ُ آن مثل حرف قبلی تلفظ می شود
ㅗ این حرف صدای ُ می دهد که کمی به او کوتاه هم شبیه است
ㅛ این حرف صدای یُ میدهد اما ُ آن مثل حرف قبل تلفظ می شود
ㅜ این حرف صدای او کشیده(بلند) می دهد
ㅠ این حرف صدای یو میدهد که حرف و یا او آن مثل حرف قبل تلفظ می شود
ㅡ این حرف صدای او کوتاه میدهد
ㅣاین حرف صدای ای کشیده(بلند) میدهد
حروف بی صدا: ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
ㄱ این حرف صدای ک یا گ میدهد
ㄴصدای ن میدهد.
ㄷصدای ت یا د میدهد
ㄹ صدای ر یا ل میدهد.
ㅁ صدای م میدهد
ㅂ این کلمه صدای ب یا پ می دهد
ㅅ این کلمه صدای س و ش می دهد
ㅇ این کلمه صدایی ندارد البته اول کلمه ولی در وسط
کلمه خیر
ㅈ این حرف صدای چ یا ج میدهد
ㅊاین حرف فقط صدای چ میدهد
ㅋ این حرف صدای ک میدهد
ㅌ این حرف صدای ت میدهد
ㅍ این حرف صدای پ میدهد
ㅎ این حرف صدای ه میدهد
برخی از اسم های فارسی به کره ای [ویرایش]
احسان 엫산
سحر 사하르
یاسمن 야사만
بهاره 바하레
ساحل 사헬
سارا 사라
مهشید 맣싣
شکیلا 사키라
ضحی 조하
حانیه 하니예
نفیسه 나피세
سراج 세랒
سپیده 세피데
اسم خود را به لیست بالا اضافه کنید
منابع [ویرایش]
مشارکتکنندگان ویکیپدیا، «Korean language»، ویکیپدیای انگلیسی، دانشنامهٔ آزاد. (بازیابی در ۲ مه ۲۰۰۸).
زبانهای مردم جهان، میشل مالرب، مترجم: عفت ملانظر، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، تهران ۱۳۸۲
آموزش زبان کره ای
ردهها: زبانهای استرالیازبانهای ایالات متحده زبانهای پیوندی زبانهای چین زبانهای ژاپن زبانهای کانادازبانهاکره جنوبی کره شمالی
قس عربی
اللغة الکوریة (بالکوریة:한국어)، (النطق:Hangugeo, Chosŏnmal)، (هی اللغة المستخدمة فی شبه الجزیرة الکوریة، وهی لغة رسمیة فی کوریا الشمالیة وکوریا الجنوبیة. اللغة تُحکى أیضا فی إقلیم یانبیان الصینی.
حول العالم هناک 78 ملیون متحدث اللغة الکوریة، معظمهم فی أسترالیا، الولایات المتحدة، کندا، البرازیل، الیابان والفلبین بالإضافة للکوریتین.
[عدل]الحروف
가(ga) 나(na) 다(da) 라(ra) 마(ma) 바(ba:
사(sa) 아(a) 자(ja) 차(cha) 카(ka) 타(ta) 파(pa) 하(ha)
هذه بذرة مقالة عن اللغویات تحتاج للنمو والتحسین، فساهم فی إثرائها بالمشارکة فی تحریرها.
تصنیفات: لغات أسترالیالغات کندالغات الیابانلغات الولایات المتحدةلغات معزولةلغة کوریةلغات الصینلغات کوریا الجنوبیةلغات کوریا الشمالیةلغات إلصاقیة
قس ترکی آذری
Koreya dili (한국어, 조선어 Hangugeo, Chosŏnŏ). Koreya Xalq Demokratik Respublikasının və Cənubi Koreya dövlətinin rəsmi dövlət dillidir.
Bəzi mənbələrdə Altay dillərilə, digər mənbələrdə isə tunqus-mancuriya dilləri ilə genetik qohumluğu fərz edilir. Koreya dili tərkibcə altı dialektə bölünür: şimal-şərqi, şimal-qərbi, mərkəzi, cənub-şərqi, şərq-qərbi və, nəhayət, Çedcudo adasmda işlənən dialekt.
Tarixən yazısı 1446-cı ildən bu yana məlumdur. Çin yazı sisteminə əsaslanan Han qul-yazısıdır. Koreya dilinin fonoloji sistemi 40 fonemdən ibarətdir. Bunlardan 19-u samit, 21-i isə sait fonemlərdir. Koreya dili nominativ quruluşlu aqqlütinativ dillərdən hesab olunur.
Dil ilə əlaqədar bu məqalə qaralama halındadır. Məqaləni redaktə edərək Vikipediyanı zənginləşdirin.
[göstər]
g • m • r
Koreya dili
Kateqoriyalar: Dil qaralamalarıKoreya diliKoreya dilləriÇin dilləri
قس ترکی استانبولی
Korece, Kore yarım adasında ve komşu Yanbian özerk bölgesinde (Çin) yaygın olarak kullanılan bir dildir ve hem Kuzey Kore hem de Güney Kore'nin resmi dilidir.
Dünyada, eski SSCB, Avustralya, ABD, Kanada, Brezilya, Japonya ve Filipinlerdeki göçmen komünitelerle birlikte toplam 78 milyon Koreli vardır. Korece ve Korelilik özdeşleşmiştir.
Korece'nin kökeni uzun süre belirlenememişti ve uzmanlar Altay Dillerine bağlı olduğunu düşünüyorlardı. Yakın zamanda bu kanıtlandı. Ancak hangi kola bağlı olduğu hala belirlenemedi.
Korece, konuşulan dilin adıdır. Koreliler tarih boyunca Hanja adını verdikleri Çince yazı karakterlerini kullanmıştır; günümüzde ise ağzın ve dilin aldığı şekle göre karakterize edilen Kore alfabesi Hangul kullanılmaktadır. Güney Kore'de çocuklara halen 1800 adet Çince karakter öğretilmektedir.
Korece ünlü uyumu [değiştir]
Korece ünlü uyumu
Aydınlık Ünlüler (밝은 모음, 밝은 母音, Balgım moım) ㅏ (A) ㅗ (O) ㅘ (Oa, va) ㅑ (Ya) ㅛ (Yo)
ㅐ (Ä, ae) ㅚ (Ö, oe) ㅙ (Oä, Oae, vä, vae) ㅒ (Yä, Yae)
Karanlık Ünlüler (어두운 모음, 어두운 母音, ɔduun moım) ㅓ (ɔ, ıo) ㅜ (U) ㅝ (Uo, vo) ㅕ (Yıɔ, yıo) ㅠ (Yu)
ㅔ (E) ㅟ (Ü, vi) ㅞ (Ue, ve) ㅖ (Ye)
Neutral/Centre Vowels ㅣ (İ, i) ㅡ (I, ı)
ㅢ (Iy, ıy)
Kaynakça [değiştir]
^ "Korean". Ethnologue, 14th ed.. 2008-09-25 tarihinde erişildi.
Dış bağlantılar [değiştir]
Ethnologue report for Korean
Kategoriler: Eklemeli dillerJaponya'daki dillerAvustralya'daki dillerKore'nin ulusal sembolleriKorece
قس کره ای
한국어(韓國語)는 한국에서 사용하는 언어로, 대한민국에서는 한국어, 한국말이라고 부른다. 조선민주주의인민공화국, 중국(조선족 위주)을 비롯한 등지에서는 조선말, 조선어(朝鮮語)로, 카자흐스탄을 비롯 중앙아시아의 고려인들 사이에서는 고려말(高麗─)로 불린다.
19세기 이후 한반도와 주변 국가의 정치 사회적 변화에 따라 한국어는 중국(특히 옌볜 조선족 자치주), 일본, 러시아 (특히 연해주와 사할린), 우즈베키스탄, 카자흐스탄, 미국, 캐나다 등지의 한국계 주민들이 사용하고 있다. 일제 강점기에 일본 제국의 문화 말살 정책으로 핍박받기도 했다.[1] 한국어 사용 인구는 전 세계를 통틀어 약 7,800만 명 정도로 추산되고 있다.[2]
목차 [보이기]
[편집]‘한국어’의 여러 명칭
이 부분의 본문은 한국어의 호칭 문제입니다.
대한민국에서는 한국어를 지칭하는 말로, 정식 명칭인 '한국어(韓國語)'를 위시한 '국어(國語)', '한국말', '우리말', '우리나라말' 등을 사용한다. 조선민주주의인민공화국에서는 ‘조선어’라는 정식 명칭을 사용한다.
중화인민공화국 • 일본 • 베트남 등 한자 문화권에 속하는 아시아 국가들에서는 남북 분단 전의 국가 이름을 기준으로 조선어(朝鮮語)에 해당하는 명칭을 쓰기도 했지만, 대한민국의 경제력 발전과 더불어 대부분의 지역에서 한국어(韓國語), 한어(韓語) 등에 해당하는 명칭을 쓰는 빈도가 증가하고 있다.
중화인민공화국 및 중화민국 등 중화권 국가에서는 "조선어"(차오씨엔위), 일본에서는 "한국어(韓国語(かんこくご: 캉꼬꾸고))"라고 한다.
[편집]대한민국과 조선민주주의인민공화국의 한국어
이 부분의 본문은 한국어의 남북 간 차이입니다.
한국어의 세계 분포를 나타낸 그림.
이 문단의 내용은 출처가 분명하지 않습니다. 지금 바로 이 문단을 편집하여, 참고하신 문헌이나 신뢰할 수 있는 출처를 주석 등으로 표기해 주세요. 검증되지 않은 내용은 삭제될 수도 있습니다. 내용에 대한 의견이 있으시다면 토론 문서에서 나누어 주세요.
대한민국과 조선민주주의인민공화국은 오랜 기간 분단된 만큼 언어상의 특징도 차이가 있다. 가령 조선민주주의인민공화국에서는 건데기나 지팽이와 같이 'ㅣ'의 모음 역행 동화를 인정하는 경향이 크며, 대한민국에서 인정하는 두음 법칙이 관찰되지 않기 때문에 여자, 염원, 노동 대신 녀자, 념원, 로동과 같은 낱말을 사용한다.
대한민국에서는 상황에 따라 다양한 성격의 문체나 구어체를 활용하고, 대통령과 같은 최고 지위에도 존칭을 붙이지 않는 경우가 흔한 반면에 조선민주주의인민공화국에서는 어감이 강한 표현을 많이 쓴다. 또, 조선민주주의인민공화국에서는 '찔리우다'와 같이 대한민국에 비해 보조용언을 겹쳐 쓰는 경우가 많다. 또한 접미사 '들'을 많이 쓰는 경향도 있다.
어휘면에서는 특히 많은 차이를 보이며, 외래어 수용에 큰 거리낌이 없는 대한민국에 반해 조선민주주의인민공화국에서는 말다듬기로 고유어가 많다. 하지만 과거 '얼음보숭이'를 쓰던 것에 비해 오늘날 대부분 '아이스크림'이라고 쓰는 것을 볼 때, 외래어도 어느 정도 받아들이는 추세이다.
[편집]음운
이 부분의 본문은 한국어 음운론입니다.
[편집]모음
다음은 대한민국 표준어를 기준으로 한 모음의 표기이다.
음소 대표적인 음성 적요 예
/ㅏ/ [a] 전설 비원순 저모음, 중설 근저모음[vn 1] /ai/ 아이 [ai]
/ㅓ/ [ʌ] 후설 비원순 중저모음[vn 2] /ʌdi/ 어디 [ʌdi]
/ㅗ/ [o] 후설 원순 중고모음 /oi/ 오이 [oi]
/ㅜ/ [u] 후설 원순 고모음 /uɾi/ 우리 [uɾi]
/ㅡ/ [ɯ] 후설 비원순 고모음 /gɯ/ 그 [kɯ]
/ㅣ/ [i] 전설 비원순 고모음 /ima/ 이마 [ima]
/ㅐ/ [ɛ] 전설 비원순 중저모음[vn 3] /hɛ/ 해 [hɛ]
/ㅔ/ [e] 전설 비원순 중고모음[vn 3] /nue/ 누에 [nue]
/ㅚ/ [ø] 전설 원순 중고모음[vn 3] /sø/ 쇠 [sø]
/ㅟ/ [y] 전설 원순 고모음[vn 3] /y/ 위 [y]
↑ 전설 모음 기호 a는 전통적으로 한국어의 중설 모음을 나타내는 데 쓰인다. 일반적으로 [ɐ]와 비슷한 소리를 낸다.
↑ 서울 방언의 /ㅓ/는 완전한 비원순 모음이 아니라 원순과 비원순의 중간적인 발음이다. 이에 반해 평양 방언에서는 이 모음을 [ɔ]로 소리낸다.
↑ 가 나 다 라 한국에서는 거의 모든 지역에서 노년층을 제외하고 /ㅐ/와 /ㅔ/의 구별이 상실되어 동일한 소리로 발음된다. 그 음성은 [ɛ] 와 [e] 의 중간 소리다. 또 서울 방언과 평양 방언 모두 단모음 음소로서 /ㅚ/, /ㅟ/가 존재하지 않는다. 이들 방언에서 /ㅚ/는 보통 [we](평양 방언에서는 [wɛ])로 나타나며 /ㅟ/는 [wi]로 나타난다. 따라서 단모음의 종류가 가장 적은 서울 방언 화자의 경우 단모음은 일곱 가지(/ㅏ, ㅓ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅣ, ㅔ/)밖에 없다.
[편집]자음
양순 치경 치경구개 권설 경구개 연구개 성문
비음 m n ŋ
파열음 p b t d k ɡ
마찰음 s ɕ ç x h ɦ
파찰음 ʨ ʥ
탄음 ɾ
접근음 w j ɰ
설측음 ɭ ʎ
음운 체계
양순음 치경음 경구개음 연구개음 성문음
파열음 평음 ㅂ (b/p) ㄷ (d) ㅈ (j/ʨ) ㄱ (g/k)
경음 ㅃ (p͈) ㄸ (t͈) ㅉ (j/ʨ͈) ㄲ (k͈)
격음 ㅍ (pʰ) ㅌ (tʰ) ㅊ (ch/ʨʰ) ㅋ (kʰ)
마찰음 평음 ㅅ (s) ㅎ (h)
경음 ㅆ (ss͈)
비음 ㅁ (m) ㄴ (n) ㅇ (ŋ)
유음 ㄹ (l)
/s/는 [s], [j]나 [i] 앞에서는 [ɕ]가 된다.
/h/는 [h]. [j]나 [i] 앞에서는 [ç], [ɰ] 앞에서는 [x]가 된다.
/p, t, č, k/는 [p], [t], [ʨ], [k]. 모음 사이, 비음 뒤에서는 [b], [d], [ʥ], [ɡ]가 된다.
/l/는 모음 사이에서는 [ɾ], 어말에서 또는 겹으로 날 때는 [ɭ]. 겹으로 날 때 [i]나 [j] 앞에서는 [ʎ]가 된다. 어두에서는 음가가 없어진다.
위의 표에서 평음. 경음, 격음은 기식성에 의해 나눈 것이고, 긴장성에 의해 무기 연음. 무기 경음. 유기 경음으로 분류할 수 있다.
[편집]형태 음소론
조사의 형태는 앞의 소리의 영향을 받을 수 있다. 은/는, 이/가, 을/를과 같이 음절이 바뀌는 경우도 있고, 에서/서, 으로/로와 같이 음절이 끼어드는 경우도 있다. 으로/로의 경우 ㄹ 뒤에서 독특한 형태를 보인다.
한국어 조사
자음 뒤 ㄹ 뒤 모음 뒤
-의 -의 -의
-은 -은 -는
-이 -이 -가
-을 -을 -를
-으로 -로 -로
형태 음소론적 차이는 일부 동사에서도 관찰된다.
[편집]어휘
이 부분의 본문은 한국어의 고유어, 한국어의 한자어, 한국어의 외래어입니다.
한국어의 어휘는 크게 고유어("순 우리말"), 한자어, 외래어로 분류된다. 고유어는 한국어의 기층을 형성하는 고유의 어휘로, 보통 한자어와 외래어를 제외한 단어그룹을 가리킨다. 사용 빈도가 높은 일상어가 대부분 고유어에 속한다. 고유어의 일부는 매우 이른 시기에 들어온 상고중국어에서 유래되어 고유어로 인식되는 어휘가 있고(붓-筆, 먹-墨), 후대에 한자어의 형태가 일그러지면서 본디 말과 다른 의미를 획득하여 고유어로 인식되는 어휘도 있다(사냥"山行, 짐승"衆生). 고유어는 익숙하고 친근하게 느껴지는 반면, 같은 뜻의 한자어와의 경쟁에서 밀려나 단어의 위상이 하락한 경우도 있다. 음운적으로는 ㄹ소리로 시작되는 토착어휘가 없으며, 이는 알타이 제어의 음운론적 특징의 하나이기도 하다.
한자어는 고전 중국어에서 유래된 어휘군으로 중국과의 접촉에 따라 지속적으로 한국어에 침투하였으나 한자어의 비율은 사전이나 자료마다 차이가 있다. 적으면 50%에서 많으면 70%까지로 추산된 것은 일제시대에 만들어진 것으로 가능한 많은 낱말을 한자로 표기하면서 과장되었다는 주장도 있다. [3] 또한 국어사전이 수록하는 한자어의 상당수는 한문 문장에만 용례가 있고, 한국어에서는 용례가 발견되지 않는 단어들이다.
이는 중국에서 받아들인 지 오래되어 외래어처럼 인식되지 않는 고전 한어(한문)기원의 한자어와, 한국에서 독자조어된 한국제 한자어, 메이지시대의 일본이 서양문물을 받아들이면서 서양의 개념을 번역해낸 일본제 한자어 등을 모두 포함하는 것이다. 한자어는 본질적으로는 외래어이지만, 한국어에서 차지하는 위상이 특수하고, 비중이 매우 크기 때문에 다른 외래어와 달리 별도 분류한다. 마치 영어에서 라틴어, 프랑스어를 거쳐 들어온 문화어휘가 차지하는 비중과 비슷하다.
근대 이전에 중국어 이외의 외국어에서 받아들인 어휘는 불경을 통하여 간접 차용된 산스크리트어(한자어 형태로 들어왔기 때문에 한자어로 분류되기도 함), 몽골어, 만주어, 일본어 등에서 소수의 차용어가 있다.
외래어는 중국어 이외의 외국어에서 받아들인 어휘로 특히 개화기 이후에 유럽어에서 들어온 말이 주로 여기에 해당된다. 그 대부분[출처 필요]은 영어에서 받아들인 단어이지만, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 네덜란드어 단어 같은 기타 유럽어 단어에서 온 단어도 있으며, 일본어를 거쳐서 들어온 경우, 원어의 의미와 달라진 경우도 있다. (이를테면 아르바이트(Arbeit))
[편집]문자
이 부분의 본문은 한글, 이두, 향찰, 구결입니다.
한반도에서 처음 사용된 문자체계는 한자이다. 한문과 한자문화가 중국으로부터 전래된 시기는 확실치 않으나, 대략 한사군 시절을 전후하여 이미 한반도에서 한자, 한문이 유입되어 있었던 것으로 추측된다. 한문 유입 이후, 고유명사 표기 등 한국어 표기의 필요성이 대두되었으며, 1934년 경주에서 발견된 임신서기석(壬申誓記石)은 어순이 한문어순이 아닌 한국어 어순에 따라 배열되어 한자를 이용하여 한국어를 표기하기 위한 여러 고안이 행해졌음을 알 수 있다. 이 임신서기석에 사용된 변칙한문체를 서기체(誓記體) 또는 의국체(擬國體)라고 한다.
단, 단음절어이며 고립어인 중국어를 표기하는 한자는 다음절어이며 교착어인 한국어의 표기에 적합하지 않아 한자를 이용하여 한국어를 표기하는 방법인 이두, 향찰, 구결 등은 소멸하거나 제한적인 경우를 제외하고 일반화되지 못하였다. 지배계급은 한자를 이용하여 구어인 한국어를 표기하기보다는 문어체의 한문을 고수하려는 경향이 있었기 때문에, 구어(한국어)와 문어(한문)의 이중체계가 오랫동안 지속되었다. 현재 한국어 표기에 쓰이는 문자인 한글은 세종대왕이 창제하여 훈민정음이라는 명칭으로 1446년 반포된 것에서 유래한다.
훈민정음 창제 원리에 대한 설이 여러가지 있었으나 1940년에 《세종어제 훈민정음》이 발견되면서 발성 기관을 본떠 만들어졌다는 것이 밝혀졌다. 정인지는 훈민정음 반포 서문에서 "癸亥冬. 我殿下創制正音二十八字. 계해년 겨울에 우리 전하께서 비로소 정음 28자를 창제하시다" 라고 적고 있다. 최만리 등의 상소에서 '옛날의 전문(篆文)을 모방했다'고 말한 부분이 있으나, 같은 상소에서 설총의 이두에 대하여 여러번 언급하고 있으나 가림토에 대한 언급은 전혀 없으며, 상소에서 "언문(諺文)을 제작하신 것이 지극히 신묘하와 만물을 창조하시고 지혜를 운전하심이 천고에 뛰어나시오나", "가령 언문이 전조(前朝) 때부터 있었다 하여도"라는 구절로 보아 한글은 세종이 직접 만들었으며, 이전에는 한글과 같은 문자는 없었다는 것을 알 수 있다.(세종실록 24년 12월조) 결국 훈민정음을 폐하자고 주청한 이 상소는 세종을 분노하게 해서 상소를 제기했던 최만리•신석조•하위지•송처검•조근는 2일 간 하옥시키고, 정창손은 파직시키고, 김문은 국문에 처했다. 이러한 정황 때문에 훈민정음 이전에 가림토가 있었을 가능성은 거의 없다.
한글은 각 자모음이 하나의 기호로 표시되는 표음문자이다. 그 전에는 삼국시대 혹은 그 이전부터 사용된 한자와 이를 한국어 표기에 맞게 단순화하여 응용한 향찰, 구결, 이두가 한국어의 기록 수단이었다. 한자 사용은 훈민정음 창제 이후에도 계속되었으며 1894년 갑오개혁 이후에야 공문서에 한글이 쓰이기 시작했다. 대한민국에서는 한글로 글을 쓰며 일부 한자어는 한자로 표기(국한문혼용)하기도 하지만 한자는 갈수록 쓰이지 않는 추세이다. 조선민주주의인민공화국(북한)과 중국 옌볜, 구 소련 지역에서는 한자를 거의 쓰지 않고 가급적 순 한글로 한국어를 표기한다.
1930년대 초반 소련에서는 여러 소수 민족 언어를 대상으로 한 로마자 표기 정책의 일환으로 한국어를 로마자로 표기하는 방안을 승인했지만, 실제 로마자 표기안이 마련되어 생활에 적용되지는 않는 것으로 보인다. 이는 한국어 문자생활에서 로마자로 한글•한자를 대체하려던 방안으로 외국인들을 위한 한국어 고유명사의 표기에 쓰는 현재의 로마자 표기 규범과는 큰 차이가 있다. 다만, 현대 한국어에서는 로마자 두문자어 표기와 일부 고유 명사 표기에 로마자를 제한적으로 사용하고 있기도 하다.
[편집]존비어체계
한국어는 영어나 중국어 등 다른 대부분의 언어와 다르게, 낮춤말과 평어, 높임말이 존재하는 존비어체계로 구성되어있는 것이 특징이다. 한국어에서 사용하는 거의 대부분의 동사와 명사는 존비어체계에 따라 단계별로 구분되어 있다. 따라서 화자간에 존댓말(높임말)과 반말(평어, 낮춤말)대한 합의가 명확하게 이루어지지 않은 상태에서 의사 소통을 할 때 어색하고 혼란스러운 상황이 발생할 수 있다.[4] 언어와 호칭선택 문제 때문에 갈등과 폭력이 유발되기도 한다.[5] 따라서 한국어의 호칭과 어법이 권위적, 계급적이라는 지적도 나오고 있다.[6] 대화체에서 한국어는, 영어와 달리 한국어는 2인칭 호칭어인 '너(you)', '당신'을 극히 제한적으로만 사용할 수 있으며, 상대방에 대한 호칭을 정해야 한다는 점이 독특하다.
[편집]방언(方言)
이 부분의 본문은 한국어의 방언입니다.
'잠자리'를 부르는 여러 가지 말.
한국어의 방언은 경기 방언, 영동 방언, 서북 방언, 충청 방언, 서남 방언, 동남 방언, 제주어, 동북 방언, 중국조선말, 재일 한국어 등으로 나눈다. 경기 방언과 충청 방언을 중부말로 합쳐 일컫기도 한다. 제주도에서 쓰는 제주어를 제외하고는 모든 방언이 서로 의사소통이 가능한 정도의 차이를 보인다. 일부 언어학자들은 제주어를 한국어에서 분화된 독립된 언어로 보기도 한다.[출처 필요] 대한민국의 표준어는 경기 방언을 바탕으로 하고 있고 조선민주주의인민공화국의 표준어인 문화어는 서북 방언을 바탕으로 하고 있다. 최근에는 미국 등 영어 사용 국가로의 이민이 늘어나면서 이민 2세와 같이 영어를 모국어로 하는 한국계 외국인들이 영어를 번역한 듯한 한국어(번역체)를 사용하기도 한다.[7]
[편집]소멸 위기
유네스코(UNESCO)는 전문가를 제주에 파견, 현장 방문과 답사, 한국어를 전공하는 전문가와의 의견 교환, 각 지역 언어를 담당하는 유네스코 언어 전문가와 토론 과정 등을 거쳐, 2010년 12월 제주어를 5개의 소멸 위기 단계 중 4단계인 '아주 심각하게 위기에 처한 언어(critically endangered language)'로 분류했다.[8]
[편집]한국어 계통 논란
이 부분의 본문은 한국어의 계통입니다.
한국어 계통에 대해서는 핀란드 언어학자 람스테드가 알타이어족설을 처음으로 제시한 것을 비롯하여 일본어, 중국어, 아이누어, 드라비다어족과의 동계설은 물론, 인도유럽어족의 동계설까지 제기되었다.
20세기 후반까지는 우랄-알타이 계통설이 지지를 받았는데, 우랄-알타이어족이 우랄어족과 알타이어족으로 나뉘게 된 뒤에는 알타이 계통설이 가장 가능성이 큰 것으로 여겨지고 있다. 그러나 알타이어족을 이루는 주요 언어인 투르크어와 몽골어 사이의 유사관계가 많은 부분 어휘차용에 근거하는 등 알타이어족 사이에서도 눈에 띄는 유사점을 발견하기 어렵고, 결정적으로 기초 어휘의 일치 및 음운대응규칙이 보이지 않기 때문에 고립된 언어내지는 한국어족으로 보고있다.
[편집]알타이어족설
한국어가 몽골어, 퉁구스어, 터키어 등과 함께 알타이어족에 속한다고 보는 견해이다. 한국어를 알타이어족의 하나로 보는 입장에서는 한국어의 다음과 같은 속성을 근거로 든다.
모음조화가 존재한다.
용언에 굴절이 있는 교착어이다.
주어, 목적어, 동사의 어순을 가지는 S-O-V 어순의 언어이다.
어두에 특정 자음이 쓰이지 않는 두음법칙이 존재한다.
모음교체, 자음교체, 문법적 성(性), 어두자음군이 없다.
그러나 한국어는 알타이어족이 가지는 전형적인 특성 외에 다른 특성을 공유하지 못하기도 한다. 이는 한국어가 조기에 알타이조어에서 분리되었다는 가설을 성립하게 하였다. 한국어가 알타이어족에 속하는 언어임을 부정하는 주장은 다음과 같다. 대부분 알타이 어족 가설 자체에 해당하는 것이기도 하다.
알타이 제어에는 기초 어휘인 신체 지칭이나 친족 명칭어가 유사한 것이 거의 없다.
기초 어휘로서 대명사의 일부만이 유사하고, 수사가 거의 다르다.
음운대응의 규칙성이 정확하지 못하고, 믿을만한 것이 부족하다.
알타이 제어의 언어 구조는 매우 유사하지만, 차용어를 제외하면 공통된 요소가 매우 적다.
문법 요소의 일부 유사성으로는 알타이 제어의 친근성을 증명하기에 충분하지 않음. 역사적으로 밀접한 접촉을 가졌고, 서로 강력한 영향력을 끼친 결과, 언어구조가 유사해졌고, 차용어로 인하여 공통요소가 생겼을 가능성이 있다.
대한민국의 학교에서는 현재 한국어가 알타이 어족과 가까운 관계에 있는 것으로 보인다고 가르치고 있다.[9]
[편집]극동아시아어족설
한국어 이외에도 몽골어, 퉁구스어, 터키어, 일본어, 만주어까지 한 어족으로 보는 가설이다. 해당 다섯 개의 언어와 한국어가 유사하다는 점을 근거로 제시하고 있다.
[편집]한-일어족설
한국어와 일본어 사이의 문법적인 유사성이 많다는 데에서 나오는 설이다. 부여어족설 등의 구체적인 가설이 나왔으나, 고대 한국어 자료가 부족하여 가설 단계에 머물러 있다. 이노우에 키요시(井上 淸)는 일본어가 친족관계를 가질 가능성이 있는 것은 오직 한국어 뿐이고, 그렇다면 공통의 조어에서 갈라진 시기를 언어연대학으로 조몬시대 중기 이전으로 추정했다. [10]
[편집]비알타이어 기층설
한국의 언어학자인 김방한이 제시한 가설로, 한국어 기층에 원시 한반도어라고 부르는 정체불명의 비알타이어 기층이 있고, 그 위에 알타이어계 요소가 덮인 것이거나, 그 반대로 비알타이어가 알타이 기층에 덮여서 한국어의 뼈대가 형성되었다고 보는 가설이다. 그는 원시 한반도어와 계통적 친연성이 있는 언어로 편의상 고시베리아어족으로 분류되어 있는 니브히어(길랴크어)를 지목하였다.
[편집]외국인 한국어 학습자 및 자격 시험
미국, 중국, 일본, 프랑스, 폴란드, 카자흐스탄, 러시아 등지에서는 한국어를 배우려는 사람들도 생겼다. 이는 한국의 경제 성장에 따른 국제적 위상의 확대와 한류 등의 문화적 영향력의 전파에 힘입은 바가 크다. 그러나 아직 아시아 언어 중에서는 중국어나 일본어에 비해 학습자의 수가 적은 편이며, 체계적인 교수법이나 교재도 부족한 형편이다. 과거에는 영어, 일본어 등 유럽, 미주 및 일본을 중심으로만 한국어 학습용 교재가 발간되었으나, 근래에는 한국어 학습 동기의 다변화와 국내 외국인 수의 증가로 중국어, 타이어, 인도네시아어, 베트남어 등 다양한 언어로 한국어 교재가 발간되고 있다.
미국 정부회계감사원이 발표한 '미국 국무부 외국어 직무수행 평가서'에 따르면, 중국어, 일본어, 아랍어와 더불어 한국어를 미국인이 가장 배우기 힘든 언어로 분류하고 있는데, 이는 인도유럽어족인 영어와 한국어의 여러 상이점에 따른 것이며, 절대적 난이도는 아니라[출처 필요]고 여겨진다.
한편, 한국어를 배우는 대부분의 외국인들은 한국어를 학문으로서 배운다.[11]
[편집]한국어 검정시험
[편집]대한민국
대한민국에는 현재 한국어 능력을 검정하기 위한 시험이 몇 가지 있다. 국어능력인증시험(Test Of Korean Language;TOKL) 한국어능력시험(Test Of Proficiency in Korean ; TOPIK) KBS 한국어능력시험(Korean Language Test) 등이 있다.
[편집]일본
일본의 네 가지 한국어 시험 가운데 일본에서 비교적 널리 알려진 시험은 한글능력검정시험과 한국어능력시험이다. 한글능력검정시험을 뺀 나머지 모든 시험은 대한민국 표준어 시험이기 때문에 표준어가 기준이며, 이와 다른 문화어의 맞춤법이나 어법은 오답으로 처리된다.
한글능력검정시험
일본의 특정비영리법인 한글능력검정협회가 주최하는 자격시험으로 6월경(년 2회)에 실시한다. 일본의 한국어 학습자에게 가장 잘 알려진 시험이다. 5급이 가장 낮은 급수이고 4급"3급"준2급"2급"1급순으로 급수가 올라간다. 일본국내에서만 통용되며 등급이 영어검정(일본)시험과 거의 같기 때문에 영어검정시험과 비교대조되는 경우가 있다. 2006년부터 "준 1급"이 없어졌다. 1, 2급은 문제의 지문을 포함하여 모든 글이 한국어로 표기되어 있다. 또한 이 시험은 답을 적을 때 대한민국이든 조선민주주의인민공화국이든 어느 한쪽으로 일관성있게 통일되어 있으면 정답으로 간주한다. 근래 한류 붐의 영향으로 초급 수험자는 상당히 증가했으나 반대로 1,2급 등 고급 레벨에서는 수험자 수가 매우 적다. 2004년 전후에 상급의 시험 문제는 난이도가 계속 상승하는 반면, 3급 이하의 급수는 합격률이 90%를 넘나들게 쉬워지는 현상이 일어났다. 그러나 2006년 다시 출제 기준과 난이도 조정이 이루어진 결과, 낮은 급수도 난이도가 대폭 상승하여 현재에 이른다. 이러한 난이도의 유동에 따라 자격 시험으로서 신뢰도가 떨어진다는 지적도 있다.
한국어능력시험(TOPIK)
한국교육과정평가원이 주최하고 교육과학기술부가 인정하는 자격시험으로 매년 4월과 9월에 실시된다. (한국에서는 2007년부터 일본에서는 2008년부터 연 2회 볼 수 있게 되었다) 한글능력검정시험과 달리 1,2급이 초급이고 3,4급이 중급, 5,6급이 고급단계이다. 한국, 일본 외에 세계 28개국에서 실시되는 국제적 시험이다. 수험자수가 가장 많은 국가는 중국이고 두 번째가 일본이다. 외국인이 한국의 대학교, 대학원에 입학할 때 이 시험의 성적증명서의 제출이 요구되는 경우가 많다. 또한, 한국의 많은 외국인 대상 어학당에서 이 시험의 결과로 반을 편성한다.
세계한국말인증시험[12](KLPT)(일본어: 世界韓国語認証試験
せかいかんこくごにんしょうしけん
)
한글학회가 주최하는 자격시험으로 4월 10월에 실시된다. 2006년까지는 1,4,7,10월의 연 4회 실시되었으나, 2007년부터 연 2회로 단축되었다. (수험자 수가 적은 것이 원인으로 추측된다) 평가는 500점 만점의 점수제로 토익과 같은 형태이다.
한국어 레벨테스트(KLT)
점수제이고 1000점 만점이다. 시험시간은 90분이고 비교적 단시간에 시험을 볼 수 있다. 한국,일본외에 중국과 미국에서도 수험이 가능하다. 2004년부터 개시되었지만 2009년 1월 시험 실시가 정지되었다.
[편집]같이 보기
한문
한자
한자 문화권
국어 순화
한국어의 품사
발음하기 힘든 한국어 문장
긴 한국어 낱말
한국어 사전
한글
[편집]주석
↑ 《한국사》1권-총설, 국사편찬위원회, 2002, p.406
↑ 연합뉴스. “'알쏭달쏭' 한글ㆍ한국어에 대한 상식”, 《네이버뉴스》, 2009년 10월 11일 작성. 2010년 12월 14일 확인.
↑ "우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡", 한겨레, http://hani.co.kr/arti/culture/religion/376204.html
↑ http://www.newsen.com/news_view.php?uid=200804080132361001
↑ http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201101021911275&code=990000
↑ http://dna.naver.com/viewer/index.nhn?articleId=1999100700329119001&edtNo=40&printCount=1&publishDate=1999-10-07&officeId=00032&pageNo=19&printNo=16872&publishType=00010&doNotReadAnyMore=notClose
↑ 한국 방언 자료집 - ASX, 한국역사정보통합시스템
↑ '제주어' 유네스코 소멸위기 언어 등록홍정표《연합뉴스》2011-01-17
↑ 국사 편찬 위원회, 국정 도서 편찬 위원회 (2006년 3월 2일). 《고등학교 국사》. 서울: (주)교학사
↑ 박경리, 박경리 선생 유고 ‘일본산고(日本散考)’ 전문 , 동아일보
↑ Koh Young-aah (2010년 7월 20일). More foreigners study Korean academically (영어). The Korean Hereld. 2010년 8월 5일에 확인.
↑ 세계한국말인증시험 웹사이트 2000년에 위원회를 발족한 세계한국말인증시험(KLPT)은 2001년부터 한글학회 주관하에 미주, 유럽, 동남아 등 40여 곳에서 시험을 실시해 왔다.
[편집]바깥 고리
한국 고전 번역원
국립국어원
[보이기] v • d • e • h한국어
[보이기] v • d • e • h고립어
분류: 고립어 (비교언어학)한국어대한민국의 언어조선민주주의인민공화국의 언어중국의 언어한국의 상징
قس چینی
维基百科,自由的百科全书
本文介绍的是朝鮮民族的通用語文。
關於朝鮮民主主義人民共和國對該語文的稱呼及使用,詳見「文化語」。
關於大韓民國對該語文的稱呼及使用,詳見「大韓民國標準語」。
汉漢▼
朝鲜语/韩国语
조선어 / 한국어
使用国家及地区 朝鲜半岛、中国东北地区朝鮮族民族自治地方
使用人數 7.8千万
排名 13(与越南语、泰卢固语、马拉地语、泰米尔语排名接近)
語系 有爭議,
孤立语言或属於阿尔泰语系
官方地位
作为官方语言 韩国
朝鲜
中国延邊朝鮮族自治州和長白朝鮮族自治縣
管理机构 韩国:国立国语院
朝鲜:社会科学院语学研究所
中国:东北三省朝鲜语文工作协作小组
語言代碼
ISO 639-1
ko
ISO 639-2 kor
Ethnologue
第14版: KKN
ISO 639-3 分別為
kor – 韓語/朝鮮語
oko – 古朝鮮語
okm – 中期朝鮮語
注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。
朝鲜语(조선어 Joseon-eo/朝鮮語*/?),或称韩国语(한국어 Hangug-eo/韓國語*/?),简称朝语或韩语,是朝鲜族的通用语言,通行於朝鮮、韓國兩國及中國、俄羅斯的朝鮮族聚居地等地區。
目录 [显示]
[编辑]語言名稱問題
在大韓民國,上述語言正式稱為「한국말、한국어」(Hangukmal,Hangugeo,「韩国語」的意思);在朝鮮民主主義人民共和國和中華人民共和國,上述語言正式稱為「조선말、조선어(音:Joseonmal,Joseoneo,「朝鲜語」的意思)。這裡的「말」(mal)為朝鮮語固有詞,「話、語」的意思,「어」(eo)則為朝鮮語漢字詞,其對應的漢字為「語」。傾向使用固有詞的朝鮮民主主義人民共和國多使用含「말」的「조선말」,而大韓民國多在正式場合使用含「어」的「한국어」。另外,意為「國語」的漢字詞「국어(gugeo、國語)」、朝鮮語固有詞「我們的話」的意思的「우리말(urimal)」也常被使用。
在歷史上的朝鮮半島,1392年之前(高麗國)該語言被稱為「高麗語」,1392年,李成桂建立「李氏朝鮮」之後,該語言稱做「朝鲜語」。 1897年,朝鮮高宗李熙稱帝,改國號為「大韓帝國」之後,該語言稱為「韩国語」或「韓語」。 二戰後,朝鮮半島北部的朝鮮民主主義人民共和國稱之為「朝鲜語」,而朝鮮半島南部的大韓民國稱之為「韩国語」或「韓語」。
在中國,1897年大韓帝國成立以前,只存在「朝鲜語」的稱呼。 中華人民共和國1949年建國以後,將同屬社會主義陣營的朝鮮民主主義人民共和國視為朝鮮半島全體的唯一合法政府,因此,當時將所有關於朝鮮族的國家、民族、語言和文化的稱呼前冠以「朝鲜」二字,該語言也被稱為「朝鲜語」。但是,1992年中華人民共和國與大韓民國建立邦交後,與韓國的直接交流發展很快,韓國資本大量流入中國大陸,充滿韓國式的詞匯和文字的語言學課本、辭典等幾乎都冠以「韩国語」的名稱以發行。這些導致「韓語」、「韩国語」的稱呼現在在中國大陸非常普遍[1]。另外,由於延邊一帶朝鮮族的民族名稱為「朝鲜」,儘管中國朝鮮語同朝鮮的朝鮮語存在微小的差異,但仍多以「朝鲜語」稱呼他們的語言。現在對朝鮮語的定義開始改變,即「韩国語」一般特指使用在韩國的語言,而「朝鲜語」則通常特指使用在朝鲜的語言。而這也是日本人在對待這兩個名稱的所採用的方式。根據最近一次(2008年9月份)的網絡統計數據來看,中國大陸網絡上“韓語”一稱的使用頻率遠遠超過“朝鲜語”稱呼,在現實生活中亦是如此。中國大陸教育部製定的《全國普通高等學校本科專業目錄》中,同時存在朝鮮語專業和韓國語專業,分別設置不同的專業代碼;《普通高等學校高職高專教育指導性專業目錄》中,僅存在應用韓語專業。由於多種方面的原因,中國大陸大學的外語專業裡面大多以“朝鮮語”作為正式稱呼,但也有例外,如中央民族大學就一直以“韓國語”作為正式稱呼。同時,幾乎所有冠以“朝鮮語”的專業,其教學內容都是以韓國標準語爲準。以大陸外語界名校“北京第二外國語學院”的朝鮮語係為例,其“基礎朝(鮮)語”系列課程所用教材是《標準韓國語》系列;其“朝(鮮)語閱讀”系列所用教材是韓國出版的《韓國語讀本》(第4、5、6冊);其“經貿朝(鮮)語”課程所用教材是《外貿韓國語》[2]。許多大陸公立大學朝鮮語專業的師生,時常也會以“韓語專業”自稱[3]。中國大陸高校開設的二外課程,也僅使用“韓語”的名稱。在中國大陸的教材出版方面,幾乎都使用「韓(國)語」的稱謂,只有專門面向中國朝鮮族的教材才使用「朝鮮語」的表述。中國大陸的外語培訓機構也只有「韓(國)語培訓」,而沒有「朝鮮語培訓」。中國大陸的企業招聘翻譯時大多表述為需要「韓(國)語翻譯」,極少採用「朝鮮語翻譯」的表達方式。
在日本,人們傳統上使用「朝鮮半島」、「朝鮮民族」等稱呼,同樣也以「朝鮮」的名稱冠於「朝鮮語」來稱呼該語言,學術場合、專家之間也主要使用「朝鮮語」的稱呼[4]。另一方面,由於日本同大韓民國的交流更為緊密些,因此,日本人現在使用「韓國語」的情況也很多。為了表示中立,日本人也使用「コリア語」(音:koriago,「コリア」為英文「Korea」的音譯。英文的「Korea」可以泛指南北任何一方)、「 高麗語」、「韓國・朝鮮語」和迴避語言名稱的文字名稱「ハングル(語)」(hanguru (go),「ハングル」為「韓字」的意思)。但是,「韓字」為諺文在現代韓國的稱謂,同樣的文字在北韓被稱為「朝鮮字」(조선글),因此,此稱呼的中立性也受到人們的質疑[4]。
在越南,由於同屬漢字文化圈,越南語中也存在類似於中國、日本、南北韓的「朝鮮語名稱問題」。歷史上,越南人多稱該語言為「tiếng Triều Tiên」(漢喃:㗂朝鮮,「朝鲜語」的意思)。近代以來,越南與韓國曾兩次建立外交關系,分別為越南共和國(南越)和現在的政權越南社會主義共和國。近些年,由於大韓民國與越南社會主義共和國在經濟、社會、文化等方面交流更為密切,「tiếng Hàn Quốc」(漢喃:㗂韓國,「韩国語」的意思)、「tiếng Hàn」(漢喃:㗂韓,「韓語」的意思)、「Hàn ngữ」(漢喃:韓語)[5] 的稱呼也越來越普遍[6]。
蒙古語對該語言的稱呼為「Солонгос」(發音為:Solongos)、滿語中該語言的名稱為「Solaho」。這些名稱的由來有很多不同的說法。
多數歐洲語言對該語言的名稱是從「高麗」由來的,如英語的「Korean」、法語的「Coréen」、西班牙語的「Coreano」等,因此,基本不存在漢字文化圈國家的名稱中立性問題。
[编辑]历史
主条目:古朝鲜语和中世纪朝鲜语
[编辑]地理分布与方言
主条目:朝鮮語方言和文化語
朝鲜语的使用者绝大多数聚集在东亚的大韓民國与朝鮮民主主義人民共和國。朝鲜语在这两个国家不仅是国语,而且这两个国家的朝鲜语使用者占了全球朝鲜语使用者的90%以上。在中国东北部的吉林省、黑龙江省和辽宁省,大约居住着两百万的朝鮮族人,现在朝鮮语是中国吉林省延边朝鮮族自治州的两种官方语言之一(另外一种是汉语普通話)。在黑龙江省也有中国唯一的一个省级朝鮮语广播电台。在日本,由於历史的原因,居住着大约七十万的韩裔。朝鲜语虽然在日本不是官方语言,但是很多韩裔後代都会说朝鲜语。此外在美洲,还有大约有一百六十六万来自韩国的移民。
朝鲜语的方言根据行政区域可以分做六种。除了济州方言以外,邻近的方言大都能够通话,但是跨区之间的方言通话就有些困难(比如南方庆尚方言跟北方咸镜方言)。
西北方言,今天文化语(朝鲜)就建立在该方言平壤话之上,實際上播音仍主要偏向開城音,而開城和首爾一樣屬於京畿道方言。通行区域在朝鲜的平壤市、平安北道、平安南道以及慈江道大部,以及中國遼寧省的朝鮮族群。也称平安道方言。
东北方言,通行区域在朝鲜的两江道、咸镜北道、咸镜南道的大部份地區以及慈江道东面的一小部分地区,以及中國吉林省與黑龍江省的朝鮮族群。也称咸镜道方言。
中部方言,通行区域最广、使用人口最多的方言,今天标准韩国语(南韩)就建立在该方言首爾(汉城)话之上。在朝鲜,通行区域包括开城市、黄海北道、黄海南道、江原道、咸镜南道南面的部分地区;在南韩,通行区域包括首尔市(汉城)、仁川市、京畿道、忠清南道、忠清北道、江原道以及全罗北道西北面的一小部分地区。
西南方言,通行区域包括南韩的光州市、全罗南道以及全罗北道的大部份地區。也称全罗道方言。
东南方言,通行区域包括南韩的釜山市、大邱市、庆尚南道以及庆尚北道。是朝鲜语六种方言中唯一仍存留声调的方言。也称庆尚道方言。
济州方言,通行区域在济州道。该方言同其他五种方言差别极大,所以一般都无法跟朝鮮半島的人们通话。
此外,由於文化接触方面,朝鲜语在不同地方的移民的语言亦产生变化。这些移民团体的方言大致如下:
在日朝鲜语:
中国朝鲜语:
在美朝鲜语:
高丽语:俄国人对在俄朝鮮人所讲的语言的称呼。
[编辑]韩文的变化
[编辑]总述
朝鮮人在15世纪以前是借用汉字来纪录他们的语言的。谚文(Hangul,Joseongul,即韩契或朝鲜契,韩文或朝鲜文)创制以後的相当长的一段时间裡,一直都没有代替汉字成为书写朝鲜语的文字。到了19世纪末,韩文开始与汉字并书,并且此时的「韩汉混用文」成为了书写朝鲜语的主要方式。 朝鲜半岛独立以後,南北韓政府基於民族性的考量先後开始废除朝鲜语文中的汉字,主张单用韩文书写纪录朝鲜语(即纯文)。北韓自1946年即开始限制汉字的使用,到1949年彻底禁止了汉字[來源請求];南韓於1948年规定不得於政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止在公文中使用汉字。而新聞報紙在報導某些特訂文字或姓氏時,還是會夾雜漢字用來作為辨認之用,而南韓民眾的姓名,除韓文外則都有漢字,身份證更有漢字姓名,而中国的朝鲜族社会也於1953年开始废除了汉字,单用韩文书写纪录朝鲜语。
[编辑]谚文创制前的文字使用状况
谚文创制以前,朝鮮人使用汉字纪录书写他们的语言。他们纪录语言的手法有两种: 一种是“口说朝鲜语、手写文言文”,这种纪录手法跟古时的日本与越南一样。由於古时的朝鮮人「崇汉」、「崇儒」的思想浓厚,所以这种纪录语言的方法在上层社会成了主流。
而另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则,必须依照朝鲜语的文法。这种纪录手法又分做「书记式纪录法」跟「吏读式纪录法」两大类。
書記式紀錄法
「书记式纪录法」是将话语中的辞汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。 以壬申誓記石里面的文句为例:
原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
正確漢文書寫:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
现代韩文書写:두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
對照分析:두(二)사람(人)이 함께(幷,一齊) 盟誓하여 記錄한다. 하느님(天,蒼天) 앞(前)에 盟誓한다. 只今으로부터(自) 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도(無)록 盟誓한다.
現代漢語翻译:纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓,发誓从今往後的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。
从上面的例子可以看出「书记式纪录法」写出来的文章几乎就是汉文(文言文)。
吏读式纪录法
「吏读式纪录法」不仅用汉字纪录汉字词汇,而且还用汉字的音或意来表达朝鲜语的助词和语尾的发音。根据纪录,此种纪录法是由新罗时期的薛聪首创的,後世的人们又不断的改善此种纪录法的汉字使用方式。这种纪录法一直延用到19世纪末。朝鮮開化期以後,这种纪录法被韩汉夹写文代替。
[编辑]谚文的创制以及使用状况
1443年,朝鮮王朝的世宗大王召集了集贤殿郑麟趾等学士,根据朝鲜语的音韵结构以及中国音韵学创制了专门纪录朝鲜语音韵的文字。当时这种文字的名字叫做谚文(或彦文),但是政府颁布实行的文件叫做《训民正音》,这个名称遂于朝鲜本国逐渐普及开来,只是中国学术界一般称之为「谚文」而少讲「训民正音」。到了二十世纪初,该文字的另一种名称「한글」(hangeul)开始出现。在朝鲜语裡「한」是「大」的意思、「글」是「文」的意思,所以「한글」可以被理解为「大字」或「伟大的文字」。而在华语学术界,一般用音义结合的方式来翻译这个词。「한(han)」音译做「韩」,「글」则意译做「文」,「한글」就被翻译做「韩文」,而不翻译为「大字」或「伟大的文字」。
关於创制这种文字的动机,人们可以从《训民正音》序章上获得答案:「国之语音,异乎中国,与文字不相流通。故愚民,有所欲言而终不得伸其情者,多矣。予为此悯然,新制二十八字,欲使人人易习,便於日用耳。」 翻译成现代汉语是:「吾国之国语,发音与汉语不同,(语音)不能与汉字完全匹配。因而有众多未受教育者,不能熟谙文字,难以表意达情,吾于此颇为伤感,便新创二十八字,旨在使人人较易习之,以便于日常所需也。」
虽然这种文字是当时上流社会人士创制的,但是它却遭到了上流社会人士的排斥。有的官员甚至要求世宗废除此种文字,他们怕这种文字流传入中国,被当时的中国人嘲笑为「夷字」,而将朝鮮看做是蛮夷之一。当然也有不少的官员在私人的环境里面用这种文字纪录朝鲜语,比如写家书就一般都用这种文字来写。需要说明的是,谚文在字型结构上利於跟汉字夹写,但是当时的朝鲜人是严格区分「谚文」「汉字」两种文字,在实际使用谚文的时候并没有夹写汉字。另一方面,由於妇女普遍较少机会接受教育,她们即使会书写,也大多只会谚文而不会汉字。所以,到了朝鮮中期,虽然官场上仍然使用汉字,但民间及妇女普遍都使用谚文来书写。而到了宣祖末年,当时的御医许浚更着手把汉文的医典用谚文编写解读,以使医术能在民间普及。这些都是谚文在民间流传的一些证据。
谚文在燕山君时期,曾一度被禁止使用。燕山君被推翻後,虽然禁令撤销,但使用谚文的人仍然不多。
近代开化思想和民族主義的影响,朝鮮民族有了新的想法,他们开始将韓文看做是自己民族的文字,并开始提倡使用。1895年甲午更張時“韩汉混用文”(或韩汉夹写文、国汉混用文)被制定大韓帝國的公用文。
[编辑]二战後的谚文使用状况
二战以後,朝鮮人将谚文作为主要文字,将汉字作为辅助文字书写纪录朝鲜语。1940年代末到1950年代初,三个朝鲜语具有官方地位的国家先後废除了汉字,施行了纯韩文书写政策。
1945年,金日成发出的指示,要求朝鲜共产党(今日朝鲜劳动党的前身)党内所有出版物不要夹用汉字,而应该使用人民大众看得懂的谚文印刷。第二年,北韓就有部分的出版物不再夹用汉字。1947年,北朝鲜的「劳动新闻」开始在部分版面裡使用諺文印刷,而到了1949年则彻底使用纯諺文印刷,这也意味着國漢混用朝鲜语的时代在北韓正式结束。由於北朝鲜特殊的政治体制,废除汉字的政策并没有受到民间与学术界的强烈反对,这项政策一直被北韩政府强制推行到了今天。
在南韩,民众与学术界里面反对纯韓字的势力与支持纯韓字的势力相当,并且每任总统对汉字与韓字的看法又不一致,所以南韩政府时而恢复汉字的使用或并书,时而又用政令的方式要求使用纯韓字,一直摇摆在这两个政策之间。
纯韩文
지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
韩汉并书
지금으로부터 삼년 이후에 충도(忠道)를 집지(執持)하고 과실이 없도록 맹세한다.
韩汉夹写(韩主汉从)
지금으로부터 삼년 이후에 忠道를 執持하고 과실이 없도록 맹세한다.
韩汉夹写(汉主韩从)
只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
1945年,美军临时管制政府的学务部根据韩语教育审议会的意见,在其公布的语言政策中规定的國民學校(即現在的「初等學校」,相等於大中華地區的小學)和中等學校(相等於大中華地區的初中)的教科书不能使用汉字,政府文书也要用纯韓字书写,不得已的情况下可以并写汉字。但是这项政策不触及民间以及社会的文字生活。同时这项政策也成了韩语世界中官方废除汉字的首例。此後的1948年南韩的制宪会议制定了相关的韓字专用的法律,1945年的政策得以延续。1950年,内务部通令容许夹写汉字,但是五年以後该通令被推翻。1970年,根据南韩总统朴正熙的指示,政府强化了韓字专用政策的推行,鼓励出版界使用纯韓字。1974年,文教省公布「教科书韩汉并书方针」,结束了1970年以来的「禁用汉字」的「寒冬」。1999年8月7日,金大中总统发布总统令,要求在必要的情况下并书汉字以确保公务文书的内容准确的传达。现在学习中文的韩国人越来越多,从1945年开始不再使用汉字到1970年解禁汉字,这一时期没有学习汉字的人有很多,随着中国经济的崛起和突飞猛进的发展,以及對本民族歷史文化學習和傳承的認識,汉字越来越受重视,开始了新一轮的学习。
受到政府语言政策的不断变化,汉字政策也遭遇了废除与复活交替的命运。但是汉字政策在总体上还是比较连贯。南韩的汉字政策主要体现在教科书用字上(在南韩称做教育汉字)。1950年南韩文教部公布了一千个教育汉字。七年後,教育汉字扩充到一千三百字。1972年文教部公布了一千八百个基础常用汉字。1991年4月1日大法院又公布了2731个「人名用字」。在南韩,受到纯韩文教育的影响,各级学校的汉字教育不断弱化,但是多数韩国人还是有能力认读常用的汉字。除了专门学科的要求或者专门训练,一般的韩国人已经不能熟练的书写汉字,在电视上,我们不单时常可以看到剧集内同一个历史人物的汉字姓名出现三、四个不同版本,一般的高中生就算用汉字写自己的地址,也经常连一些非常简单的汉字也写错(例如:把“区”字写成“九”字)。[來源請求]电影《頭師父一體》(韓文原名두사부일체,英文片名My Boss, My Hero,香港譯稱隔籬位係古惑仔,中国譯名我的老大、我的英雄)亦以故事主角因为连自己名字的汉字也不會写,所以有重返校园的念头。
在中國,虽然政府也推行纯諺文书写的政策,但是仍然有反对的声音,1958年,在延边语文研究会准备委员会的一项关於是否恢复汉字的调查中,主张恢复的意见成了优势意见,1961年他们还向上级政府请求恢复汉字。[來源請求]1980年代,由於中国改革开放的结果,朝鮮族社会再度出现要求恢复汉字的呼声,但是此时反对的势力也很强,双方就恢复汉字与否进行了激烈的争论。[來源請求]此时的报纸杂志有的开始对读者进行恢复汉字与否的调查,有的则直接恢复汉字的使用。[來源請求]
[编辑]諺文(朝鲜字/韓字)
主条目:諺文
朝鲜语目前使用15世纪朝鮮世宗国王頒布的《训民正音》中的諺文來书写,这种文字有着很显着的独创特徵。朝鲜半岛南北的学者认为,諺文(한글/韓契)在极短的时间内被突然创造出来,整套文字系统几乎不受任何文字的影响,除了组字的时候字母排列规则受了汉字影响,以及长期以来从中国吸收来的汉语词汇的读音与汉语读音类似以外。而其他国家很多学者[谁?]认为,韓文字母受八思巴字影响创制出来的。但依照1940年在庆商北道安东发现的训民正音解例本制字解[朝鲜世宗28年(1446年)版]的阐释,谚文的子音与元音是以人的口腔构造、中国古代的天地人思想以及阴阳五行学说为依据而创制出来的。
[编辑]字母
主条目:韩语字母
参见:諺文字母列表
最初创制的二十八个基础字母,这二十八个字母分别如下:
辅音部分
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ
ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㅿ ㆁ ㆆ
元音部分
ㆍ ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ
ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ
但是随着朝鲜语音韵结构的变化,有四个音消失,於是今天使用的基础字母只有二十四个。这二十四个基础字母相互组合就构成了今天韩文字母表的四十个字母。
韩文字母表子音部分
ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ
ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
韩文字母表母音部分
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ
红色字母是竖立类,蓝色字母是躺卧类,绿色字母是复合类。母音字母所属的类别对组字时候选用何种规则有着很大的關係。
[编辑]组字规则
諺文组字的时候以音节为单位,一个音节组成一个韩字,每个字的部件排列遵循「从左到右,自上而下」这两个基本规则。朝鲜语的音节由初声子音(声母)、中声母音(韵母)和终声子音(韵尾)三个部分组成。在语言的实际应用中,有的音节备全了三个部分;有的音节只有声母和韵母,没有韵尾;而有的音节没有声母,却有韵母和韵尾;更有甚者只有韵母。
声母-韵母的音节:根据母音字母所属的种类不同,组字的规则分做三种
子音字母添加在竖立类母音字母的左边(从左到右)
子音字母添加在躺卧类母音字母的上方(自上而下)
子音字母添加在复合类母音字母的左上方
只有韵母的音节:用不念声的子音字母「ㅇ」充当音节的声母部分。然後根据声母-韵母的音节的组字规则组字
有韵尾的音节:韵尾字母一律添加在「声母韵母结合体」的正下方
[编辑]音韵结构
朝鲜语是一种无声调但音韵多变的语言。
[编辑]音素
諺文 한글
初聲 ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ
ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㅿ ㆁ ㆆ
中聲 ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ
ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ ㆍ
終聲 ㄱ ㅋ ㄳ ㄷ ㅌ ㅎ ㅅ ㅈ ㅊ ㅍ ㅂ
ㅄ ㄿ ㄹ ㄻ ㄺ ㄼ ㄽ ㄾ ㅀ ㄴ ㄵ
ㄶ ㅁ ㅇ
朝鲜语是音节语言,根据音节结构划分,朝鲜语有十九个初声(초성)、二十一个中声(중성)以及二十七个终声(종성)。
声母表
弱送气/平音 예사소리/평음 ᄀ /k/ (g) ᄃ /t/ (d) ᄇ /p/ (b) ᄉ /s/ (s) ᄌ /ts/,/tʃ/ (j)
送气音/激音 거센소리/격음 ᄎ /tsʰ/ (ch) ᄏ /kʰ/ (k) ᄐ /tʰ/ (t) ᄑ /pʰ/ (p) ᄒ /h/ (h)
紧音/硬音 경음/된소리 ᄁ /ˀk/ (gg) ᄄ /ˀt/ (dd) ᄈ /ˀp/ (bb) ᄊ /ˀs/ (ss) ᄍ /ˀts/,/ˀtʃ/ (jj)
浊辅音/有聲子音 유성자음
鼻音 비음 ᄂ /n/ (n) ᄆ /m/ (m)
流音 설측음 ᄅ /ɾ/,/l/ (r,l)
「ㄹ」作頭音為 /ɾ/ (r),作尾音為 /l/ (l)。
「ㅇ」为零声母,即不发音的声母。
韵母表
阳性韵母 ᅡ /a/ (a) ᅣ /ja/ (ya) ᅪ /wa/ (wa)
ᅢ /ɛ/ (ae) ᅫ /wɛ/ (wae)
ᅩ /o/ (o) ᅭ /jo/ (yo)
ᅬ (/oe/) /wɛ/ (oe)
阴性韵母 ᅥ /ʌ/ (eo) ᅧ /jʌ/ (yeo) ᅯ /wʌ/ (wo)
ᅦ /e/ (e) ᅰ /we/ (we)
ᅮ /u/ (u) ᅲ /ju/ (yu)
ᅱ (/y/) /wi/ (wi)
中性韵母 ᅳ /ɯ/ (eu) ᅵ /i/ (i)
ᅴ /ɯi/,/i/,/ɛ/ (ui)
現在韓國人已經趨向把「ㅚ」 和「ㅟ」讀成 /wɛ/ 和 /wi/。
「ㅢ」在詞首作/ɯi/音,在詞中或詞尾時作/i/音,用作屬格助詞「的」時作/ɛ/音。
朝鲜语的母音有长短之分,根据母音的长短会影响词汇的含意,但是今天韩国年轻人说的朝鲜语已经不分长短音了,所以一般的朝鲜语教科书都不教授长短音。而北韩人(特别是播音员)说的朝鲜语则还保留着这个音韵特徵。
韵尾表
塞音 /k/ ᆨ ᆿ ᆩ ᆪ ᆰ
塞音 /t/ ᆮ ᇀ ᇂ ᆺ ᆻ ᆽ ᆾ
塞音 /p/ ᆸ ᇁ ᆹ ᆵ
流音 /l/ ᆯ ᆲ ᆳ ᆴ ᆶ
鼻音 /n/ ᆫ ᆬ ᆭ
ᆷ /m/ ᆼ /ŋ/
[编辑]音韵变化
朝鲜语的音韵变化非常丰富,最常见的变化现象有连读、鼻音化、有气音化、紧音化、浓音化和颚音化五类。
[编辑]连读现象
当两个单母音可以被连读成已有的复合母音的时候,连读现象就会发生。
쓰어다(ssŭ + ŏda) → 써다(ssŏda)
쓰이다(ssŭ i + da) → 씌다(ssŭida)
가보아다(ka boa + da) → 가봐다(kabwada)
当前字韵尾後接无声母的字的时候,前字的韵尾变成後字的声母,即连读
불안(pul + an) → 부란(puran)
각오(kak + o) → 가고(ka go)
읽읍시다(il ŭp sida) → 일급시다(il gŭp sida)
当韵尾是「ㄹ」、「ㄴ」或「ㅁ」的字後接以「ㅎ」为声母字的时候,後字的声母「ㅎ」不发音,前字的韵尾变成後字的声母,即连读(注:这个现象并不一定发生)
감행(kam haeng) → 감맹(kamaeng)
산하 (san ha) → 산나(sana)
말하다(mal ha da) → 마라다(marada)
[编辑]鼻音化现象
当前字韵尾是「ㄱ」、「ㄲ」、「ㅋ」或「ㄺ」 ,後字声母是「ㄹ」、「ㄴ」或「ㅁ」的时候,前字韵尾鼻音化成「ㅇ」。又,後字的「ㄹ」在南韩韩语中读成「ㄴ」。
박물관(pak mul gwan) → 방물관(pang mul gwan)
깎는다(kkak nŭnda) → 깡는다(kkang nŭnda)
읽는다(il nŭnda) → 잉는다(ing nŭnda)
当前字韵尾是「ㅂ」、「ㅄ」、「ㄼ」、「ㅍ」或「ㄿ」,後字声母是「ㄹ」、「ㄴ」或「ㅁ」的时候,前字韵尾鼻音化成「ㅁ」。又,後字的「ㄹ」在南韩韩语中读成「ㄴ」。
십년(sip nyŏn) → 심년(sim nyŏn)
십리(sip ri) → 南韩 심니(sim ni)/北韩 심리(sim ri)
앞날(ap nal) → 암날(am nal)
값매다(kap mae da) → 감매다(kam mae da)
当前字韵尾是「ㄷ」、「ㅌ」、「ㅅ」、「ㅆ」、「ㅊ」或「ㅈ」,後字声母是「ㄹ」、「ㄴ」或「ㅁ」的时候,前字韵尾鼻音化成「ㄴ」。又,後字的「ㄹ」在南韩韩语中读成「ㄴ」。
밑면(mit myŏn) → 민면(min myŏn)
꽃물(kkot mul) → 꼰물(kkon mul)
있는(it nŭn) → 인는(in nŭn)
在复合词语中,当後字的韵母是以"i"或"y"发音开始,而前字韵尾是上述的任何一个的时候,将後字冠以声母「ㄴ」,并按照以上规则鼻音化。(不适用於非复合词语)
십육 (sip yuk) → 심뉵 (sim nyuk)(北韩写作십륙,读音相同)
못 읽다 (mot ik ta) → 몬 닉따 (mon nik ta)(北韩不留空位而写作못읽다,读音相同)(参照以下的浓音化)
옛 이야기 (yet i ya gi) → 옌 니아기 (yen ni ya gi)
在复合词语中,当前字无韵尾,後字声母是「ㄴ」或「ㅁ」的时候,前字添上「ㄴ」作为韵尾;在南韩写法中并加上「ㅅ」示之(北韩不加上)。
비물 (pi mul) → 빈물 (pin mul),南韩写法 빗물
뒤날 (twi nal) → 뒨날 (twin nal),南韩写法 뒷날
由於鼻音化现象亦会在汉字词出现,有不少汉字词的韩语读法,会跟中文里面的读音相差甚远,例如:
淑女 숙녀 → 숭녀
慾望 욕망 → 용망
又,在小部分的词语中,会出现相反现象:
会宁(市)회녕 → 회령
[编辑]有气音化现象
当前字韵尾是「ㄱ」或「ㄺ」,後字声母是「ㅎ」的时候,後字声母变成「ㅋ」。
악화(ak hwa) → 아콰(a k'wa)
밝히다(pal hi da) → 발키다(pal k'i da)
当前字韵尾是「ㅂ」後字声母是「ㅎ」的时候,後字声母变成「ㅍ」。
섭섭하다(sŏp sŏp ha da) → 섭서파다(sŏp sŏ p'a da)
当前字韵尾是「ㄷ」、「ㅈ」、或「ㅅ」,後字声母是「ㅎ」(히除外)的时候,後字声母变成「ㅌ」。
맏형수(mat hyŏng su) → 마텽수(mat'yŏng su)
못하다(mot ha da) → 모타다(mo t'a da)
[编辑]浓音化现象
当前字韵尾是无声母音,後字声母是「ㄱ」、「ㄷ」、「ㅂ」、「ㅅ」或「ㅈ」的时候,後字声母浓音化成为「ㄲ」、「ㄸ」、「ㅃ」、「ㅆ」或「ㅉ」。(由於马科恩-赖肖尔转写系统并不把这一类别的浓音声母写成为浓音声母,在这里我们省略拼音)
먹다 → 먹따
역사 → 역싸
当一个词语由两个其他词语组成的时候,第二个词的第一个声母浓音化;而且在南韩的韩语中,如果第一个词语的词尾有空位的话,加上「ㅅ」(北韩不加上)。
해빛 → 해삧/핻삧(南韩写成햇빛)
불빛 → 불삧
不完全名词的首个声母有时候浓音化。
선생님 것 → 선생님 껏(先生的 + 东西)(漢字詞「先生」指「老師」)
사흘 동안 → 사흘 똥안(三日的 + 时间)
當動詞的語幹韵尾是「ㅁ」或「ㄴ」的时候,语尾的声母浓音化。
심다 → 심따
안고 → 안꼬
汉字语词语中,第一字韵尾是「ㄹ」,第二字声母是「ㄷ」、「ㅅ」或「ㅈ」的时候,第二字声母浓音化成为「ㄸ」、「ㅆ」或「ㅉ」。
출장 (出張) → 출짱
칠십 (七十) → 칠씹
另外有很多例外的浓音化;这些例外的浓音化在一般朝鲜语字典之中都有注明。
解作「漢字」的时候, 한자 → 한짜
태권도 → 태꿘도
[编辑]颚音化现象
当前字韵尾是「ㄷ」或「ㅈ」,後字是「히」的时候,後字变成「치」。
맞히다(mat hi da) → 마치다(ma ch'i da)
닫히다(tat hi da) → 다치다(ta ch'i da)
当前字韵尾是「ㄷ」或「ㅌ」,後字是「이」的时候,後字变成「지」或「치」。
곧이(kot i) → 고지(ko ji)
붙이다(put i da) → 부치다(pu ch'i da)
[编辑]母音调和
母音调和的概念请参阅母音调和
母音调和是朝鲜语音韵的阿尔泰特徵的表现。但是母音调和在现代朝鲜语里面已经有相当大程度的萎缩,目前这种现象表现在组字、文法上的词尾添加以及固有词三个方面。
朝鲜语根据母音的发音部位将母音分做阳性母音、中性母音和阴性母音(在文法变化的时候,中性母音也被看做阴性母音)两大类。(母音性别的划分请参看本节音素部分的韵母表)
在用韩文字母组字的时候,六个单母音字母(ㅗ、ㅜ、ㅏ、ㅓ、ㅡ、ㅣ)组成母音合体字母1的时候需要遵照「同性相吸」的原则。
注意,这里的母音合体字母并不全部指复合母音字母。比如母音合体字母「ㅐ」就不是复合母音字母,而「ㅝ」却是复合母音字母。
阳(阴)性单母音字母只能跟阳(阴)性单母音字母组合成阳(阴)性的母音合体字母。阳性单母音字母不能跟阴性单母音字母组合成母音合体字母。所以在朝鮮文字中只有阳性母音字母「ㅗ」跟阳性母音字母「ㅏ」或阴性母音字母「ㅜ」跟阴性母音字母「ㅓ」的母音合体字母(ㅘ,ㅝ),没有阴性母音字母「ㅜ」跟阳性母音字母「ㅏ」或阳性母音字母「ㅗ」跟阴性母音字母「ㅓ」组成的母音合体字母。
在组立母音合体字母的时候,中性单母音却可以和阳性单母音或者阴性单母音组合成母音合体字母,比如像阳性母音字母「ㅏ」就可以跟中性母音字母「ㅣ」组成母音合体字母「ㅐ」;阴性母音字母「ㅓ」跟中性母音字母「ㅣ」组成母音合体字母「ㅔ」
在文法上,也需要遵照「同性相吸」的原则添加带有母音的词尾。例如对等阶词尾的两种形式「아요(ayo) / 어요(ŏyo)」就是为此而备的。前者是添加在含有阳性母音动词或形容词(汉字词不在此限)的词干後面,後者则是添加在含有阴性母音动词或形容词的词干後面。
보다(pota) 보 - 아요 / 어요 → 보아요(po-ayo)
두다(tuta) 두 - 아요 / 어요→ 두어요 (tu-ŏyo)
在朝鲜语的固有词汇中也能看到很多母音调和的现象,这种现象表现为多音节词汇中前後音节的母音都是阳性母音或者都是阴性母音。比如바다(海)。
[编辑]流音现象与头音法则
在阿尔泰语言中,流音「ㄹ(r)」不能出现在词首或句首,人们一般会在流音前添加母音或者将其转换做其他声母,这种现象被称做流音现象。在朝鲜语中,所有的固有词(除了拟声词)的首字都不以流音「ㄹ(r)」做声母,而这种情况在阿尔泰语系的其他语言中也能找到。 所以当韩国人用汉字构词的时候,含有声韵母组合「ㄴ-이(n-i)」以及声母「ㄹ(r)」的汉字也不能出现词首与句首,需要对其进行适当的转化以後才能出现在词首与句首。这种转换规则的称为头音法则。
(注意:以下规则全部不适用於在北韩使用的朝鲜语,即全部不变化。)
声韵母组合「ㄴ-이(n-i)」的转换
当声母「ㄴ(n)」与「이」或与含有介音「이」的复合母音(包括야、여、유、요、예)组合的时候,声母「ㄴ(n)」脱落。
女 녀 -자(子) → 여자
年 년 -세(歲) → 연세
紐 뉴 -대(帶) → 유대
尿 뇨 -소(素) → 요소
声母「ㄹ」的转换
当含有声母「ㄹ」的汉字在合成词中做首字的时候,声母转换成「ㄴ」。
螺 라 -선(旋) → 나선
勞 로 -동(動) → 노동
漏 루 -락(落) → 누락
拉 랍 -치(致) → 납치
錄 록 -음(音) → 녹음
当声母「ㄹ」与「이」或与含有介音「이」的复合母音(야、여、유、요、예)组合的时候,声母「ㄹ」(转换成「ㄴ」,然後再)脱落。
利 리 -득(得) (→ 니득) → 이득
良 량 -심(心) (→ 냥심) → 양심
旅 려 -권(券) (→ 녀권) → 여권
流 류 -창(暢) (→ 뉴창) → 유창
料 료 -리(理) (→ 뇨리) → 요리
禮 례 -절(節) (→ 녜절) → 예절
当前字无韵尾或者韵尾是「ㄴ」的时候,「렬」、「률」转化成「열」、「율」
비(比) -률(率) → 비율
(以下规则部分适用於在北韩使用的朝鲜语)
声母组合「ㄴㄹ」、「ㄹㄴ」及「ㄴㄴ」的转换
当前字韵尾是「ㄴ」,後字声母是「ㄹ」的时候,或者当前字韵尾是「ㄹ」,後字声母是「ㄴ」的时候,读成「ㄹㄹ」。
연락 (聯絡) (yŏn rak) → 열락 (yŏllak)(北韩: 련락 (ryŏn rak) → 렬락 (ryŏllak))
실내 (室內) (sil nae) → 실래 (sillae)
当汉字语出现「ㄴㄴ」,而被读成「ㄹㄹ」的时候,南韩韩语里面会将其写成「ㄴㄹ」。
困 곤 -난(難) (kon nan) → 读音 골란 (kollan)/南韩写法 곤란/北韩写法 곤난
漢 한 -나(拏) -산(山) (han na san → 读音 할라산 (hallasan)/南韩写法 한라산/北韩写法 한나산
[编辑]词汇
[编辑]按詞彙來源分類
朝鲜语的词汇相当丰富,与越南语和日本语一样都是汉字词非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,朝鲜语的词汇可以被分做下面四种
[编辑]固有词
(고유어,固有語)
固有词是朝鲜语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词「가다(去)」、 名词「밥(饭)」等;以及一些具象的名词,比如「나무(树)」、「물(水)」等
[编辑]汉字词
(한자어,漢字語)
汉字词是借用汉字的涵义组合成词汇,然後再用朝鲜语来念汉字写成的词。这类词汇在朝鲜语中占的比例很大,也很重要。因为朝鲜语相当多的抽象概念或现代事物或概念需要用汉字词来表达。
朝鲜语汉字词除了来自古汉语以外,中国越南同样,还有相当大的一部分是在近代以后从日本语(和製漢語)中吸收来的,这些词汇大多数用来表达现代事物或概念,比如「사회(社會)」「민주(民主)」
在吸收日本语的汉字词的时候,朝鲜语完全按照朝鲜语的汉字音来读,所以像「とりけし(取消)」、「わりびき(割引)」、「にもつ (荷物)」这样有训读的汉字词也一概的用朝鲜语的汉字音来读「 取消: 취소(ch'ui so)」、「割引: 할인(hal in)」、「荷物: 하물(ha mul)」
除了从古汉语和日本语吸收汉字词以外,朝鲜语也有为数不多的自制汉字词,例如「미안(未安)」
[编辑]外来词
(외래어,外來語)
在朝鲜语中,所有不能转换成汉字书写的非固有词(混合词除外)都算外来词。这些词汇在二战以後迅速的扩充,其中又以英语的辞汇为最多,例如「컴퓨터(computer)」。北韩由於政治原因,二战後吸收的外来词多数来自俄语,例如「朝鮮語:쁘로그람마(俄语:программа,英语:program)」。朝鲜语的外来词多数都是直接传入的,但是也有少数一些外来词是藉由日本语传入的,比如「빵(面包)」就是葡萄牙语的「pão」被借入日本语成了「パン」,然後再被借入朝鲜语。
[编辑]混種词
(혼종어,混種語)
混合词是以上三种词的混合型。
[编辑]按語法分類
根据朝鲜语词汇的文法功能,朝鲜语的辞汇可以被分做五组九类词
体语(체언,體言):体语包含名词、代名词和数词三类,可以做文句的主语、补语、受语,也可以和助词结合起来作谓语。属於体语的词类不发生词型变化。
名词是用来表示事物名称的辞汇。朝鲜语的名词没有文法上的性别,名词可以通过添加助词「들」来获得复数形,例如「사람들」。大多数汉字名词可以通过添加助词「하다」和「되다」变成形容词或者动词,例如名词「행복(幸福)」添加助词「하다」就可以得到形容词「행복하다(幸福的)」; 名词「고립(孤立)」添加助词「되다」就可以得到动词「고립되다(被孤立)」。当然,并不是只有汉字词可以通过添加助词变换成形容词或动词,一些固有名词也可以通过添加助词来获得形容词或动词,例如 名词「말(话语)」添加助词「하다」就可以得到动词「말하다(说)」
代名词也叫代词,用於指称事物。朝鲜语的代名词根据用途的不同,分做人称代名词,例如나(我)、우리(我们)、 너(你)、指定代名词例如이、此、그、彼)和提问代名词,例如어디(何地)、언제(何时)。
数词是用来称呼数目的辞汇,分做基数词和序数词两种。两种数词都有汉字词和固有词两类。固有的数词只能表达百位以内的数(从一到九十九),而汉字的数词则可以表示零以及百位以上的数。百位以内的何时使用固有数词,何时适用汉字数词有一套比较复杂的规则,诸如表达时间上的「几点」的时候则要用固有数词表达。而表达时间上的「分」的时候却要用汉字数词来表达。例如五点十五分是「다섯시 십오분,다섯時 十五分」,这里的「다섯」就是固有数词「五」。
汉字基数词:「일,一」、「이,二」、「삼,三」、「사,四」、「오,五」、「육(륙),六」、「칠,七」、「팔,八」、「구,九」、「십,十」、「십일,十一」、「십구,十九」、「이십,二十」、「백,百」、「천,千」、「만,萬」、「억,億」
固有基数词:「하나,한,1」、「둘,두,2」、「셋,세,3」、「넷,네,4」、「다섯,5」、「여섯,6」、「일곱,7」、「여덟,8」、「아홉,9」、「열,10」、「열하나,열한,11」、「열둘,12」、「열일곱,17」、「열아홉,19」、「스물,스무,20」、「스물다섯,25」、「서른,30」、「마흔,40」、「쉰,50」、「예순,60」、「일흔,70」、「여든,80」、「아혼,90」、「아혼아홉,99」。
汉字数词跟量词结合的时候,只有几个别的情况下会发生音变,但是固有数词跟量词结合的时候,却常发生变音。例如固有数词「三」的本词是「셋」,但是添加量词以後,却会音变出「석」、「서」、「세」等形式:「석 단(三捆)」、 「서 말(三斗)」、「세 사람(三人)」。
朝鲜语汉字序数词的构成跟汉语一样,只需在汉字基数词前添加汉字「제,第」即可,例如「제일,第一」、「제구십구,第九十九」。固有序数词需要在固有基数词後添加「째」获得,例如「다섯째(第五)」
修饰语(수식언,修飾言):修饰语包括冠词与副词两類,专用用来限定或修饰体语或谓语
冠词用来修饰或限定体语,在文句中通常作为定语。同印欧语言不同,朝鲜语的冠词并没有「定冠词」的作用,名词只有在需要的时候才使用冠词修饰,例如「이 책,이 冊(这本书)」。
副词主要用来形容词和动词(谓语)。朝鲜语的副词一律放在谓语的前面。
独立语(독립언,獨立言):属於独立语的词类只有感叹词,感叹词不会跟文句的任何文法成分发生关联,并且其在文句中的位置非常自由。
关系语(관계언,關係言):属於关系语的词类只有助词。
朝鲜语的助词一般黏附在体语的三类词的後面,用以表达被黏附的体语的文法作用,该类词是朝鲜语九品词中最具有黏着语特徵的词类,也是最能体现朝鲜语语言特徵的词类。以助词的用途,可以将其划分做格助词、接续助词以及补助词三类。
格助词可以通过黏附在体语的後面,指定该体语的格。例如名词「한국,韩国」黏附上主格助词「이」,该名词就成了名词的主格形「한국이」,在文句中,就可以做主语了。格助词可以体现主格、受格、与格、所属格等多种格
接续助词用来连接两个平行并列的体词,其作用类似中文的「和」、「与」、「以及」的作用。
与格助词不同,多数的补助词是有涵义的助词,它黏附在体词後面的时候,可以为体词添加涵义。比如「부터」有「从……开始」的意思,添加在「학교(学校)」後面,「학교부터」就能表达「从学校……」
谓语(용언,用言):谓语包含动词和形容词两大类,它们的不定式以「다」(包括「하다」和「되다」)做字尾,比如:「배우다」「공부하다」「고립되다」,所以很容易将其从其他词类中分别出来。在文句中,谓语需要放在宾语的後面。
动词表示事物的动作或临时状态。朝鲜语的动词也可分做及物动词与不及物动词。例如「읽다(读)」是及物动词,「고립되다(被孤立)」是不及物动词。朝鲜语的两个动词可以通过添加助词将它们连接起来。
形容词用於说明体言的性质或固定状态。朝鲜语的形容词有修饰体语的功能,在做修饰成份的时候,形容词需要放在体语之前,比如「엄연한 사실,儼然한 事實(无可争辩的事实)」形容词「엄연하다」就放在了体语的前面「사실」的前面。但是朝鲜语的形容词还可以跟动词一样做谓语,此时它就必须如动词一样被放置在文句末尾,例如「가풍이 엄하다,家風이 嚴하다」翻译做「家规(是)严格(的)」,形容词「엄하다」就被放置在文句末尾。
[编辑]文法
主条目:韓語語法
韩语是一种黏着语,主要依靠词尾的变化来表现其文法关系。文法结构是主宾谓结构(SOV)。修飾語在被修飾的詞之前。句子可以不符合主賓謂的結構,但必須以謂語(動詞)結尾。韓語中,動詞形態變化決定於時態及以談話者之間的關係。
[编辑]南北韩之间的语言差异
[编辑]音韵与字母的差异
虽然「한글」的原义是「大字」的意思,但是朝鲜碍於「한글」的「한」跟「韩国(한국)」的「한」同音而将其改称做「조선글」(朝鮮글)。
除了文字名称上的差别以外,还有字母表顺序上的差别。
字母表子音部分的排列顺序
韩国:ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
朝鲜:ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ
韩国将「ㄲ、ㄸ、ㅃ、ㅆ、ㅉ」这5个紧音字母排列在与它们相对的鬆音的後面,而朝鲜则将它们重新排列後放在字母「ㅎ」的後面。韩国将不发音的字母「ㅇ」与做韵尾(/ŋ/)的「ㅇ」当作同一个字母,并且只在字母表中出现一次。而朝鲜则仍然保留二十八个字母时期的习惯,将做韵尾(/ŋ/)的「ㅇ」排列在「ㅅ」後,将不发音的字母「ㅇ」排在字母表的最後,所以字母「ㅇ」在字母表中出现了两次。
字母表母音部分的排列顺序
韩国:ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ
朝鲜:ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ
韩国根据字母基础音归类的法则排列复合韵母,比如「ㅐ/ae/ ㅑ/ia/ ㅒ/iae/的基础音是「ㅏ/a/」,所以依序排列到单韵母「ㅏ/a/」的後面,又如「ㅝ/wo/ ㅞ/we/ ㅟ/wi/ ㅠ/yu/」的基础音是「ㅜ/u/」,所以这些字母也依序排列到单韵母「ㅜ/u/」的後面。而朝鲜的排序不遵此规则。
[编辑]词汇与文法的差异
韩国语和朝鲜语之间的差异主要体现在用词上,例如:
漢語 朝鮮文化語 標準韓國語
衛生間 위생실(衛生室) 화장실(化粧室)
朋友 동무(同務) 친구(親舊)
洪水 큰물 홍수(洪水)
玉米 강냉이 옥수수
破壞 마스다 부수다
总体而言,由于韩国语在使用汉字的问题上并没有强制规定废除汉字,导致在标准韩国语中有大量的汉字词(占总词汇量的70%以上)。在使用上来讲,除少数常用义汉字词之外,其他汉字词一般均为书面语或正式用语。朝鲜从20世纪50年代开始全面废除汉字,为避免废除汉字后造成的汉字词同音异义问题,在文化语中大量使用固有词语代替汉字词。
漢語 朝鮮文化語 標準韓國語
痛经 달거리아픔 월경통(月經痛)
食道 밥길 식도(食道)
可燃性 불탈성(불탈性) 가연성(可燃性)
开放 열어놓다 개방하다(開放하다)
小卖店 가게 매점(賣店)
另外,兩國外來語使用也存在差異,韓國語使用外來語更多,且多為英語借詞。而朝鮮則較少使用外來語,且多為俄語借詞。
漢語 朝鮮文化語 標準韓國語
加拿大 카나다 캐나다
俄羅斯 로씨야 러시아
電腦 콤퓨터 컴퓨터
收音機 라지오 라디오
能源 에네르기 에너지
杯子 고뿌 컵
朝鮮語有著將外來語借詞本國化的特點,左側的朝鮮語詞彙均為傳統漢字詞,而右側的韓語詞彙則都為英語借詞。
漢語 朝鮮文化語 標準韓國語
旅馆 려관(旅館) 호텔
吹風機 건발기(乾髮機) 헤어드라이어
女高音 녀성고음(女聲高音) 소프라노
另外,朝鮮文化語並不適用韓語的頭音法則,造成了一定程度上詞彙拼寫的差異。
漢語 朝鮮文化語 標準韓國語
禮儀 례의 예의
女子 녀자 여자
離婚 리혼 이혼
聯合 련합 연합
韩国语中当词与词或词与词根结合时,有韵尾“ᆺ”的添加现象,读音方面也有相对应的改变,但朝鲜语虽然单词读音与韩国语一致,但在标记时并没有单独添加韵尾的要求。
漢語 朝鮮文化語 標準韓國語
野猪 메돼지 멧돼지
溪边 내가 냇가
韩国语的分隔写规定依存名词要和前面的修饰成分分隔开,姓名与职务以及熟语中的词语要隔写,朝鲜语则规定应该连写。
漢語 朝鮮文化語 標準韓國語
吃东西 먹는것 먹는 것
崔时元院长 최시원원장 최시원 원장
吃冷粥 식은죽먹기 식은 죽 먹기
文法上而言,两国差异不大。在尊敬语尾使用上略有差异。在韩国,表示敬语的“-아/어/여요”可以使用于非正式场合下与陌生人或不熟悉的人谈话,而“-ᆸ니다/습니다”则比较正式。在朝鲜,“-아/어/여요”表示相当随便的关系,与陌生人或不熟悉的人之间谈话必须使用“-ᆸ니다/습니다”,否则是一种失礼。
[编辑]书写上的差异
在朝鲜,受政治环境的影响,书写最高领导人的姓名时要使用粗體大字以示尊敬。而韩国的书写不遵此规则。
주체 태양 김일성동지(主体的太阳金日成同志)
[编辑]字母名称的差异
朝鲜文化语与和标准韩国语对辅音字母的称呼也有明显的差异,其区别如下:
[编辑]朝鲜
ㄱ 기윽 (kiŭk)
ㄲ 된기윽 (toen'giŭk)
ㄴ 니은 (niŭn)
ㄷ 디읃 (tiŭt)
ㄸ 된디읃 (toendiŭt)
ㄹ 리을 (riŭl)
ㅁ 미음 (miŭm)
ㅂ 비읍 (piŭp)
ㅃ 된비읍 (toenbiŭp)
ㅅ 시읏 (siŭt)
ㅆ 된시읏 (toensiŭt)
ㅇ 이응 (iŭng)
ㅈ 지읒 (chiŭt)
ㅉ 된지읒 (toenjiŭt)
ㅊ 치읓 (ch'iŭt)
ㅋ 키읔 (k'iŭk)
ㅌ 티읕 (t'iŭt)
ㅍ 피읖 (p'iŭp)
ㅎ 히읗 (h'iŭt)
[编辑]韩国
ㄱ 기역 (giyeok)
ㄲ 쌍기역 (ssanggiyeok)
ㄴ 니은 (nieun)
ㄷ 디귿 (digeut)
ㄸ 쌍디귿 (ssangdigeut)
ㄹ 리을 (rieul)
ㅁ 미음 (mieum)
ㅂ 비읍 (bieup)
ㅃ 쌍비읍 (ssangbieup)
ㅅ 시옷 (siot)
ㅆ 쌍시옷 (ssangsiot)
ㅇ 이응 (ieung)
ㅈ 지읒 (jieut)
ㅉ 쌍지읒 (ssangjieut)
ㅊ 치읓 (chieut)
ㅋ 키읔 (kieuk)
ㅌ 티읕 (tieut)
ㅍ 피읖 (pieup)
ㅎ 히읗 (hieut)
[编辑]朝鲜语的系属
朝鲜语的系属一直都是学术界争论的焦点,基本上可以有三类的观点
第一类观点认为朝鲜语属於阿尔泰语系,因为朝鲜语有阿尔泰语系的语言特徵。
流音不会出现在本土词汇(固有词)的首个音节上
母音调和
黏着语的特徵
朝鲜语的这三个语言特徵为该观点提供了相当有力的支持。但是朝鲜语跟阿尔泰语系的其他语言之间的同源辞汇却非常少,反对该观点的学者一般都以此作为反驳的力证。
第二类观点认为朝鲜语跟日语共属於一个新的语系。持该观点的学者们认为朝鲜语的文法与日语的文法有着惊人的相似度,两者历史上又共同受过古汉语的影响。但是朝鲜语跟日语之间缺乏同源词也成了异议的学者们反驳该观点的力证。
第三类观点认为朝鲜语跟日语一样,都是孤立语言,他们跟目前世界上已知的语系都没有关联。持该观点的学者们以「同源词问题」支持着该观点。
除了上述三类观点以外,还有学者认为朝鲜语应当属於印欧语系、达罗毗荼语系。
近来有人[谁?]提出在阿尔泰语系之下构建新语族(韩日-琉球语族)并且将朝鲜语、琉球语以及日语都归入该语族之内。该观点显然是第一类与第二类的混合观点,但是持该观点的人依然需要面对「同源词问题」。朝鮮語與科里亞克語也是古亞洲語,有相同同源词與語法,與阿爾泰語系反而不太接近。
[编辑]朝鲜语谚文字母一览
[编辑]方言谚文字母
ㄱㄲㄳㄴㄵㄶㄷㄸㄹㄺㄻㄼㄽㄾㄿ
ㅀㅁㅂㅃㅄㅅㅆㅇㅈㅉㅊㅋㅌㅍㅎㅏ
ㅐㅑㅒㅓㅔㅕㅖㅗㅘㅙㅚㅛㅜㅝㅞㅟ
ㅠㅡㅢㅣㅤㅥㅦㅧㅨㅩㅪㅫㅬㅭㅮㅯ
ㅰㅱㅲㅳㅴㅵㅶㅷㅸㅹㅺㅻㅼㅽㅾㅿ
ㆀㆁㆂㆃㆄㆅㆆㆇㆈㆉㆊㆋㆌㆍㆎ
[编辑]古文谚文字母
ᄀᄁᄂᄃᄄᄅᄆᄇᄈᄉᄊᄋᄌᄍᄎᄏ
ᄐᄑᄒᄓᄔᄕᄖᄗᄘᄙᄚᄛᄜᄝᄞᄟ
ᄠᄡᄢᄣᄤᄥᄦᄧᄨᄩᄪᄫᄬᄭᄮᄯ
ᄰᄱᄲᄳᄴᄵᄶᄷᄸᄹᄺᄻᄼᄽᄾᄿ
ᅐᅑᅒᅓᅔᅕᅖᅗᅘᅙᅚᅛᅜᅝᅞᅟ
首尔文化网 韩国语简介
[编辑]复合元音和复合辅音
ᅠᅡᅢᅣᅤᅥᅦᅧᅨᅩᅪᅫᅬᅭᅮᅯ
ᅰᅱᅲᅳᅴᅵᅶᅷᅸᅹᅺᅻᅼᅽᅾᅿ
ᆀᆁᆂᆃᆄᆅᆆᆇᆈᆉᆊᆋᆌᆍᆎᆏ
ᆐᆑᆒᆓᆔᆕᆖᆗᆘᆙᆚᆛᆜᆝᆞᆟ
ᆠᆡᆢᆣᆤᆥᆦᆧᆨᆩᆪᆫᆬᆭᆮᆯ
ᆰᆱᆲᆳᆴᆵᆶᆷᆸᆹᆺᆻᆼᆽᆾᆿ
ᇀᇁᇂᇃᇄᇅᇆᇇᇈᇉᇊᇋᇌᇍᇎᇏ
ᇐᇑᇒᇓᇔᇕᇖᇗᇘᇙᇚᇛᇜᇝᇞᇟ
ᇠᇡᇢᇣᇤᇥᇦᇧᇨᇩᇪᇫᇬᇭᇮᇯ
ᇰᇱᇲᇳᇴᇵᇶᇷᇸᇹᇺᇻᇼᇽᇾᇿ
[编辑]半角谚文
ᅠᄀᄁᆪᄂᆬᆭᄃᄄᄅᆰᆱᆲᆳᆴᆵ
ᄚᄆᄇᄈᄡᄉᄊᄋᄌᄍᄎᄏᄐᄑᄒ
ᅡᅢᅣᅤᅥᅦᅧᅨᅩᅪᅫ
ᅭᅭᅮᅯᅰᅱᅲᅳᅴᅵ
[编辑]参看
韩文罗马字转写系统
濟州語
文化語
韓國語能力考試
古朝鮮文字
“古韩文”
[编辑]脚注
^ 日語維基百科「朝鮮語の呼稱問題」條目
^ 北京第二外國語學院朝鮮語系
^ 視頻: 青春紀念冊—北京第二外國語學院韓語系08級2班
^ 4.0 4.1 日語維基百科「朝鮮語」條目
^ 越語版維基詞典「Hàn ngữ」詞條
^ 越南語維基百科「Tiếng Hàn Quốc」條目
[编辑]外部连结
維基百科有此種語言版本:
韩语维基百科
[编辑]韓國語學習
韓語能力檢定
西江大學韓國語學習網
万语韓國語學習網
韩国语讲座
KOSNET韩国语学习网
在線韓國語講座
KBS教育廣播
大韓韓國語專門學校
Korean through English
首尔文化网 韩国语简介
學習韓語諺文 » SayJack
韩国新网
[1]
[编辑]中韓翻譯字典
NAVER中韩网上双向字典
使用Google自动将韩文翻译成简体中文
使用Google自动将韩文翻译成繁体中文
[编辑]韓國語報章
中央日報
東亞日報
朝鮮日報
韩国新网
显示▼查 • 論 • 編
中國語言
查看条目评分
给本文评分
这是什么?
可信度
客观性
完整性
可读性
我非常了解与本主题相关的知识(可选)
提交评分
3个分类:韓語元音和諧語言朝鲜文化
قس ژاپنی
韓文,即係韓國話或朝鮮話,係一種響韓國通行嘅話,大約有7800萬人用緊。全世界排13名。到底朝鮮話劃入邊隻語言系有得拗,有人覺得可以劃入阿爾泰語系,亦有人覺佢係獨立語言。
目錄 [展開]
分佈 [編輯]
南韓
北韓
中國嘅吉林、遼寧、黑龍江
方言 [編輯]
西部方言,亦叫平安道方言。
東部方言,亦叫鹹鏡道方言。
中部方言,用得最廣、使用人口最多嘅方言,而家韓國標準語就係用呢隻方言底下嘅漢城話做基礎。
西南方言,亦叫全羅道方言。
東南方言,亦叫慶尚道方言。
濟州方言,唔能同其他嘅朝鮮話通話。
字 [編輯]
輔音
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ
ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㅿ ㆁ ㆆ
母音
ㆍ ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ
ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ
而加用嘅基本字母只得二十四個。
朝鮮語字母表嘅子音部分
ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ
ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
朝鮮語字母表嘅母音部分
ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ
紅色字母係豎立類豎立類,藍色字母係躺臥類,綠色字母係複合類複合類。
音韻 [編輯]
辭彙 [編輯]
朝鮮話之中有非常多嘅漢語詞。總括嚟講朝鮮話嗰詞源有四種:
固有詞(고유어,固有語):「나무(樹)」、「물(水)」
漢字詞(한자어,漢字語):「민주(民主)」、「하물(荷物:Ha mul)」
外來詞(외래어,外來語):「컴퓨터(Computer)」、「프로그램(программа,en: Program)」
混合詞(혼종어,混種語)
屬於1類: 韓文
قس روسی
Коре́йский язы́к — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в Китае, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих около 78 млн человек. Предположительно относится к алтайским языкам (данную точку зрения первым подробно обосновал Г. Рамстедт).
Содержание [показать]
[править]История и изучение
Остаётся спорным вопрос об отношении к современному корейскому языков Трёх корейских царств — пэкче, силла и когурёского, хотя все три языка обнаруживают сходство в лексике и (насколько позволяет судить иероглифическая запись) грамматическом строе. По мнению некоторых лингвистов из указанных языков наименьшее сходство обнаруживает когурёский, который ряд лингвистов считают предком или ближайшим родственником японского языка. Язык силла, напротив, чаще всего рассматривается как предок корейского языка.
Одним из первых на возможное родство корейского и японского языков обратил внимание Огура Симпэй. В современной западной лингвистике корейский, японский и древние языки Корейского полуострова нередко объединяют в группу языков пуё, по названию царства Пуё.
[править]Самоназвание языка
До 1945 г. использовалось название «чосонмаль» (조선말, ханча 朝鮮) или «чосоно» (조선어); это же название продолжает сейчас использоваться в Северной Корее. В Южной Корее сейчас приняты названия «хангукмаль» (한국말) или «хангуго» (한국어, ханча 韓國語); часто просто «куго» (국어, «государственный язык»). В обеих частях Кореи используется также разговорное название «урималь» (우리말, «наш язык»).
[править]Строй языка
Агглютинирующий язык, с тенденцией к усилению флективности. Порядок слов SOV (подлежащее — дополнение — сказуемое). Зависимый член предложения всегда предшествует главному.
[править]Основные фразы
안녕하세요 (аннёнъ хасэё) — добрый день.
감사합니다 (камсахамнида) — спасибо.
네 (не) — да.
아니요 (аниё) — нет.
안녕히 계세요 (аннёнъхи кесеё) — до свидания (собеседнику, который остается).
안녕히 가세요 (аннёнъхи касеё) — до свидания (собеседнику, который уходит).
[править]Фонетика
Губно-губные Альвеолярные Постальвеолярные Велярные Глоттальные
Носовые ㅁ /m/ ㄴ /n/ ㅇ /ŋ/ (в конце слога)
Взрывы
и
аффрикаты простые ㅂ /b/ или /p/ ㄷ /d/ или /t/ ㅈ /t͡ɕ/ ㄱ /ɡ/ или /k/
напряжённые ㅃ /p͈/ ㄸ /t͈/ ㅉ /t͡ɕ͈/ ㄲ /k͈/
придыхательные ㅍ /pʰ/ ㅌ /tʰ/ ㅊ /t͡ɕʰ/ ㅋ /kʰ/
Фрикативы простые ㅅ /s/ ㅎ /h/
напряжённые ㅆ /s͈/
Плавные ㄹ /l/
В МФА символ ‹◌͈› (двойная прямая кавычка под символом) используется для указания на напряжённость согласных /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/.
[править]Грамматика
[править]Существительное
[править]Падежная система
В корейском языке развита система падежей существительного. Набор падежных суффиксов одинаков для всех существительных, поэтому склонение просто в использовании и при изучении.
В приведённой ниже таблице в первом столбце через дробь приводятся варианты записи после согласной буквы / после гласной буквы, а в скобках — вежливый вариант.
Хангыль Чтение Падежи Вопрос Пример Транскрипция Перевод
은 / 는 ын / нын Основной именительный Кто? Что? 나는 갑니다 На-нын камнида Я иду
이 / 가 (께서) и / га (ккесо) Именительный Кто? Что? 눈이 오다 Нун-и ода Идёт снег
을 / 를 ыль / рыль Винительный Кого? Что? 그 학생은 한국어를 배우다 Кы хаксэнъ-ын хангуго-рыль пэуда Этот студент изучает корейский язык
을 / 를 ыль / рыль Винительный Куда? 여행을 가다 Ёхэнъ-ыль када Отправляться в путешествие
의 ый/э Родительный Чей? Кого? Чего? 내 친구의 안경 Нэ чхингу-ый ангёнъ Очки моего друга
에 е Дательный Куда? 병원에 가세요? Пёнъвон-е касеё? Вы идёте в больницу?
에 е Дательный Когда? 다섯 시에 박교수님과 만나요 Тасот си-е Пак кёсуним-гва маннаё В пять часов я встречаюсь с профессором Паком
에 е Места при глаголах 있다, 없다, 살다 Где? 우리 집은 아남동에 있다 Ури чиб-ын Анамдонъ-е итта Наш дом находится в районе Анамдон
에 е Адресата действия Куда? 어제 미국에 편지를 보냈다 Одже Мигуг-е пхёнджи-рыль понэтта Вчера отправил письмо в Америку
에게, 한테 (께) еге, хантхе (кке) Дательный падеж лица Кому? 친구에게 편지를 씁니다 Чхингу-еге пхёнджи-рыль ссымнида Я пишу письмо другу
에서 есо Местный падеж (с активными глаголами) Где? 나는 여행사에서 일합니다 На-нын ёхэнъса-есо ирхамнида Я работаю в турфирме
에서 есо Местный падеж Откуда? 어느 나라에서 왔어요? Оны нара-есо вассоё? Из какой страны вы приехали?
에게서, 한테서 егесо, хантхесо Местный падеж лица От кого? 나는 어머니에게서 그 말을 들었어요 На-нын омони-егесо кы мар-ыль тыроссоё Я слышал это от матери
으로 / 로 ыро / ро Творительный Как? Чем? 나는 한자를 볼펜으로 씁니다 На-нын ханча-рыль польпхен-ыро ссымнида Я пишу иероглифы ручкой
으로 / 로 ыро / ро Творительный В сторону чего? Куда? 그 버스는 종로구로 가지 않아요 Кы посы-нын Чонъногу-ро каджи анаё Этот автобус не идёт в сторону Чонногу
으로 / 로 ыро / ро Указывающий на сущность/профессию В каком качестве? 김 선생님은 선교사로 러시아에 왔습니다 Ким сонсэнъним-ын сонгёса-ро Росиа-е вассымнида Господин Ким приехал в Россию в качестве миссионера
과, 하고 / 와 ква, хаго / ва Совместный С кем? С чем? 시장에서 생선과 채소를 샀어요 Сиджанъ-есо сэнъсон-гва чхэсо-рыль сассоё Я купил рыбу и овощи на рынке
아 / 야[1] а / я Звательный 기민아, 이리 와! Кимин-а, ири ва! Кимин, иди сюда!
Предложный падеж (о ком? о чём?) в корейском языке выражается дательным со вспомогательными глаголами отношения (к кому-либо, к чему-либо) 대하다 или 관하다, например: 한국에 대한 책은 (Хангуг-е тэхан чхэг-ын) - Книга о Корее.
[править]Глагол
Корейский глагол может выражать разнообразные действия, присоединяя к себе соответствующие суффиксы. Например, если ко второй основе глагола присоединить суффикс 야 하다, то такой сложный глагол будет означать долженствование: 학생은 열심히 공부해야 한다 (Хаксэнъ-ын ёльсими конъбухэ-я ханда) — Студент должен усердно заниматься.
Все суффиксы и окончания присоединяются к одной из двух глагольных форм.
Первая форма образуется отбрасыванием от словарной окончания 다 (та): 먹다 (мокта) → 먹 (мок).
Вторая форма у глаголов образуется различно, в зависимости от того, какая в корне гласная.
아 (а) и 오 (о) — к основе глагола присоединяется 아 (а); если основа кончается на открытый слог с «а», то остаётся только один звук «а»:
받다 (патта) → 받아 (пада);
가다 (када) → 가 (ка).
Если основу заканчивает открытый слог с гласной 오, то он сливается с 아 (а) в 와 (ва):
오다 (ода) → 와 (ва).
Если в многосложной основе содержится слог 르 (ры), то 으 (ы) исчезает, а ㄹ (р) удваивается:
모르다 (морыда) → 몰라 (молла).
Все остальные корневые гласные присоединяют суффикс 어 (о):
먹다 (мокта) → 먹어 (мого).
Если основу заканчивает открытый слог с гласной 어 (о), то два «о» сливаются:
서다 (сода) → 서 (со).
Если основа заканчивается на 우 (у), он сливается с 어 (о) в 워 (во):
배우다 (пэуда) → 배워 (пэво).
Если основа заканчивается на 여 (ё), он сливается с 어 (о) в 여 (ё):
켜다 (кхёда) → 켜 (кхё).
Если многосложная основа глагола заканчивается на 이 (и), он сливается с 어 (о) в 여 (ё):
기다리다 (кидарида) → 기다려 (кидарё)
Исключения:
У глагола 하다 (хада; делать) имеется два варианта второй основы: 해 (хэ; употребляется в разговорной речи) и 하여 (хаё; употребляется в письменном языке):
Вторая основа глаголов, заканчивающихся на -내다 (нэда) оканчивается на 내 (нэ):
보내다 (понэда) — 보내 (понэ)
[править]Времена глагола
Настояще-будущее время
Глагол используется в словарной форме (или с соответствующим вежливым окончанием).
우리는 다음 주말에 제주도에 여행을 가다 (Ури-нын таым чумар-е Чеджудо-е ёхэнъ-ыль када) — Мы поедем на Чеджудо в следующие выходные.
Прошедшее время
Образуется добавлением суффиксов 았 (ат), 었 (от), 였 (ёт).
Если в корне глагола есть гласные 아 (а), 오 (о), используется суффикс 았. При этом происходят слияния с гласной последнего слога (если последний слог открытый): 보다 (пода) → 보았다 (поатта) → 봤다 (пватта).
Если в односложном корне нет «а» или «о», присоединяется суффикс 었 (от).
Если глагол многосложный, и корень заканчиввается на 이 (и), присоединяется суффикс 였 (ёт): 내리다 (нэрида) → 내렸다 (нэрётта).
Если глагол заканчивается на 내다 (нэда), он присоединяется суффикс ㅆ: 보내다 (понэда) → 보냈다 (понэтта).
Исключение составляют глагол 하다 (хада; делать) и глаголы, заканчивающиеся на 하다: они в прошедшем времени имеют форму 하였다 (хаётта) или 했다 (хэтта). Первая обычно употребляется в письменном языке, вторая – в устном.
Простое будущее время
Образуется путем прибавления к корню глагола суффикса 겠 (кет). Употребляется только с первым и вторым лицом и обозначает намерение сделать что-либо: 다음 학기부터 나는 일본어 배우기를 시작하겠다 (Таым хакки-бутхо на-нын ильбоно пэуги-рыль сиджакхагетта) — Со следующего семестра я намереваюсь начать учить японский язык.
Сложное будущее время
Означает действие, которое однозначно произойдёт в будущем. Образуется путем прибавления к причастию будущего времени служебного слова 것 (кот) + глагол-связка 이다 (ида).
삼 주일 후에 그들은 결혼할 것이다 (Сам чуиль ху-е кыдыр-ын кёрхонхаль косида) — Через три недели они поженятся.
Настоящее продолженное время
Образуется путем присоединения к корню глагола окончания 고 (ко) + глагол 있다 (итта; быть).
지금은 내가 서울에 살고 있다 (Чигым-ын нэ-га Соур-е сальго итта) — Сейчас я живу в Сеуле.
[править]Субстантивация
Корейский глагол часто используется в субстантивной форме, образовать которую можно, прибавив к 1-й основе окончание 기 (ки): 하다 (хада) делать — 하기 (хаги) делание. Субстантивная форма используется, в том числе, для создания особых конструкций. Например, 기 + 로 하다 (ки-ро хада) означает «решить сделать что-либо»: 내일은 기민 씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요 (Нэир-ын Кимин-сси сэнъир-иеё. Кырэсо катхи чонёк моккиро хэссоё) — Завтра день рождения Кимин, поэтому мы решили поужинать вместе.
[править]Прилагательные
Корейские прилагательные имеют две формы: заключительную и определительную. Заключительной форме свойственны характеристики глагола (две основы, образуются по тем же правилам, что и у глаголов; изменение по времени и уровню вежливости).
Заключительная форма
Прилагательные в заключительной форме имеют окончание 다 (та)
예쁘다 (еппыда) — красивый
Определительная форма
Образуется аналогично отглагольному причастию прошедшего времени
예쁘다 (еппыда) → 예쁜 (еппын)
Определительной форме глагольные характеристики несвойственны, она ведет себя точно так же, как прилагательное в русском языке.
[править]Причастия
Корейские причастия, в отличие от русских, могут стоять в любом грамматическом времени (настоящем, прошедшем и будущем). При этом конструкция «А, которое B» в корейском также обозначается одним из причастий.
Время Окончание Пример Транскрипция Перевод
После согласной После гласной
Будущее 을 (ыль) ㄹ (ль) 저녁에 먹을 음식을 준비하겠어요 Чонёг-е могыль ымсиг-ыль чунбихагессоё Я приготовлю еду, которую буду есть вечером
Настоящее 은 (ын) 는 (нын) 저기 가는 분이 이 선생입니다 Чоги канын пун-и И сонсэнъ-имнида Человек, идущий (который идёт) там — господин Ли
Прошедшее
на «-ын» 은 (ын) ㄴ (н) 어제 쓴 편지를 우체국에 가서 부쳤어요 Одже ссын пхёнджи-рыль учхегуг-е касо пучхёссоё Я пошёл на почту и отправил письмо,
написанное (которое написал) вчера
Прошедшее
на «-тон» 던 (тон) 이 음악은 내가 자주 듣던 것입니다 И ымаг-ын нэ-га чаджу тыттон косимнида Эта музыка та самая, которую я часто слушал
[править]Лексика
Очень много заимствований из китайского языка. В последнее время в южнокорейском варианте языка появляется всё больше слов английского происхождения. С конца XX в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайских заимствованиях — они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически.
[править]Числительные
Основная статья: Корейские цифры
Корейская система счёта похожа на японскую: имеются числительные как собственно корейского происхождения, так и заимствованные китайские цифры. Аналогично, небольшие количества предметов считаются обычно корейскими числительными, а если предметов больше сотни, то счёт ведётся китайскими числительными. При этом при счёте часов используются корейские цифры, а при счёте минут — китайско-корейские.
[править]Корейские
Корейскими числами можно посчитать предметы от одного до 99.
1 하나 хана 10 열 ёль
2 둘 туль 20 스물 сымуль
3 셋 сет 30 서른 сорын
4 넷 нет 40 마흔 махын
5 다섯 тасот 50 쉰 суин
6 여섯 ёсот 60 예순 йесун
7 일곱 ильгоп 70 일흔 ирын
8 여덟 ёдоль 80 여든 ёдын
9 아홉 ахоп 90 아흔 ахын
Следует обратить внимание, что числительные «один», «два», «три», «четыре» и «двадцать» перед существительными имеют так называемую определительную форму:
하나 → 한
둘 → 두
셋 → 세
넷 → 네
스물 → 스무
[править]Китайские
1 일 иль 10 십 сип
2 이 и 20 이십 исип
3 삼 сам 30 삼십 самсип
4 사 са 100 백 пэк
5 오 о 200 이백 ибэк
6 육 юк 1000 천 чон
7 칠 чхиль 10 000 만 ман
8 팔 пхаль 100 000 십만 симман
9 구 ку 100 млн 억 ок
Составные числительные (двести три, шестьдесят) образуются как в китайском языке: два (이, и) × сто (백, пэк) + три (삼, сам) — ибэксам. При этом следует учитывать, что в корейском в разряде не три цифры (123 456 789), а четыре (1 2345 6789), поэтому «сто тысяч» — это «10 ман», а не «100 чон».
[править]Порядковые числительные
Корейские Китайские
Формула Пример Примечание Формула Пример
Числительное + 째 (ччэ) 스물째 (сымульччэ) — двадцатый «первый» — 첫째 (чхотччэ) 제 (че) + числительное 제오 (чео) — пятый
[править]Счётные слова
Основная статья: Счётное слово (корейский язык)
Из китайского языка в корейский пришли также счётные слова, которые используются со всеми существительными (фактически, все существительные в корейском неисчисляемые). К примеру, для того, чтобы сказать «пять кошек», в отличие от русского языка, нужно использовать классификатор: «кошек пять голов» — 고양이 다섯 마리 (коянъи тасот мари).
개 (кэ, штука) — самый распространённый классификатор;
번 (пон, раз) — для счёта событий;
세 (се, год) — возраст;
갑 (кап, пачка);
명 (мёнъ, человек), слово «сарам», тоже означающее «человек», может использоваться без счётного суффикса;
마리 (мари, голова скота);
권 (квон, книга);
자루 (чару) — ручки, карандаши;
잔 (чан) — чашки;
채 (чхэ, дом);
병 (пёнъ, бутылка);
그릇 (кырыт) — порции еды;
켤레 (кхёлле, пара) — для парных предметов;
장 (чанъ, лист бумаги);
시간 (сиган) — для времени.
[править]Соединительные слова
В корейском языке имеется набор соединительных окончаний, использующихся в качестве соединительных союзов между глаголами.
고 (ко) и (으)며 (ы)мё могут обозначать как одновременность действий, так и их последовательность.
거나 (кона) соединяя глаголы, имеет значение «или».
아 (а), 어 (о), 여 (ё) 서 (со) означают последовательность действий.
다가 (тага) означает, что некое действие было прервано на время нового действия. Если перед 다가 ставится суффикс прошедшего времени, то между действиями была пауза.
자 (ча), 자마자 (чамаджа) означает мгновенное начало второго действия после первого.
[править]Местоимения
[править]Личные
Личные местоимения
ед. ч. мн. ч.
простое уважительное скромное уничижительное простое уважительное скромное
1-е 나 на[2] 저 чо[3] 우리 ури 저희 чохый
2-е 너 но 당신 танъсин
선생님 сонсэнъним 자네 чане 너희 нохый
너희들 нохыйдыль 당신들 танъсиндыль
2-е лицо:
ты — 너 (но), в именительном падеже 네 (ни), используется только в неформальном общении;
вы (к женщине) — 아줌마 (аджума);
вы (к мужчине) — 아저씨 (аджосси);
вы (к девушке) — 아가씨 (агасси);
вы — «имя собеседника» + 씨 (сси), либо «должность собеседника + 님 (ним)»;
вы — "фамилия собеседника + 선생 (сонсэнъ, господин) + 님 (ним).
Супруги обычно называют друг друга 당신 (танъсин), это обращение всё больше распространяется как универсальное местоимение 2-го лица.
вы (множественное число) — 여러분 (ёробун, господа́).
3-е лицо:
Так как местоимения второго лица местоимениями в полной мере не являются, а скорее представляют собой существительные, они могут использоваться для обозначения третьих лиц. Существуют и другие подобные слова.
этот (тот, вон тот) человек — 이 / 그 / 저 사람 (и / кы / чо сарам);
этот (тот, вон тот) господин — 이 / 그 / 저 분 (и / кы / чо бун);
в письменной речи в значении «он» может употребляться слово 그 (кы) — тот.
она — 그녀 (кынё);
эта (та, вон та) женщина — 이 / 그 / 저 여자 (и / кы / чо ёджа);
для предметов используются те же указательные местоимения или слово 것 (кот) — вещь.
[править]Указательные
Как и в японском языке (вероятно, под влиянием китайского) в корейском имеется трёхуровневая система указательных местоимений, в отличие от русского, где подобные местоимения делятся только на «близкие» (этот) и «далёкие» (тот).
Приставка Объект Место
Близкие говорящему 이 и- 이것 игот «этот» 이곳 игот 여기 ёги «здесь»
Близкие собеседнику 그 кы- 그것 кыгот «тот» 거기 коги «там»
Далёкие 저 чо- 저것 чогот «тот дальний» 저기 чоги «там, вдали»
Вопросительные 어느 оны- 무엇 муот «что?» 어디 оди «где?»
[править]Письменность
Основная статья: Хангыль
Используется фонетическое письмо хангыль, специально разработанное для корейского языка в XV веке. Дополнением к хангылю служат ханча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль, и ханча.
В 1930-е годы в СССР проводилась кампания по латинизации корейской письменности. Латинизированый алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике не использовался[4][5].
С XV по XX век в корее существовало смешанное письмо, аналогичное японскому современному письму: корни слов записывались ханча, а изменяемая часть слова — хангылем.
[править]Система вежливости
В корейском языке существует развитая система стилей речи, использование которой регулируется возрастом и социальным положением собеседников, а также тех, о ком идёт речь. Глаголы приобретают, в зависимости от этого, разные суффиксы.
Стиль Утвердительные предложения Вопросительные предложения С глаголом 가다 (када; идти)
после гласной после согласной после гласной после согласной
Официально-вежливый 1-я форма +ㅂ니다 1-я форма + 습니다 1-я форма +ㅂ니까 1-я форма + 습니까 갑니다 (камнида), 갑니까 (камникка)
Неофициально-вежливый 2-я форма + 요 가요 (каё)
Просторечный (панмаль) 2-я форма 가 (ка)
Опросы корейцев показывают, что регулирующая роль вежливости в языке падает[6].
[править]Повелительное наклонение
Выражение повелительного и пригласительного наклонений подчиняется стилю вежливости.
Повелительное наклонение Пригласительное наклонение
уровень
вежливости образование
(утверждение) образование
(отрицание) пример
утверждения пример
отрицания образование пример
Высший (으)십시오
(ы)сипсио 지 마십시오
(чи масипсио) 들으십시오
(тырысипсио)
слушайте, пожалуйста 들어가지 마십시오
(тырогаджи масипсио)
не входите (으)ㅂ시다
(ы)псида 갑시다
(капсида)
пойдёмте
Высокий (으)세요
(ы)сеё 지 마세요
(чи масеё) 가세요
(касеё)
идите 듣지 마세요
(тытчи масеё)
не слушайте 2-я основа + 요
(ё) 시작해요
(сиджакхэё)
давайте начнём
Низкий 2-я основа
глагола 먹어
(мого)
ешь 자
(ча) 맥주 마시러 가자
(мэкчу масиро каджа)
пойдём выпьем пива
2-я основа
глагола + 라 (ра) 지 말아라
(чи марара) 들어라
(тырора)
слушай 보지 말아라
(поджи марара)
не смотри
[править]Существительные
Кроме того, аналогично японскому, существуют «высокие» аналоги обычных глаголов и существительных.
Простое слово Вежливый аналог
Хангыль Транскрипция Перевод Хангыль Транскрипция Перевод
있다 итта быть, находиться 계시다 кесида быть, находиться
먹다 мокта есть 잡수시다 чапсусида вкушать
주다 чуда давать 드리다 тырида преподносить
자다 чада спать 주무시다 чумусида почивать
죽다 чукта умереть 돌아가다 торагада скончаться
집 чип дом 댁 тэк обитель
아버지 абоджи папа 아버님 абоним отец
[править]См. также
Диалекты корейского языка
Список слогов хангыля
Система Концевича
[править]Примечания
↑ не используется в вежливой и нейтральной речи
↑ В именительном падеже имеет форму 내 (нэ)
↑ В именительном падеже имеет форму 제 (че)
↑ Советское языкознание, т.1. Л., 1935
↑ Ким Герман. Рассказы о родном языке. Рассказ 4. Неудавшаяся революция в корейской письменности.
↑ [vestnik.kr/culture/3983.html Корейцы стали больше материться]
[править]Литература
Дмитриева В. Н. Корейский язык: Практический курс. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. — 254 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-9228-0332-8 (обл.)
[править]Ссылки
«Википедия» содержит раздел
на корейском языке
«위키백과:대문»
В Викисловаре список слов корейского языка содержится в категории «Корейский язык»
Форум изучающих Корейский язык
Уроки корейского языка
Учебник корейского языка
Как писать корейские названия и имена
Курс корейского языка
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её.
[показать] Корейский язык
Категории: Корейский языкЯзыки КазахстанаЯзыки КореиЯзыки АвстралииЯзыки КанадыЯзыки КитаяЯзыки КиргизииЯзыки РоссииЯзыки СШАЯзыки Японии
قس انگلیسی
Korean (한국어/조선말, see below) is the official language of South Korea and North Korea. It is also one of the two official languages in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in People's Republic of China. Approximately 78 million people speak Korean worldwide. For over a millennium, Korean was written with adapted Chinese characters called hanja, complemented by phonetic systems like hyangchal, gugyeol, and idu. In the 15th century, a national writing system called hangul was commissioned by Sejong the Great, but it only came into widespread use in the 20th century, because of the yangban aristocracy's preference for hanja.
Most historical linguists classify Korean as a language isolate[2] while a few consider it to be in the controversial Altaic language family.[3] The Korean language is agglutinative in its morphology and SOV in its syntax.
Contents [show]
[edit]Names
The Korean names for the language are based on the names for Korea used in North and South Korea.
In South Korea, the language is most often called Hangukmal (한국말; 韓國말), or more formally, Hangugeo (한국어; 韓國語) or Gugeo (국어; 國語; literally "national language").
In North Korea and Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China, the language is most often called Chosŏnmal (조선말; 朝鮮말), or more formally, Chosŏnŏ (조선어; 朝鮮語).
On the other hand, Korean people in the former USSR, who refer to themselves as Koryo-saram (고려사람; also Goryeoin [고려인; 高麗人; literally, "Goryeo person(s)"]) call the language Goryeomal (고려말; 高麗말).
In mainland China, following the establishment of diplomatic relations with South Korea in 1992, the term Cháoxiǎnyǔ (朝鲜语 or the short form: Cháoyǔ (朝语)) has normally been used to refer to the standard language of North Korea and Yanbian, while Hánguóyǔ (韩国语 or the short form: Hányǔ (韩语)) is used to refer to the standard language of South Korea.
Some older English sources also used the name "Korean" to refer to the language, country, and people. The word "Korean" is derived from Goryeo, which is thought to be the first dynasty known to western countries.
[edit]Classification
While the majority of linguists consider Korean to be a language isolate[4], there have been attempts to link it with other languages in the region.
Since the publication of the article of Ramstedt in 1928, some linguists[5] support the hypothesis that Korean can be classified as an Altaic language or as a relative of proto-Altaic. Korean is similar to the Altaic languages in that they both lack certain grammatical elements, including articles, fusional morphology and relative pronouns. However, linguists agree today on the fact that typological resemblances cannot be used to prove genetic relatedness of languages[6] as these features are typologically connected and easily borrowed.[7] Such factors of typological divergence as Middle Mongolian's exhibition of gender agreement[8] can be used to argue that a genetic relationship is unlikely.[9]
The hypothesis that Korean might be related to Japanese has had some supporters due to some apparent overlap in vocabulary and similar grammatical features that have been elaborated upon by such researchers as Samuel E. Martin[10] and Roy Andrew Miller.[11] Sergei Starostin (1991) found about 25% of potential cognates in the Japanese–Korean 100-word Swadesh list, which—if valid—would place these two languages closer together than other possible members of the Altaic family.[12]
Other linguists, most notably Alexander Vovin, argue, however, that the similarities are not due to any genetic relationship, but rather to a sprachbund effect and heavy borrowing especially from ancient Korean into Western Old Japanese.[13] A good example might be Middle Korean sàm and Japanese asa ‘hemp’.[14] This word seems to be cognate, but while it is well-attested in Western Old Japanese and Northern Ryūkyū, in Eastern Old Japanese it only occurs in compounds, and it is only present in three subdialects of the South-Ryūkyūan dialect group. Then, the doublet wo ‘hemp’ is attested in Western Old Japanese and Southern Ryūkyū. It is thus plausible to assume a borrowed term.[15] See East Asian languages for morphological features shared among languages of the East Asian sprachbund, and Classification of Japonic for further details on the discussion of a possible relationship.
Among ancient languages, various closer relatives of Korean have been proposed, constituting a possible small Koreanic language family.
[edit]History
Main article: History of the Korean language
Korean is descended from Proto-Korean, Old Korean, Middle Korean and Modern Korean. Since the Korean War, contemporary North–South differences have developed in standard Korean, including variance in pronunciation, verb inflection, and vocabulary.
[edit]Geographic distribution
See also: Korean diaspora
Korean is spoken by the Korean people in North Korea and South Korea and by the Korean diaspora in many countries including the People's Republic of China, Japan, and the United States. Korean-speaking minorities exist in these states, but because of cultural assimilation into host countries, not all ethnic Koreans may speak it with native fluency.
[edit]Official status
Korean is the official language of South Korea and North Korea. It is also one of the two official languages of the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China.
In South Korea, the regulatory body for Korean is the Seoul-based National Institute of the Korean Language (국립국어원; 國立國語院), which was created by presidential decree on January 23, 1991. In North Korea, the regulatory body is the Language Institute of the Academy of Social Sciences (사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學研究所, Sahoe Kwahagwon Ŏhak Yŏnguso).
[edit]Dialects
Main article: Korean dialects
Dialects of Korean
Korean has numerous small local dialects (called mal (말) [literally "speech"], saturi (사투리), or bangeon (방언) in Korean). The standard language (pyojuneo or pyojunmal) of both South Korea and North Korea is based on the dialect of the area around Seoul, though the northern standard has been influenced by the dialect of P'yŏngyang. All dialects of Korean are similar to each other and at least partially mutually intelligible, though the dialect of Jeju Island is divergent enough to be sometimes classified as a separate language.[16][17][18] One of the more salient differences between dialects is the use of tone: speakers of Seoul dialect make use of vowel length, whereas speakers of the Gyeongsang dialect maintain the pitch accent of Middle Korean. Some dialects are conservative, maintaining Middle Korean sounds (such as z, β, ə) which have been lost from the standard language, whereas others are highly innovative.
There is substantial evidence for a history of extensive dialect levelling, or even convergent evolution or intermixture of two or more originally distinct linguistic stocks, within the Korean language and its dialects. Many Korean dialects have basic vocabulary that is etymologically distinct from vocabulary of identical meaning in Standard Korean or other dialects, such as South Jeolla dialect /kur/ vs. Standard Korean 입 /ip/ "mouth" or Gyeongsang dialect /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ vs. Standard Korean /puːt͡ɕʰu/ "garlic chives". This suggests that the Korean Peninsula may have at one time been much more linguistically diverse than it is at present. See also the Buyeo languages hypothesis.
There are few clear boundaries between Korean dialects, and they are typically partially grouped according to the regions of Korea.
Standard language Where used
Seoul Seoul (서울); very similar to Incheon (인천/仁川) and most of Gyeonggi (경기/京畿)
Munhwaŏ Northern standard. Based on Seoul dialect.[19]
Regional dialects Where used
Hamgyŏng (Northeastern) Rasŏn, most of Hamgyŏng region, northeast P'yŏngan, Ryanggang (North Korea), Jilin (China)
P'yŏngan (northwestern) P'yŏngan region, P'yŏngyang, Chagang, Hwanghae, northern North Hamgyŏng (North Korea), Liaoning (China)
Central Seoul, Incheon, Gyeonggi, Daejeon, Chungcheong (South Korea), Yeongseo (Gangwon-do (South Korea)/Kangwŏn (North Korea) west of the Taebaek Mountains)
Yeongdong (East coast) Yeongdong region (Gangwon-do (South Korea)/Kangwŏn (North Korea) east of the Taebaek Mountains)
Gyeongsang (Southeastern) Busan, Daegu, Ulsan, Gyeongsang region (South Korea)
Jeolla (Southwestern) Gwangju, Jeolla region (South Korea)
Jeju Jeju Island/Province (South Korea)
[edit]Sounds
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
Main article: Korean phonology
[edit]Consonants
The Korean consonants
Bilabial Alveolar Post-
alveolar Velar Glottal
Nasal ㅁ /m/ ㄴ /n/ ㅇ /ŋ/[20]
Plosive
and
Affricate plain ㅂ /p/ ㄷ /t/ ㅈ /t͡ɕ/ ㄱ /k/
tense ㅃ /p͈/ ㄸ /t͈/ ㅉ /t͡ɕ͈/ ㄲ /k͈/
aspirated ㅍ /pʰ/ ㅌ /tʰ/ ㅊ /t͡ɕʰ/ ㅋ /kʰ/
Fricative plain ㅅ /s/ ㅎ /h/
tense ㅆ /s͈/
Liquid ㄹ /l/
The IPA symbol ⟨◌͈⟩ (a subscript double straight quotation mark, shown here with a placeholder circle) is used to denote the tensed consonants /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/. Its official use in the Extensions to the IPA is for 'strong' articulation, but is used in the literature for faucalized voice. The Korean consonants also have elements of stiff voice, but it is not yet known how typical this is of faucalized consonants. They are produced with a partially constricted glottis and additional subglottal pressure in addition to tense vocal tract walls, laryngeal lowering, or other expansion of the larynx.
[edit]Vowels
The Korean basic vowels
Monophthongs /i/ ㅣ, /e/ ㅔ, /ɛ/ ㅐ, /a/ ㅏ*, /o/ ㅗ, /u/ ㅜ, /ʌ/ ㅓ, /ɯ/ ㅡ, /ø/ ㅚ
Vowels preceded by intermediaries,
or Diphthongs /je/ ㅖ, /jɛ/ ㅒ, /ja/ ㅑ, /wi/ ㅟ, /we/ ㅞ, /wɛ/ ㅙ, /wa/ ㅘ, /ɰi/ ㅢ, /jo/ ㅛ, /ju/ ㅠ, /jʌ/ ㅕ, /wʌ/ ㅝ
^* ㅏ is closer to a Near-open central vowel ([ɐ]), though ⟨a⟩ is still used for tradition.
[edit]Allophones
/s/ becomes an alveolo-palatal [ɕ] before [j] or [i] for most speakers (but see North–South differences in the Korean language). This occurs with the tense fricative and all the affricates as well. At the end of a syllable, /s/ changes to /t/ (Example: beoseot (버섯) 'mushroom').
/h/ may become a bilabial [ɸ] before [o] or [u], a palatal [ç] before [j] or [i], a velar [x] before [ɯ], a voiced [ɦ] between voiced sounds, and a [h] elsewhere.[citation needed]
/p, t, t͡ɕ, k/ become voiced [b, d, d͡ʑ, ɡ] between voiced sounds.
/l/ becomes alveolar flap [ɾ] between vowels, and [l] or [ɭ] at the end of a syllable or next to another /l/. Note that a written syllable-final 'ㄹ', when followed by a vowel or a glide (i.e., when the next character starts with 'ㅇ'), migrates to the next syllable and thus becomes [ɾ].
Traditionally, /l/ was disallowed at the beginning of a word. It disappeared before [j], and otherwise became /n/. However, the inflow of western loanwords changed the trend, and now word-initial /l/ (mostly from English loanwords) are pronounced as a free variation of either [ɾ] or [l]. The traditional prohibition of word-initial /l/ became a morphological rule called "initial law" (두음법칙) in South Korea, which pertains to Sino-Korean vocabulary. Such words retain their word-initial /l/ in North Korea.
All obstruents (plosives, affricates, fricatives) have no audible release, [p̚, t̚, k̚], at the end of a word.
Plosive stops /p, t, k/ become nasal stops [m, n, ŋ] before nasal stops.
Hangul spelling does not reflect these assimilatory pronunciation rules, but rather maintains the underlying, partly historical morphology. Given this, it is sometimes hard to tell which actual phonemes are present in a certain word.
One difference between the pronunciation standards of North and South Korea is the treatment of initial [r], and initial [n]. For example,
"labor" – north: rodong (로동), south: nodong (노동)
"history" – north: ryŏksa (력사), south: yeoksa (역사)
"female" – north: nyŏja (녀자), south: yeoja (여자)
[edit]Morphophonemics
Main article: Morphophonology
Grammatical morphemes may change shape depending on the preceding sounds. Examples include -eun/-neun (-은/-는) and -i/-ga (-이/-가). Sometimes sounds may be inserted instead. Examples include -eul/-reul (-을/-를), -euro/-ro (-으로/-로), -eseo/-seo (-에서/-서), -ideunji/-deunji (-이든지/-든지) and -iya/-ya (-이야/-야). However, -euro/-ro is somewhat irregular, since it will behave differently after a rieul consonant.
Korean particles
After a consonant After a rieul After a vowel
-ui (-의)
-eun (-은) -neun (-는)
-i (-이) -ga (-가)
-eul (-을) -reul (-를)
-gwa (-과) -wa (-와)
-euro (-으로) -ro (-로)
Some verbs may also change shape morphophonemically.
[edit]Grammar
Main article: Korean grammar
Korean is an agglutinative language. The Korean language is traditionally considered to have nine parts of speech. For details, see Korean parts of speech. Modifiers generally precede the modified words, and in the case of verb modifiers, can be serially appended. The basic form of a Korean sentence is subject–object–verb, but the verb is the only required and immovable element.
A: 가게에 갔어요?
gage-e ga-ss-eo-yo
store + [location marker (에)] [go (verb root) (가)]+[past (ㅆ)]+[conjunctive (어)]+ [polite marker (요)]
"Did [you] go to the store?" ("you" implied in conversation)
B: 예.
ye
yes
"Yes."
[edit]Speech levels and honorifics
Main article: Korean honorifics
The relationship between a speaker or writer and his or her subject and audience is paramount in Korean, and the grammar reflects this. The relationship between speaker/writer and subject referent is reflected in honorifics, while that between speaker/writer and audience is reflected in speech level.
[edit]Honorifics
When talking about someone superior in status, a speaker or writer usually uses special nouns or verb endings to indicate the subject's superiority. Generally, someone is superior in status if he/she is an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, or an employer, teacher, customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if he/she is a younger stranger, student, employee or the like. Nowadays, there are special endings which can be used on declarative, interrogative, and imperative sentences; and both honorific or normal sentences. They are made for easier and faster use of Korean.
Honorifics in traditional Korea were strictly hierarchical. The caste and estate systems possessed patterns and usages much more complex and stratified than those we have now. The intricate structure of the Korean honorific system flourished in traditional culture and society. Honorifics in contemporary Korea are now used for people who are psychologically distant. Honorifics are also used for people who are superior in status. For example, older relatives, people who are older, teachers, and employers.[21]
[edit]Speech levels
There are seven verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation.[citation needed] Unlike honorifics—which are used to show respect towards the referent (whom you are talking about) —speech levels are used to show respect towards a speaker's or writer's audience (whom you are talking to). The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb 하다 (hada, "do") in each level, plus the suffix 체 ("che", hanja: 體), which means "style".
The highest six levels are generally grouped together as jondaenmal (존댓말), while the lowest level (haeche, 해체) is called banmal (반말) in Korean.
Nowadays, younger-generation speakers no longer feel obligated to lower their usual regard toward the referent. It is common to see younger people talk to their older relatives with banmal (반말). This is not out of disrespect, but instead it shows the intimacy and the closeness of the relationship between the two speakers. Transformations in social structures and attitudes in today's rapidly changing society have brought about change in the way people speak.[21]
[edit]Gender and Korean language
In traditional society, Korean women often place themselves in a position of powerlessness, and this in turn is observed in their everyday speech patterns. Some examples of this can be seen in: (1) a woman’s use of softer tone in order to minimize conflict or aggression; (2) a married woman introducing herself as someone’s mother or wife, not with her own name; (3) the presence of gender differences in titles and occupational terms (for example, a sajang is a company president and yŏsajang is a female company president.); (4) and females sometimes using more tag questions and rising tones in statements, much like the way that young children talk.[22]
In western societies, individuals will avoid expressions of power asymmetry, mutually addressing each other by their first names for the sake of solidarity. Between two people of asymmetrical status in a Korean society, people tend to emphasize differences in status for the sake of solidarity. Koreans prefer to use kinship terms rather than any other terms of reference.[23] In traditional Korean society, women have long been in disadvantaged positions. Korean social structure traditionally consisted of a royal monarch, a patriarchically dominated family system that emphasizes the maintenance of family lines. This structure has tended to separate roles of women from those of men.[24]
[edit]Vocabulary
The core of the Korean vocabulary is made up of native Korean words. A significant proportion of the vocabulary, especially words that denote abstract ideas, are Sino-Korean words,[25] either
directly borrowed from written Chinese, or
coined in Korea or Japan using Chinese characters,
in a similar way European languages borrow from Latin and Greek.
The exact proportion of Sino-Korean vocabulary is a matter of debate. Sohn (2001) stated 50–60%.[25] Later, the same author (2006, p. 5) gives an even higher estimate of 65%.[21] Jeong Jae-do, one of the compilers of the dictionary Urimal Keun Sajeon, asserts that the proportion is not so high. He points out that Korean dictionaries compiled during the colonial period include many unused Sino-Korean words. In his estimation, the proportion of native Korean vocabulary in the Korean language might be as high as 70%.[26]
Korean has two numeral systems: one native, and one borrowed from Sino-Korean.
To a much lesser extent, some words have also been borrowed from Mongolian, Tamil, and other languages. Conversely, the Korean language itself has also contributed some loanwords to other languages, most notably the Tsushima dialect of Japanese.
The vast majority of loanwords other than Sino-Korean come from modern times, 90% of which are from English.[25] Many words have also been borrowed from Western languages such as German via Japanese (areubaiteu "part-time job", allereugi "allergy", gibseu or gibuseu "plaster cast used for broken bones"). Some Western words were borrowed indirectly via Japanese, taking a Japanese sound pattern, for example "dozen" " ダース dāsu " 다스 daseu. Most indirect Western borrowings are now written according to current hangulization rules for the respective Western language, as if borrowed directly. There are a few more complicated borrowings such as "German(y)" (see names of Germany), the first part of whose endonym [ˈd̥ɔɪ̯t͡ʃʷ.la̠ntʰ] the Japanese approximated using the kanji 獨逸 doitsu that were then accepted into the Korean language by their Sino-Korean pronunciation: 獨 dok + 逸 il = Dogil. In South Korean official use, a number of other Sino-Korean country names have been replaced with phonetically oriented hangulizations of the countries' endonyms of English names.
Because of such a prevalence of English in modern Korean culture and society, lexical borrowing is inevitable. English-derived Korean, or 'Konglish' (콩글리쉬), is increasingly used. The vocabulary of the Korean language is roughly 5% loanwords (excluding Sino-Korean vocabulary).[21]
As in Japanese, Korean uses words adapted from English in ways that may seem strange to native English speakers. For example, in soccer heading (헤딩) is used as a noun meaning a 'header', while fighting (화이팅) is a term of encouragement like 'come on'/'go (on)' in English. Something that is 'service' (서비스) is free or 'on the house'. A building referred to as an 'apart' (아파트) is an 'apartment' and a type of pencil that is called 'sharp' (샤프) is a mechanical pencil.
North Korean vocabulary shows a tendency to prefer native Korean over Sino-Korean or foreign borrowings, especially with recent political objectives aimed at eliminating foreign influences on the Korean language in the North. In the early years, the North Korean government tried to eliminate Sino-Korean words. Consequently, South Korean may have several Sino-Korean or foreign borrowings which are not in North Korean.
[edit]Writing system
Korean writing systems
Hangul
Hanja
Hyangchal
Gugyeol
Idu
Mixed script
Korean transcription
McCune–Reischauer
Revised Romanization (South)
Sahoe Kwahagwŏn (North)
Yale (scholar)
Kontsevich (Cyrillic)
Korean transliteration
ISO/TR 11941
RR (South)
SKATS (coding)
Main article: Hangul
See also: Hangul consonant and vowel tables
Formerly, the languages of the Korean peninsula were written using hanja, called hyangchal or idu: the use of Chinese characters either as rebuses to stand for Korean words, or as synonyms for those words. Writing was confined to the ruling elite, who most often wrote only in Classical Chinese.
Sejong the Great promulgated the Korean alphabet in 1446. Korean is now written almost exclusively in hangul. While South Korean schools still teach 1,800 hanja, North Korea abolished hanja decades ago.
Below is a chart of the Korean alphabet's symbols and their canonical IPA values:
Consonants
Hangul ㅂ ㄷ ㅈ ㄱ ㅃ ㄸ ㅉ ㄲ ㅍ ㅌ ㅊ ㅋ ㅅ ㅎ ㅆ ㅁ ㄴ ㅇ ㄹ
RR b d j g pp tt jj kk p t ch k s h ss m n ng r, l
IPA p t t͡ɕ k p͈ t͈ t͡ɕ͈ k͈ pʰ tʰ t͡ɕʰ kʰ s h s͈ m n ŋ ɾ, l
Vowels
Hangul ㅣ ㅔ ㅚ ㅐ ㅏ ㅗ ㅜ ㅓ ㅡ ㅢ ㅖ ㅒ ㅑ ㅛ ㅠ ㅕ ㅟ ㅞ ㅙ ㅘ ㅝ
RR i e oe ae a o u eo eu ui ye yae ya yo yu yeo wi we wae wa wo
IPA i e ø ɛ a o u ʌ ɯ ɰi je jɛ ja jo ju jʌ ɥi we wɛ wa wʌ
Modern Korean is written with spaces between words, a feature not found in Chinese or Japanese. Korean punctuation marks are almost identical to Western ones. Traditionally, Korean was written in columns, from top to bottom, right to left, but is now usually written in rows, from left to right, top to bottom.
[edit]Differences between North Korean and South Korean
Main article: North–South differences in the Korean language
The Korean language used in the North and the South exhibits differences in pronunciation, spelling, grammar and vocabulary.[27]
[edit]Pronunciation
In North Korea, palatalization of /si/ is optional, and /t͡ɕ/ can be pronounced [z] between vowels.
Words that are written the same way may be pronounced differently, such as the examples below. The pronunciations below are given in Revised Romanization, McCune–Reischauer and hangul, the last of which represents what the hangul would be if one were to write the word as pronounced.
Word Meaning Pronunciation
North (RR/MR) North (Hangul) South (RR/MR) South (Hangul)
읽고 to read
(continuative form) ilko (ilko) 일코 ilkko (ilkko) 일꼬
압록강 Amnok River amrokgang (amrokkang) 암록깡 amnokkang (amnokkang) 암녹깡
독립 independence dongrip (tongrip) 동립 dongnip (tongnip) 동닙
관념 idea / sense / conception gwallyeom (kwallyŏm) 괄렴 gwannyeom (kwannyŏm) 관념
혁신적* innovative hyeoksinjjeok (hyŏksintchŏk) 혁씬쩍 hyeoksinjeok (hyŏksinjŏk) 혁씬적
* Similar pronunciation is used in the North whenever the hanja "的" is attached to a Sino-Korean word ending in ㄴ, ㅁ or ㅇ. (In the South, this rule only applies when it is attached to any single-character Sino-Korean word.)
[edit]Spelling
Some words are spelled differently by the North and the South, but the pronunciations are the same.
Word Meaning Pronunciation (RR/MR) Remarks
North spelling South spelling
해빛 햇빛 sunshine haeppit (haepit) The "sai siot" ('ㅅ' used for indicating sound change) is almost never written out in the North.
벗꽃 벚꽃 cherry blossom beotkkot (pŏtkkot)
못읽다 못 읽다 cannot read monnikda (monnikta) Spacing.
한나산 한라산 Hallasan hallasan (hallasan) When a ㄴ-ㄴ combination is pronounced as ll, the original hangul spelling is kept in the North, while the hangul is changed in the South.
규률 규율 rules gyuyul (kyuyul) In words where the original hanja is spelt "렬" or "률" and follows a vowel, the initial ㄹ is not pronounced in the North, making the pronunciation identical with that in the South where the ㄹ is dropped in the spelling.
[edit]Spelling and pronunciation
Some words have different spellings and pronunciations in the North and the South, some of which were given in the "Phonology" section above:
Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
력량 ryeongryang (ryŏngryang) 역량 yeongnyang (yŏngnyang) strength Initial r's are dropped if followed by i or y in the South Korean version of Korean.
로동 rodong (rodong) 노동 nodong (nodong) work Initial r's are demoted to an n if not followed by i or y in the South Korean version of Korean.
원쑤 wonssu (wŏnssu) 원수 wonsu (wŏnsu) mortal enemy "Mortal enemy" and "head of state" are homophones in the South. Possibly to avoid referring to Kim Il-sung / Kim Jong-il as the enemy, the second syllable of "enemy" is written and pronounced 쑤 in the North.
라지오 rajio (rajio) 라디오 radio (radio) radio
우 u (u) 위 wi (wi) on; above
안해 anhae (anhae) 아내 anae (anae) wife
꾸바 kkuba (kkuba) 쿠바 kuba (k'uba) Cuba When transcribing foreign words from languages that do not have contrasts between aspirated and unaspirated stops, North Koreans generally use tensed stops for the unaspirated ones while South Koreans use aspirated stops in both cases.
페 pe (p'e) 폐 pye (p'ye), pe (p'e) lungs In the case where ye comes after a constant, such as in hye and pye, it is pronounced without the palatal approximate. North Korean orthography reflect this pronunciation nuance.
In general, when transcribing place names, North Korea tends to use the pronunciation in the original language more than South Korea, which often uses the pronunciation in English. For example:
Original name North Korea transliteration English name South Korea transliteration
Spelling Pronunciation Spelling Pronunciaton
Ulaanbaatar 울란바따르 ullanbattareu (ullanbattarŭ) Ulan Bator 울란바토르 ullanbatoreu (ullanbat'orŭ)
København 쾨뻰하븐 koeppenhabeun (k'oeppenhabŭn) Copenhagen 코펜하겐 kopenhagen (k'op'enhagen)
al-Qāhirah 까히라 kkahira (kkahira) Cairo 카이로 kairo (k'airo)
[edit]Grammar
Some grammatical constructions are also different:
Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
되였다 doeyeotda (toeyŏtta) 되었다 doeeotda (toeŏtta) past tense of 되다 (doeda/toeda), "to become" All similar grammar forms of verbs or adjectives that end in ㅣ in the stem (i.e. ㅣ, ㅐ, ㅔ, ㅚ, ㅟ and ㅢ) in the North use 여 instead of the South's 어.
고마와요 gomawayo (komawayo) 고마워요 gomawoyo (komawŏyo) thanks ㅂ-irregular verbs in the North use 와 (wa) for all those with a positive ending vowel; this only happens in the South if the verb stem has only one syllable.
할가요 halgayo (halkayo) 할까요 halkkayo (halkkayo) Shall we do? Although the hangul differ, the pronunciations are the same (i.e. with the tensed ㄲ sound).
[edit]Vocabulary
Some vocabulary is different between the North and the South:
Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
문화주택 munhwajutaek (munhwajut'aek) 아파트 apateu (ap'at'ŭ) Apartment 아빠트 (appateu/appat'ŭ) is also used in the North.
조선말 joseonmal (chosŏnmal) 한국어 han-gugeo (han'gugeo) Korean language
곽밥 gwakbap (kwakpap) 도시락 dosirak (tosirak) lunch box
동무 dongmu (dongmoo) 친구 chingu (chingoo) Friend 동무 literally means "comrade" as distinct from "friend," and thus the northern use of 동무 reflects political/ideological tendencies.
[edit]Others
In the North, guillemets 《 and 》 are the symbols used for quotes; in the South, quotation marks equivalent to the English ones, “ and ”, are standard, although 『 』 and 「 」 are also used.
[edit]Study by non-native learners
The United States' Defense Language Institute places Korean in Category IV, which also includes Arabic, Japanese, and Chinese. This means that 63 weeks of instruction (as compared to just 25 weeks for French, Spanish, Portuguese, and Italian) are required to bring an English-speaking student to a limited working level of proficiency in which he or she has "sufficient capability to meet routine social demands and limited job requirements" and "can deal with concrete topics in past, present, and future tense."[28] Furthermore, the study of the Korean language in the United States is dominated by Korean American heritage language students; they are estimated to form over 80% of all students of the language at non-military universities.[29]
However, Korean is considerably easier for speakers of certain other languages, such as Japanese; in Japan, it is more widely studied by non-heritage learners.[30] The Korean Language Proficiency Test, an examination aimed at assessing non-native speakers' competence in Korean, was instituted in 1997; 17,000 people applied for the 2005 sitting of the examination.[31]
[edit]Glossary
Administrative divisions
Main article: Administrative divisions of North Korea
gun = county, e.g. Sangwon-gun
ri = village, e.g. Chang-ri
eup = town, e.g. Sangwon-eup
[edit]See also
Korea portal
Language portal
Hangul
Korean romanization
Revised romanization of Korean
McCune–Reischauer
Yale Romanization#Korean
SKATS
Korean numerals
Korean phonology
Korean count word
Korean particles
Korean language and computers
Hanja
Sino-Korean vocabulary
Korean mixed script
List of English words of Korean origin
Altaic languages
List of Korea-related topics
Vowel harmony
[edit]References
^ Harvard University "Korea Institute"
^ Song, Jae Jung (2005) "The Korean language: structure, use and context" Routledge, p. 15
Lyle Campbell & Mauricio Mixco. 2007. A Glossary of Historical Linguistics. University of Utah Press. ("Korean, A language isolate", pg. 90; "Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported," pp. 90-91; "...most specialists...no longer believe that the...Altaic groups...are related," pg. 7)
David Dalby. 1999/2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Press.
Nam-Kil Kim. 1992. "Korean," International Encyclopedia of Linguistics. Volume 2, pp. 282-286. ("...scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success," pg. 282)
András Róna-Tas. 1998. "The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question," The Turkic Languages. Routledge. Pp. 67-80. ("[Ramstedt's comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned," pg. 77.)
Claus Schönig. 2003. "Turko-Mongolic Relations," The Mongolic Languages. Routledge. Pp. 403-419. ("...the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship," pg. 403)
^ Stratification in the peopling of China: how far does the linguistic evidence match genetics and archaeology? In; Sanchez-Mazas, Blench, Ross, Lin & Pejros eds. Human migrations in continental East Asia and Taiwan: genetic, linguistic and archaeological evidence. 2008. Taylor & Francis
^ Song, Jae Jung (2005) "The Korean language: structure, use and context" Routledge, p. 15
Lyle Campbell & Mauricio Mixco. 2007. A Glossary of Historical Linguistics. University of Utah Press. ("Korean, A language isolate", pg. 90; "Korean is often said to belong with the Altaic hypothesis, often also with Japanese, though this is not widely supported," pp. 90-91; "...most specialists...no longer believe that the...Altaic groups...are related," pg. 7)
David Dalby. 1999/2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Press.
Nam-Kil Kim. 1992. "Korean," International Encyclopedia of Linguistics. Volume 2, pp. 282-286. ("...scholars have tried to establish genetic relationships between Korean and other languages and major language families, but with little success," pg. 282)
András Róna-Tas. 1998. "The Reconstruction of Proto-Turkic and the Genetic Question," The Turkic Languages. Routledge. Pp. 67-80. ("[Ramstedt's comparisons of Korean and Altaic] have been heavily criticised in more recent studies, though the idea of a genetic relationship has not been totally abandoned," pg. 77.)
Claus Schönig. 2003. "Turko-Mongolic Relations," The Mongolic Languages. Routledge. Pp. 403-419. ("...the 'Altaic' languages do not seem to share a common basic vocabulary of the type normally present in cases of genetic relationship," pg. 403)
^ eg Miller 1971, 1996, Starostin et al. 2003
^ eg Vovin 2008: 1
^ Trask 1996: 147-151
^ Rybatzki 2003: 57
^ Vovin 2008: 5
^ eg Martin 1966, 1990
^ eg Miller 1971, 1996
^ Sergei Starostin. Altaiskaya problema i proishozhdeniye yaponskogo yazika (The Altaic Problem and the Origins of the Japanese Language).
^ Vovin 2008
^ Whitman 1985: 232, also found in Martin 1966: 233
^ Vovin 2008: 211-212
^ [1]
^ David Lightfoot, 1999. The development of language: acquisition, change, and evolution
^ Juha Janhunen, 1996. Manchuria: an ethnic history
^ Lee & Ramsey, 2000. The Korean language
^ only at the end of a syllable
^ a b c d Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
^ Cho, Young A. “ Gender Differences in Korean Speech.” Korean Language in Culture and Society. Ed. Ho-min Sohn. University of Hawaii Press, 2006. Pages 189–198.
^ Kim, Minju. “Cross Adoption of language between different genders: The case of the Korean kinship terms hyeng and enni.” Proceedings of the Fifth Berkley Woman and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group. 1999.
^ Palley, Marian Lief. “Women’s Status in South Korea: Tradition and Change.” Asian Survey, Vol 30 No. 12. December 1990. Pages 1136–1153.
^ a b c Sohn, Ho-Min. The Korean Language (Section 1.5.3 "Korean vocabulary", p.12–13), Cambridge University Press, 2001. ISBN 0-521-36943-6.
^ Kim, Jin-su (2009-09-11). "우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네/Our language is 70% hanja? Japanese Empire distortion". The Hankyoreh. Retrieved 2009-09-11. The dictionary mentioned is 우리말 큰 사전. Seoul: Hangeul Hakhoe. 1992. OCLC 27072560
^ Kanno, Hiroomi (ed.) / Society for Korean Linguistics in Japan (1987). Chōsengo o manabō (『朝鮮語を学ぼう』), Sanshūsha, Tokyo. ISBN 4-384-01506-2
^ Raugh, Harold E.. "The Origins of the Transformation of the Defense Language Program". Applied Language Learning 16 (2): 1–12. Retrieved 2008-01-09.
^ Lee, Saekyun H.; HyunJoo Han. "Issues of Validity of SAT Subject Test Korea with Listening". Applied Language Learning 17 (1): 33–56. Archived from the original on 2008-06-25.
^ Fujita-Round, Sachiyo; John C. Maher (2007). "Language Education Policy in Japan". Language policy and political issues in education. United States: Springer. pp. 393–404. ISBN 978-0-387-32875-1.
^ "Korea Marks 558th Hangul Day". The Chosun Ilbo. 2004-10-10. Archived from the original on 2008-02-19. Retrieved 2008-01-09.
[edit]Further reading
Chang, Suk-jin (1996). Korean. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-728-4. (Volume 4 of the London Oriental and African Language Library).
Hulbert, Homer B. (1905): A Comparative Grammar of the Korean Language and the Dravidian Dialects in India. Seoul.
Lee, Ki-Moon Lee and S. Robert Ramsey. A History of the Korean Language (Cambridge University Press; 2011) 352 pages.
Martin, Samuel E. (1966): Lexical Evidence Relating Japanese to Korean. Language 42/2: 185–251.
Martin, Samuel E. (1990): Morphological clues to the relationship of Japanese and Korean. In: Philip Baldi (ed.): Linguistic Change and Reconstruction Methodology. Trends in Linguistics: Studies and Monographs 45: 483-509.
Miller, Roy Andrew (1971): Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 0-226-52719-0.
Miller, Roy Andrew (1996): Languages and History: Japanese, Korean and Altaic. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture. ISBN 974-8299-69-4.
Ramstedt, G. J. (1928): Remarks on the Korean language. Mémoires de la Société Finno-Oigrienne 58.
Rybatzki, Volker (2003): Middle Mongol. In: Juha Janhunen (ed.) (2003): The Mongolic languages. London: Routledge. ISBN 0-7007-1133-3: 47–82.
Starostin, Sergei A.; Anna V. Dybo; Oleg A. Mudrak (2003): Etymological Dictionary of the Altaic Languages, 3 volumes. Leiden: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1.
Sohn, H.-M. (1999): The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
Song, J.-J. (2005): The Korean Language: Structure, Use and Context. London: Routledge.
Trask, R. L. (1996): Historical linguistics. Hodder Arnold.
Vovin, Alexander: Koreo-Japonica. University of Hawai'i Press.
Whitman, John B. (1985): The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean. Unpublished Harvard University Ph.D. dissertation.
[edit]External links
Korean language edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Look up Category:Korean language in Wiktionary, the free dictionary.
Wikibooks has a book on the topic of
Korean
Ethnologue report for Korean
Korean Swadesh vocabulary list (from Wiktionary)
Linguistic and Philosophical Origins of the Korean Alphabet (Hangul)
Free Korean language and culture course online, in English
Korean Course - Free Korean language course online, in English
USA Foreign Service Institute Korean basic course
Linguistic map of Korea
Korean – a Category IV language Languages which are exceptionally difficult for native English speakers
dongsa.net A Korean verb conjugation tool that explains the conjugations for learners of Korean
[show]
Korean language
[show] v t e
Altaic languages (controversial grouping)
[show] v t e
List of primary language families
View page ratings
Rate this page
What's this?
Trustworthy
Objective
Complete
Well-written
I am highly knowledgeable about this topic (optional)
Submit ratings
Categories: Language articles with 'no date' setKorean writing systemKorean languageAgglutinative languagesBuyeo languagesLanguages of ChinaLanguages of JapanLanguages of KoreaLanguages of North KoreaLanguages of South KoreaLanguages of AustraliaLanguages of CanadaLanguages of the United StatesNational symbols of KoreaSubject–object–verb languages
قس فرانسه
Le coréen est une langue utilisée en Corée, dans les districts frontaliers de la République populaire de Chine (Yanbian) et dans les communautés émigrées (notamment au Japon, Chine (Pékin, Shandong), en Russie, en Australie, aux États-Unis, etc.), et est la langue officielle de la Corée du Nord et de la Corée du Sud.
La classification du coréen est encore controversée. La plupart des linguistes le considère comme un isolat1 tandis que d'autres le regroupe dans une hypothétique famille altaïque2. Quelques similitudes avec le japonais ont été relevées3.
L’alphabet qui sert à écrire le coréen est le hangeul ; les hanja (sinogrammes employés dans cette langue) sont également utilisés, une assez grande partie du lexique étant d’origine chinoise (du moins hors du vocabulaire courant).
Sommaire [afficher]
Système d’écriture[modifier]
Articles détaillés : Hangeul et Hanja.
Le coréen utilise les « hanja » (mot coréen désignant les caractères chinois - « sinogrammes » - très proches de ceux utilisés en Chine et au Japon), bien qu’il tende aujourd’hui à ne plus s’écrire qu’avec le hangeul, l’alphabet coréen. Néanmoins, en Corée du Sud, les milieux universitaires continuent d’employer la graphie combinant les deux systèmes d’écriture, en utilisant les sinogrammes pour la notation des mots d’origine chinoise. Contrairement au système d’écriture chinois, l’alphabet hangeul est un alphabet phonémique à démarcation syllabique.
L’alphabet hangeul comprend 24 lettres (14 consonnes et 10 voyelles). L’alphabet hangeul est utilisé en regroupant les lettres par syllabes occupant des blocs carrés, à raison de 2 à 4 lettres par syllabe. La forme des consonnes correspond à la morphologie des organes de phonation, celle des voyelles utilise trois symboles d’origine taoïste (par exemple le point ou trait court, le trait vertical et le trait horizontal, qui représentent respectivement le Soleil, l’homme et la Terre).
Le coréen moderne s’écrit avec des espaces entre les mots, contrairement à d’autres langues comme le chinois ou le japonais. La ponctuation coréenne a recours aux signes de la ponctuation occidentale, utilisés de façon beaucoup plus parcimonieuse qu’en Occident. Traditionnellement, le coréen s’écrivait en colonnes de haut en bas, disposées de droite à gauche, mais il est désormais écrit en rangées de gauche à droite, disposées de haut en bas (sauf en poésie où le format traditionnel est parfois conservé).
Grammaire, syntaxe et usages[modifier]
Article détaillé : Grammaire coréenne.
Le coréen étant une langue agglutinante son système est très différent de celui du français.
La langue suit la typologie SOV c’est-à-dire « sujet objet verbe ». De plus le déterminant se place avant le mot qu’il détermine. Il n’y a ni article, ni genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) mais ils intègrent de nombreuses déterminations, comme l’aspect, le temps, ou le degré de politesse ; des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase. Les connecteurs entre deux propositions sont intégrés au verbe de la première proposition à connecter.
Les degrés de politesse sont souvent exprimés en coréen par les suffixes ajoutés au verbe, qui expriment différentiellement le respect et l’humilité.
Vocabulaire[modifier]
Le vocabulaire de base du coréen lui est propre, cependant une grande partie des termes plus spécifiques est d’origine chinoise, on parle alors de mot sino-coréen. Les estimations vont de 60 % à 70 % de termes sino-coréens.
Certains mots ont aussi une origine mongole en raison des invasions de la Corée par les Mongols (xiiie siècle) (en), d’autres ont une origine sanskrite suite à l’introduction du bouddhisme en Corée (ive siècle).
Plus récemment des mots d’origine japonaise ou de langue occidentales (anglais, allemand, français) sont apparus. En Corée du Nord, l’influence de ces langues est beaucoup moins importante que dans le vocabulaire des sud-coréen.
Les emprunts du coréen au français[modifier]
Un certain nombre de mots français sont entrés dans le vocabulaire coréen, non sans parfois des évolutions tenant compte de la phonétique coréenne.
Ce sont notamment des termes du domaine culinaire, 빵 (bbang) (Pain), 까페 (kkape) (café) (le lieu où l’on consomme) et 바게트 (bagaeteu) (baguette).
Il s’agit aussi de mots du domaine culturel qui sont passés du français au coréen par l'intermédiaire de l'anglais : 앙코르 (angkoreu) (encore, avec le sens de bis, au théâtre), 데뷔 (debu) (début, s’agissant du premier concert d’un chanteur ou de la première apparition sur scène ou à l’écran d’une actrice ou d’un acteur), 시네마 (sinema) (cinéma), 누베르 바그 (nubaereu bageu) (nouvelle vague), 아방 가르드 (aban galdeu) (avant-garde).
Des termes politiques français sont également entrés dans le vocabulaire coréen, tels que 쿠데타 (kudeta) (coup d’État), 노블리스 오블리제 (nobeulriseu obeulrije) (noblesse oblige), 프롤레탈리아 (peuroretaria) (prolétariat), et 레지스탕스 (resiseutanseu) (résistance). Tous ces mots étaient d'abord passé dans la langue anglaise.
Enfin, des mots exprimant les sentiments sont également entrés dans le vocabulaire coréen, tels que 멜랑꼴리 (melangkori) (mélancolie) (directement du français)et 랑데 부 (rangde bu) (rendez-vous) (ce dernier terme est exclusivement employé pour désigner un rendez-vous amoureux).
Les emprunts du français au coréen[modifier]
Le français a directement emprunté des termes culinaires au vocabulaire coréen, comme kimchi (plat à base de piments et de légumes fermentés, notamment du chou), bibimbap (d’un mot coréen signifiant « mélange », de « riz cuit » pap, de viande et de légumes) et bulgogi (dont le sens littéral est « viande » kogi (grillée sur le) « feu » bul, comme pour les grillades que nous faisons sur un barbecue).
Le français a également adopté le terme chaebol en référence aux conglomérats industriels sud-coréens.
Parlers coréens[modifier]
Dialectes coréens.
L’aire géographique du coréen se partage en 9 zones correspondant chacune à un parler, du Sud de la province du Kilim, en Mandchourie (République populaire de Chine) à l’île de Jeju. Dans chacune des deux Corées, un parler a été choisi comme langue officielle. La péninsule est extrêmement montagneuse, et le « territoire » de chaque parler correspond étroitement aux frontières naturelles entre les différentes régions géographiques. La plupart des noms des parlers correspondent par conséquent aux régions qu’ils représentent.
Il y a intercompréhension plus ou moins grande entre tous ces parlers, en fonction de la distance, à l’exception de celui de l’île de Jeju. Les parlers de la péninsule ne sont donc pas tous des dialectes.
Deux parlers officiels :
Le parler de Gyeonggi - Séoul est le parler officiel en Corée du Sud.
Le parler de Pyongan - Pyongyang est le parler officiel de la Corée du Nord et est parlé à Pyongyang, la région de Pyongyang, et la province de Chagang.
Autres parlers :
Le parler de Chungcheong est utilisé dans la région de Chungcheong en Corée du Sud, y compris dans la ville de Daejeon.
Le parler de Gangwon est employé dans la province de Gangwon à cheval sur la Corée du Nord et la Corée du Sud.
Le parler de Gyeongsang est employé dans la région de Gyeongsang (Yeongnam) en Corée du Sud, y compris dans les villes de Pusan, de Daegu et d’Ulsan.
Le parler de Hamgyong est employé dans la région de Hamgyeong et la province de Yanggang en Corée du Nord.
Le parler de Hwanghae est pratiqué dans la région de Hwanghae en Corée du Nord.
Le parler de Jeolla est employé dans la région de Jeolla (Honam) en Corée du Sud, y compris la ville de Gwangju.
Le parler de Jeju est parlé sur l’île de Jeju, et un peu sur la côte sud-ouest de la Corée du Sud. Il s’agit d’un véritable dialecte, qui n’est pas compréhensible pour les locuteurs natifs de la péninsule.
Prononciation du coréen[modifier]
Article détaillé : Prononciation du coréen.
Prononciation des consonnes
Hangeul ᄀ ᄁ ᄂ ᄃ ᄄ ᄅ ᄆ ᄇ ᄈ
Transcription officielle g, k kk n d, t tt l m b, p pp
McCune-Reischauer k, g kk n t, d tt l, r m p, b pp
Caractère API [ɡ], [k] [k*] [n] [t], [d] [t*] [l], [ɾ] [m] [p], [b] [p*]
Hangeul ᄉ ᄊ ᄋ ᄌ ᄍ ᄎ ᄏ ᄐ ᄑ ᄒ
Transcription officielle s ss ng j jj ch k t p h
Romanisation s ss -ng ch, j tch ch' k' t' p' h
Caractère API [s], [ɕ] [s*], [ɕ*] [ŋ] [tɕ], [dʑ] [tɕ*] [tɕʰ] [kʰ] [tʰ] [pʰ] [h]
Note : les lettres marquées [*] sont des lettres prononcées plus fortement. C’est la notation proposée par Peter Ladefoged (en). Certains autres écrivent [ˀk], [ˀt], [ˀp], [ˀs], [ˀɕ] et [ˀtɕ].
Prononciation des voyelles
Hangeul ᅡ ᅢ ᅣ ᅤ ᅥ ᅦ ᅧ ᅨ
Transcription officielle a ae ya yae eo e yeo ye
McCune-Reischauer a ae ya yae ǒ e yǒ ye
Caractère API [a] [ɛ] [ja] [jɛ] [ʌ] [e] [jʌ] [je]
Hangeul ᅩ ᅪ ᅫ ᅬ ᅭ
Transcription officielle o wa wae oe yo
McCune-Reischauer o wa wae oe yo
Caractère API [o] [wa] [wɛ] [ø] [jo]
Hangeul ᅮ ᅯ ᅰ ᅱ ᅲ ᅳ ᅴ ᅵ
Transcription officielle u weo we wi yu eu ui i
McCune-Reischauer u wǒ we wi yu ǔ ǔi i
Caractère API [u] [wʌ] [we] [y] [ju] [ɯ] [ɰi] [i]
Note : La distinction phonémique entre [ɛ] et [e] est désormais perdue à Séoul. [ø] est parfois prononcé [we].
Différence entre le nord et le sud[modifier]
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
À la suite de la séparation de la Corée en deux, des différences sont apparues entre le coréen parlé en Corée du Sud et celui parlé en Corée du Nord. Ces différences sont notables au niveau de la prononciation, de l’écriture, de la grammaire, du vocabulaire.
Il faut spécifier aussi l'apport de mots nouveaux étrangers : surtout anglais pour la Corée du Sud, chinois et russes, surtout, pour la Corée du Nord. Plus généralement, le Coréen parlé en Corée du Nord est resté presque identique à celui parlé en 1945. Face à l'isolement, la langue parlée au nord ne suit pas les évolutions de celle du sud. D'ici à quelques décennies, les deux langues devraient être différentes s'il n'y a pas d'ici là de réunification des deux pays. Les différences devraient êtres visibles, comme pour décrire les différences entre le français, et le créole haïtien, par exemple, ou comme les différences qui existent entre le néerlandais et l'afrikaans, par exemple, et qui sont deux exemples d'une même langue, dont l'autre, isolée pour des raisons historiques, a évolué en parfaite indépendance de tout apport de la première, c'est-à-dire la langue mère. A noter aussi, les nouveaux mots pour désigner les nouvelles technologies (internet, technologies numériques, etc...) absentes au Nord, partiellement ou totalement. À noter aussi les différences d'accent : plus rude et plus tonal au nord, plus proche des langues dites Ouralo-Altaïques et plus proche de l'accent Japonais au sud. La langue Coréenne évolue donc très rapidement des deux côtés de la frontière, et les médias ne manquent pas d'en faire l'écho, en constatant les différences de langage, et de vocabulaire, des réfugiés du nord qui sont pris en charges quand ils sont passés au sud. L'accent nord-Coréen et les variantes de vocabulaires surprennent au sud. Souvent, on confond un réfugié nord Coréen à un réfugié ou travailleur immigré Chinois qui peine à s'exprimer correctement en Coréen (du sud), alors que cette même personne parle un Coréen presque pur, presque identique à celui parlé dans toute la péninsule avant 1945. Enfin, la diaspora Coréenne, installée en grande partie dans des pays où l'anglais est la langue officielle, contribue grandement au changement de la langue en Corée du Sud. Au nord, l'apport du Chinois ou du Russe est lui finalement plutôt marginal, ce qui s'explique du fait que le pays soit fermé et isolé, depuis la fin des années 40. Mais c'est surtout le manque d'éducation ou l'éducation défaillante qui bloque l'évolution de la langue en Corée du nord, et de plus, il n'y a pas de contacts humains avec ceux du sud, pourtant de la même ethnie. Aussi, la population en Corée du nord ne bouge pas beaucoup et reste très sédentaire, contrairement à celle du sud. Les observateurs constatent de ce fait des différences régionales au niveau de la langue, d'une région à une autre en Corée du nord, mais la force du régime totalitaire, du moins dans sa communication, maintient l'unité de ce langage, en le standardisant à toutes ses provinces.
Références[modifier]
Nouveau Dictionnaire coréen-français, Société coréenne de langue et littérature française, Hankuk University of Foreign Studies, Séoul, Corée du Sud, 2007.
Jean-Marie Thiébaud, La présence française en Corée de la fin du xviiie siècle à nos jours, L’Harmattan, 2005, p. 108 sq.
Pascal Dayez-Burgeon, "Les Coréens", Tallandier, 2011
↑ Song, Jae Jung (2005) "The Korean language: structure, use and context" [archive] Routledge, p. 15
↑ eg Miller 1971, 1996, Starostin et al. 2003
↑ eg Martin 1966, 1990. Miller 1971, 1996
Voir aussi[modifier]
Articles connexes[modifier]
Wikipédia en coréen.
Cuisine coréenne
linguistique
liste de langues
langues par famille
Liens externes[modifier]
Sur les autres projets Wikimedia :
Coréen, sur Wikimedia Commons Coréen, sur le Wiktionnaire Coréen, sur Wikibooks
Dictionnaire dictionnaire coréen-français/français-coréen Freelang
Coréen Actuel - Apprendre le coréen en ligne gratuitement
Cours de coréen et dictionnaire en ligne
Cours de coréen en ligne
Cours de coréen
(en) Cours de coréen de l’université de Sogang
(en) Cours de coréen en ligne sur learn-korean.net
Apprendre et écouter des expressions pratiques en coréen
(en) Korean (Languages of the World)
Carte linguistique de la Corée
Linguistique coréenne
Différences linguistiques entre le coréen parlé au Nord et au Sud de la péninsule
Dictionnaire coréen-français/français-coréen en ligne
Portail de la Corée Portail des langues
Catégories : Langue SOVLangue coréenneCulture coréenneLangue de CoréeLangue de ChineInventaire de langues
قس آلمانی
Die koreanische Sprache (Koreanisch) wird – hauptsächlich in Nord- und Südkorea – von mehr als 78 Millionen Menschen gesprochen, von denen die meisten Nord- oder Südkoreaner sind.
Die lokalen Namen sind in Südkorea hangungmal (한국말) oder hangugeo (Hangeul: 한국어, Hanja: 韓國語), in Nordkorea hingegen chosŏnmal (조선말) oder chosŏnŏ (조선어, 朝鮮語). Die unterschiedlichen Namen kommen von der in Nordkorea und Südkorea jeweils üblichen Bezeichnung für das Land.
Inhaltsverzeichnis [Anzeigen]
Klassifikation [Bearbeiten]
Die genetische Klassifizierung der koreanischen Sprache ist zurzeit noch umstritten.
Ein großer Teil der Forschergemeinde geht von einer Einordnung des Koreanischen als separate Abspaltung (wie das Japanische und die altaischen Sprachfamilien) von der makro-altaischen Gruppe aus. Aber auch die Meinung, dass es sich um eine isolierte Sprache handle, wird vertreten. Mit den altaischen Sprachen (Tungusisch, Mongolisch, Türkisch) hat das Koreanische folgende sprachtypologische Ähnlichkeiten, die allerdings keinerlei Hinweis oder gar einen Beweis für eine genetische Verwandtschaft bedeuten:
Vokalharmonie (jedoch lediglich Überreste),
Restriktion des Konsonantensystems am Wortanfang,
Agglutination,
Fehlen von Vokal- und Konsonantenalternation,
Fehlen von Relativpronomina und Konjunktionen,
Vorhandensein einer Konverbalform.
Bedeutsamer ist das potentielle Vorhandensein von lexikalischen Gemeinsamkeiten mit den altaischen Sprachen (dazu siehe den Artikel Altaische Sprachen, insbesondere den Abschnitt über makro-altaische Wortgleichungen). Die Einordnung in die Gruppe der altaischen Sprachfamilien steht und fällt natürlich mit der These der Existenz einer solchen Sprachfamilie insgesamt, die derzeit in der wissenschaftlichen Gemeinschaft umstritten ist.
Historisch und auch heutzutage weiterhin im Gespräch ist die Annahme einer Verwandtschaft mit dem Japanischen, mit dem das Koreanische auffallende strukturelle Gemeinsamkeiten besitzt. So gibt es zahlreiche Formen, die in der Art ihrer Bildung und Funktion exakt übereinstimmen. Merkwürdig ist hierbei allerdings, dass im Wortschatz keine derartigen Übereinstimmungen vorhanden sind. Möglicherweise wird diese eventuelle Verwandtschaft aufgrund des schwierigen historischen Verhältnisses (nicht erst seit dem japanischen Imperialismus) zwischen den beiden Nationen nicht weiterverfolgt. Forscher jedoch, die sich mit dieser kniffligen Frage auseinandersetzen, haben noch keine plausible Antwort gefunden, die dieses Phänomen erklären könnte.
Eine Verwandtschaft mit dem Chinesischen kann ausgeschlossen werden, da das Koreanische keinerlei strukturelle Gemeinsamkeiten mit den sino-tibetischen Sprachen besitzt. Bei sinokoreanischen Wörtern handelt es sich um Lehnwörter, die aufgrund der engen kulturellen Beziehung zu China übernommen wurden, ohne dass zwischen den Sprachen der beiden Länder eine verwandtschaftliche Beziehung besteht.
Geschichte [Bearbeiten]
Es wird angenommen, dass sich die Sprachen, aus denen sich das heutige Koreanisch entwickelte, zu Beginn unserer Zeitrechnung in die Gruppe der Buyeo-Sprachen (夫艅) im Norden und der Han-Sprachen (韓) im Süden aufteilten.
Chinesische Quellen aus dem 3. Jahrhundert bestätigen diese Einteilung.
Urformen: Sprachen der Buyeo-Stämme [Bearbeiten]
Aus der Buyeo-Gruppe entwickelte sich die Sprache des Reiches Goguryeo (als Staat ab dem 3. Jahrhundert belegt, bis 668). Einzig aus der Goguryeo-Sprache sind schriftliche Zeugnisse aus der Buyeo-Gruppe erhalten geblieben. Aus der Analyse des vorhandenen Wortschatzes lässt sich schließen, dass es sich bei der Goguryeo-Sprache um eine den tungusischen Sprachen nahestehende Sprache mit deutlich altaischem Charakter handelt. Die Goguryeo-Sprache weist erstaunliche Parallelen zum Mittelkoreanischen einerseits und zum Altjapanischen andererseits auf. So entspricht Goguryeo *tan, *tuan dem altjapanischen tani („Tal“), und Goguryeo *usaxam entspricht auf Altjapanisch usagi („Hase“). Aufgrund dieser und anderer Übereinstimmungen (etwa in den Zählwörtern) wird teilweise von der Hypothese einer Verwandtschaft des Koreanischen mit dem Japanischen über das Bindeglied der Goguryeo-Sprache ausgegangen. Gleichzeitig kann die Goguryeo-Sprache als Beleg für die Einordnung des Koreanischen in die altaiische Sprachfamilie gesehen werden.
Urformen: Sprachen der Han-Stämme [Bearbeiten]
Aus den Sprachen der Han-Gruppe entwickelte sich die Sprache des Baekje-Reiches (frühes 1. Jahrtausend n. Chr. bis 660). Die heute erhaltenen Fragmente der Baekje-Sprache zeigen, dass diese Sprache dem Mittelkoreanischen beziehungsweise der Sprache des folgenden Silla-Reiches sowohl im Wortschatz als auch morphologisch sehr nahestand.
Vereinheitlichung durch Silla [Bearbeiten]
Als das Königreich Silla (sowohl Baekje als auch Silla waren wohl jünger als Goguryeo) im 7. Jahrhundert die anderen Staaten der Koreanischen Halbinsel unterwarf und zur absoluten kulturellen Hegemonialmacht wurde, löschte es nicht nur die sonstigen Vorgängersprachen des Koreanischen aus, sondern einte auch erstmals die Stämme der Koreanischen Halbinsel politisch.
Dieser für die Entwicklung der koreanischen Sprache sehr wichtige Vorgang kann geschichtlich mit der Übernahme des Lateinischen, einer ursprünglich von Hirten aus der Umgebung der späteren Stadt Rom gesprochenen Sprache, auf dem gesamten Gebiet Italiens verglichen werden, nachdem Rom diese Gebiete eroberte. Im Grunde kann erst seit der Periode des vereinigten Silla-Reiches von einer gemeinsamen koreanischen Sprache gesprochen werden. Aus der Sprache des Silla-Reiches entwickelte sich das Mittelkoreanische.
Mittelkoreanisch [Bearbeiten]
Die Entwicklung des Mittelkoreanischen begann etwa im frühen 10. Jahrhundert. Bis zur Einführung einer eigenen koreanischen Schrift (Hangeul) im 15. Jahrhundert (Joseon-Dynastie) sind sprachliche Zeugnisse allerdings nur fragmentarisch und in der damals üblichen chinesischen Schrift erhalten.
Ungefähr für die Zeit des Imjin-Kriegs gegen Ende des 16. Jahrhunderts sind phonologische und morphologische Veränderungen belegt, die etwa im 17. Jahrhundert abgeschlossen waren. Das nun entstandene Koreanisch weicht vom vorher üblichen Mittelkoreanisch teilweise erheblich ab und stellt im Grunde die heute in Korea gesprochene Sprache dar.
Heutiges Koreanisch [Bearbeiten]
In der neusten Geschichte gab es – bedingt durch die Teilung der Koreanischen Halbinsel – sprachpolitisch getrennte Entwicklungen in beiden Teilen. In Südkorea orientiert sich die Standardsprache in Aussprache und Rechtschreibung eher am Dialekt der Hauptstadt Seoul, in Nordkorea wurde sie dem um Pjöngjang gesprochenen Dialekt angepasst. Die Unterschiede zwischen den koreanischen Dialekten sind vergleichsweise gering, so dass Koreanisch (mit Ausnahme des auf der Insel Jeju-do gesprochenen Dialekts) auf der ganzen Halbinsel gleichgut verstanden wird. Das Fortbestehen der staatlichen Teilung hat aber zu verschiedenen Entwicklungen in Nord- und Südkorea geführt. In Südkorea sind viele Begriffe als Lehnwörter wie njusɯ 뉴스 „News“ aus der englischen (amerikanischen) Sprache übernommen oder aus englischen Wörtern neugebildet worden (Konglish). In Nordkorea hingegen wird bei Wortneubildungen oft auf den koreanischen Kernwortschatz zurückgegriffen. Überläufer aus Nordkorea bekunden oft anfängliche Mühe mit den vielen ihnen fremden englischen Lehnwörtern.
Geografische Verteilung [Bearbeiten]
Außer in Nord- und Südkorea wird Koreanisch noch in der VR China gesprochen, vor allem von den Angehörigen der koreanischen Minderheit im Koreanischen Autonomen Bezirk Yanbian in der Provinz Jilin an der Grenze zu Nordkorea. In Japan gibt es ebenfalls eine koreanische Minderheit und ein privates koreanischsprachiges Schulsystem.
Offizieller Status [Bearbeiten]
Koreanisch ist Amtssprache in Nord- und Südkorea sowie in Yanbian in China auf lokaler Ebene.
In Südkorea wird die Sprache vom National Institute of Korean Language (Gungnip-gukeowon, 국립국어원), in Nordkorea vom Institut für Sprachwissenschaft der Akademie der Sozialwissenschaften (Sahoe-kwahagwŏn ŏhak-yŏnguso, 사회과학원 어학연구소) reguliert.
Dialekte und Soziolekte [Bearbeiten]
Koreanisch hat verschiedene Dialekte. Die Standardsprache des Nordens (munhwamal 문화말) beruht auf dem Dialekt um Pjöngjang, die des Südens (pyojuneo 표준어) auf dem Dialekt um Seoul. Die beiden sind jedoch sehr ähnlich, und auch sonst sind die Unterschiede zwischen den Dialekten recht gering; eine Ausnahme bildet der Dialekt der Insel Jeju, der sich stark von den übrigen Dialekten unterscheidet und für Sprecher anderer Dialekte im Allgemeinen nicht verständlich ist.
Phonetik und Phonologie [Bearbeiten]
Konsonanten [Bearbeiten]
bilabial alveolar postalveolar velar glottal
Plosive und
Affrikate einfach ㅂ b ㄷ d ㅈ ʨ ㄱ g
gespannt ㅃ p͈ ㄸ t͈ ㅉ ʨ͈ ㄲ k͈
aspiriert ㅍ pʰ ㅌ tʰ ㅊ ʨʰ ㅋ kʰ
Frikative einfach ㅅ s ㅎ h
gespannt ㅆ s͈
Nasale ㅁ m ㄴ n ㅇ ŋ
Flap ㄹ ɾ
lateraler Approximant ㄹ l
Beispiele für die Konsonanten:
Phonem Beispiel deutsche Übersetzung
ㅂ b [pal] „Fuß“
ㅃ p͈ [p͈al] „saugen“
ㅍ pʰ [pʰal] „Arm“
ㅁ m [mal] „Pferd“
ㄷ d [tal] „Mond“
ㄸ t͈ [t͈al] „Tochter“
ㅌ tʰ [tʰal] „reiten“
ㄴ n [nal] „Tag“
ㅈ ʨ [ʨal] „gut“
ㅉ ʨ͈ [ʨ͈al] „zwängen“
ㅊ ʨʰ [ʨʰal] „treten“
ㄱ k [kal] „gehen“
ㄲ k͈ [k͈al] „Teppich“
ㅋ kʰ [kʰal] „Messer“
ㅇ ŋ [paŋ] „Zimmer“
ㅅ s [sal] „Fleisch“
ㅆ s͈ [s͈al] „Reis“
ㄹ ɾ [paɾam] „Wind“
ㄹ l [pal] „Fuß“
ㅎ h [hal] „tun“
Die genaue Artikulationsweise der gespannten Konsonanten /p͈, t͈, k͈͈, ʨ͈, s͈/ ist umstritten. Bei der Aussprache werden die Stimmlippen gespannt, der Druck unter den Stimmlippen ist erhöht und der Kehlkopf wird gesenkt.
Das Zeichen „͈“ (zwei kurze senkrechte Striche) wird hier für die gespannten Konsonanten verwendet. Offiziell wird es in der zur Beschreibung von Sprachstörungen erweiterten IPA zur Bezeichnung einer Fortis-Aussprache verwendet, in der Fachliteratur wird das Zeichen jedoch auch für „faucalized phonation“ („hohle“ oder „gähnende“ Phonation) verwendet. Manchmal wird in der Literatur auch ein Apostroph (ʼ) verwendet, doch dieses Zeichen ist eigentlich der Darstellung von ejektiven Konsonanten vorbehalten.
Vokale [Bearbeiten]
Einfache Vokale [Bearbeiten]
Im Koreanischen gibt es acht verschiedene Vokalqualitäten und eine Unterscheidung zwischen langen und kurzen Vokalen.
Bei älteren Sprechern hört man noch die Vokale /wø/ und /wy/, die von den meisten Sprechern heute als [we] bzw. [wi] realisiert werden. Die unterschiedlichen Vokallängen scheinen ebenfalls langsam zu verschwinden. Jüngere Sprecher in Seoul unterscheiden oft nicht mehr oder nur unterbewusst zwischen /e/ und /ɛ/. Langes /ʌː/ wird häufig als [əː] realisiert.
In der koreanischen Schrift wird der Unterschied zwischen langen und kurzen Vokalen heute nicht mehr wiedergegeben.
Beispiele für die Vokale:
Phonem Beispiel Deutsch Phonem Beispiel Deutsch
i [ɕiˈʥaŋ] „Hunger“ iː [ˈɕiːʥaŋ] „Markt“
e [pɛˈɡɛ] „Kissen“ eː [ˈpeːda] „schneiden“
ɛ [tʰɛˈjaŋ] „Sonne“ ɛː [ˈtʰɛːdo] „Benehmen“
a [ˈmal] „Pferd“ aː [ˈmaːl] „Sprache“
o [poˈɾi] „Gerste“ oː [ˈpoːsu] „Lohn“
u [kuˈɾi] „Kupfer“ uː [ˈsuːbak] „Wassermelone“
ʌ [ˈpʌl] „Strafe“ ʌː [ˈpʌːl] „Biene“
ɯ [ˈʌːɾɯn] „Ältere“ ɯː [ˈɯːmɕik] „Essen“
Diphthonge und Halbvokale [Bearbeiten]
Diphthonge werden mit /j/ und /w/ gebildet. Die einzelnen Diphthonge mit Beispielen:
Diphthong Beispiel Deutsch Diphthong Beispiel Deutsch Diphthong Beispiel Deutsch
wi [twi] „Rücken?“ ɯi [ˈɯisa] „Arzt“
je [ˈjeːsan] „Budget“ we [kwe] „Kiste“
jɛ [ˈjɛːgi] „Geschichte“ wɛ [wɛ] „warum“
ja [ˈjaːgu] „Baseball“ wa [kwaːˈil] „Obst“
jo [ˈkjoːsa] „Lehrer“
ju [juˈɾi] „Glas“
jə [jəːgi] „hier“ wʌ [mwʌ] „was“
Quelle: Handbook of the International Phonetic Association
Phonologie [Bearbeiten]
/s/ wird vor [j] und [i] zu [ɕ] palatalisiert. Dieses tritt auch bei den anderen Frikativen und Affrikaten auf. Am Wortende wird /s/ zu /t/.
/h/ wird vor [o] und [u] zu [ɸ], vor [j] und [i] zu [ç], und vor [ɯ] zu [x].
/p, t, ʨ, k/ werden zwischen Vokalen bzw. zwischen Vokal und stimmhaftem Konsonant zu [b, d, ʥ, g].
/l/ wird zwischen Vokalen zu [ɾ], am Silbenende zu [l] oder [ɭ].
In der südkoreanischen Standard-Aussprache entfällt /l/ am Wortanfang vor [j] und wird sonst am Wortanfang zu [n]; die entsprechenden Wörter werden in Südkorea auch in Hangeul so geschrieben. In der nordkoreanischen Standard-Aussprache findet diese Veränderung nicht statt, d. h. es wird am Wortanfang immer als [ɾ] ausgesprochen. Beispiele:
Nordkorea: ɾodoŋ 로동; Südkorea: nodoŋ 노동 („Arbeit“)
Nordkorea: ɾjʌksa 력사; Südkorea: jʌksa 역사 („Geschichte“)
In der südkoreanischen Standard-Aussprache entfällt [n] am Wortanfang vor [j]; die entsprechenden Wörter werden in Südkorea auch in Hangeul so geschrieben. In der nordkoreanischen Standard-Aussprache findet diese Veränderung nicht statt. Beispiel:
Nordkorea: njʌʣa 녀자; Südkorea: jʌʥa 여자 („Frau“)
Am Wortende kommen nur sieben Konsonanten vor: [p̚, m, t̚, n, l, k̚] und [ŋ]. Alle Obstruenten (Plosive, Affrikaten, Frikative) werden am Wortende zu nicht gelösten Plosiven [p̚, t̚, k̚].
Vor Nasallauten werden die Plosive /p, t, k/ ebenfalls zu Nasallauten [m, n, ŋ].
Vokalharmonie [Bearbeiten]
Ursprünglich hatte das Koreanische so wie die meisten Altaisprachen eine ausgeprägte Vokalharmonie, doch im modernen Koreanisch sind davon nur noch Reste erhalten.
Grammatik [Bearbeiten]
Die koreanische Sprache ist eine agglutinierende Sprache, Bedeutungseinheiten wie beispielsweise Zeit oder Kasus werden durch einzelne Affixe ausgedrückt, die an die Verben (Suffix und Infix) und Nomen (Postpositionen) angehängt werden. Weitere Besonderheiten des Koreanischen sind die reich ausgeprägten Regeln zur Morphologie der Verben und das Honorativsystem. Sowohl Verb als auch Nomen können innerhalb des Satzes in ihrer Beziehung zum Aussagegehalt und zum Stellenwert durch morphologische Mittel bestimmt werden.
Es wird oft vermieden, die eigene Person zum Subjekt eines Satzes zu machen. Anstatt zu sagen „Ich habe Kopfschmerzen.“ sagt man eher „Der Kopf tut weh.“, statt „Ich habe Durst.“ sagt man „Die Kehle ist trocken.“ oder statt „Ich habe keine Zeit.“ sagt man „Zeit ist nicht vorhanden.“ Auch vermeidet man es, in der zweiten Person zu formulieren. Stattdessen wird der Name des Gegenübers, oder besser noch der Titel oder die Verwandtschaftsbezeichnung verwendet und in der dritten Person formuliert.
Beziehungen der Sprecher [Bearbeiten]
Die koreanische Sprache ist sehr exakt, wenn es darum geht, die Beziehung der Sprecher auszudrücken. Diese hängt nicht nur davon ab, wie nahe sich die Sprecher stehen, sondern auch von der gesellschaftlichen Stellung, die sich wiederum aus der beruflichen Position oder dem Alter herleitet.
Es existieren mehrere Arten von Höflichkeitsformen (siehe unten), und es existieren wesentlich mehr Verwandtschaftsbezeichnungen und Titel als im heutigen Deutschen. So gibt es allein drei Wörter für Bruder. Der ältere Bruder einer männlichen Bezugsperson wird 형(hyeong) genannt, der einer weiblichen Bezugsperson heißt 오빠(obba). Für jüngere Geschwister wird meist das geschlechtsneutrale 동생(dongsaeng) verwendet, welches mittels einer weiteren Silbe explizit männlich (oder weiblich) gemacht werden kann, falls man das ausdrücken möchte.
Es ist sehr unüblich, eine höhergestellte Person ausschließlich mit dem Namen anzusprechen, hier wird stattdessen der Titel oder die Verwandtschaftsbezeichnung eingesetzt. Wenn dies auf mehrere Personen zutreffen kann, so wird bei beruflichen Titeln zusätzlich der Familienname genannt, bei Verwandtschaftsbezeichnungen eher Worte wie 큰(keun) „groß“ oder 작은(jageun) „klein“, etwa 큰언니(keuneonni) (große ältere Schwester). Nach unten können durchaus auch nur Namen verwendet werden, teilweise werden aber auch hier Titel verwendet. So sprechen manche Eltern das erste Kind mit 첫째아들(cheotjjae adeul) „erster Sohn“ bzw. 첫째딸(cheotjjae ddal) „erste Tochter“ an, um diese Tatsache hervorzuheben.
Nicht immer werden die Titel jedoch korrekt verwendet. So reden sich beispielsweise Freunde wie Geschwister an, auch die Eltern des Ehepartners können teilweise wie die eigenen Eltern angesprochen werden. Alte Menschen werden, soweit kein beruflicher Titel angebracht scheint, generell als 할아버지(haraabeoji) „Großvater“ bzw. 할머니(halmeoni) „Großmutter“ bezeichnet, selbst wenn man diese gar nicht kennt.
Verben [Bearbeiten]
Das Verb ist das wichtigste Element der koreanischen Sprache. Manche Sätze bestehen nur aus dem Verb. Die Verben gliedern sich in zwei Hauptgruppen: Prozessive Verben, die Vorgänge oder Tätigkeiten beschreiben (z. B. 먹다 mʌkta „essen“, 감사하다 ɡamsahada „danken“) und die qualitativen Verben, die Eigenschaften oder Zustände bezeichnen und damit funktionell den Adjektiven des Deutschen oft nahe kommen, z. B. 싸다 s͈ada „preiswert (sein)“, 까맣다 k͈amatʰa „schwarz (sein)“. Außerhalb dieser beiden Hauptgruppen stehen die existenziellen Verben 있다 itt͈a „vorhanden sein“ und 없다 ʌpta „nicht vorhanden sein“ sowie die Verben -이다 ida „sein“ (Kopula) und 아니다 anida „nicht sein“.
In koreanischen Nachschlagewerken stehen koreanische Verben als Lemma mit ihrem Stamm und dem Suffix 다 da. Diese Form wird in diesem Artikel als Infinitivform bezeichnet. Aus dem Stamm wird die Konverbalform (auch „erweiterter Stamm“) gebildet, die Basis für weitere Verbformen, die sich an sie anschließen können, etwa die Vergangenheitsform. Verbreitet ist auch die Bezeichnung der Konverbalform als Infinitiv.
Beispiel für das Verb 먹다 mʌkta „essen“:
먹 mʌk Verbstamm
먹다 mʌkta Infinitivform (Stamm + 다 ta)
먹어 mʌɡʌ Konverbalform (Stamm + 어 ʌ)
먹었다 mʌɡʌtt͈a Vergangenheitsform (Konverbalform + Vergangenheitsform ㅆ s͈ + Infinitivendung 다 ta), „gegessen haben“
Honorativsystem [Bearbeiten]
Das koreanische System der Höflichkeitsstufen (Honorativ) ist ausgesprochen komplex. Das koreanische Verb stellt durch verschiedene Formen den sozialen Kontext der Kommunikation dar. Dabei nehmen die Höflichkeitsformen bewertende Stellung bezüglich des Verhältnisses des Sprechers zum Gesprächspartner (z. B. Honorativ I und II) oder zum Subjekt des Satzes (z. B. Honorativinfix 시 -ɕi-). Anders als beim deutschen „Sie“ ist es bei der Wahl der Höflichkeitsform im Prinzip nicht von Bedeutung, wie nah oder fremd man dem Angesprochenen gegenüber ist. So hätte z. B. auch der ältere Bruder Anspruch auf eine höfliche Ansprache. Im Unterschied zum Deutschen ist es durchaus üblich, dass beide Gesprächspartner unterschiedliche Höflichkeitsstufen benutzen. Parallel mit den Umwälzungen in der Sozialstruktur kommt es auch bei den sprachlichen Höflichkeitsformen zu Nivellierungen und Umbewertungen.
Eine Einteilung der Sprechstufen ist in der Literatur nicht einheitlich geregelt. Die verschiedenen Höflichkeitsformen können zum Teil auch zusammen verwendet werden. Am häufigsten begegnet man in der heutigen gesprochenen Sprache zwei wichtigen Sprechstufen, die als Honorativ I und Honorativ II bezeichnet werden und beide von der Höflichkeit in etwa dem deutschen „Sie“ entsprechen. Sie sollen beispielhaft für das koreanische Honorativsystem vorgestellt werden.
Honorativ I [Bearbeiten]
Diese Form wird durch die Konverbalform des Verbes und das Suffix 요 -jo gebildet. Ursprünglich allein im Seouler Dialekt benutzt, wurde diese Honorativform lange Zeit hauptsächlich von Frauen benutzt, ist aber jetzt in Nord- und Südkorea gleichermaßen bei beiden Geschlechtern verbreitet. Benutzt wird sie meistens (aber nicht ausschließlich) gegenüber Fremden gleicher oder niedrigerer sozialer Rangstufe, aber auch unter befreundeten Erwachsenen. Normalerweise werden Höflichkeitssilben nur an Verben gehängt, eine Ausnahme ist jedoch das Honorativ I, bei dem die Partikel -요 auch an andere Worte angefügt wird, beispielsweise 저도요 („Ich auch“) oder 있다가요 („gleich“/„später“).
Honorativ II [Bearbeiten]
Diese Form wird durch den Verbstamm und das Suffix ㅂ니다 -mnida nach Vokalen oder 습니다 -sɯmnida nach Konsonanten (bzw. ㅂ니까 / 습니까 - (sɯ)mnik͈a in Fragesätzen) gebildet. Sie wird meistens (aber nicht ausschließlich) benutzt gegenüber Älteren, Menschen mit deutlich höherem sozialem Rang oder bei formellen Anlässen, besonders wenn mehrere Personen angesprochen werden. Auch Nachrichtensprecher im Fernsehen benutzen diese Sprechstufe.
Honorativinfix -ɕi- [Bearbeiten]
Die meisten Verben können zusätzlich zur benutzten Honorativform noch mit dem Honorativinfix 시 -ɕi- versehen werden. Zum Einsatz kann dieses Infix zum Beispiel kommen, wenn dem Subjekt des Satzes eine höhere soziale Rangordnung über die beiden Gesprächspartner zugewiesen wird. Ebenso kann so in Zusammenhang mit Honorativ I oder II eine besonders höfliche direkte Anrede gebildet werden.
Anrede in der Konverbalform [Bearbeiten]
Auch die Anrede in der Konverbalform ist grundsätzlich möglich, die von der Höflichkeit etwa einer Stufe unterhalb des deutschen „du“ entspricht. Gegenüber kleinen Kindern oder sehr engen Freunden und einigen Familienangehörigen ist sie die Norm, gegenüber den meisten Erwachsenen wird sie so gut wie nie eingesetzt, es sei denn, der Sprecher möchte gerne einen Streit anfangen.
Grußformel [Bearbeiten]
Als Beispiel soll die in Nord- und Südkorea übliche Begrüßung in verschiedenen Honorativformen vorgestellt werden:
안녕 annjʌŋ Nur akzeptabel gegenüber kleinen Kindern und sehr engen Freunden
안녕하세요(?) annjʌŋhasejo (?) Honorativ I + Honorativinfix: In Südkorea übliche Begrüßung normaler Höflichkeit, gilt in Nordkorea gegenüber Fremden als nicht höflich genug. „Mögen Sie Frieden haben!“ oder „Haben Sie Frieden?“
안녕하십니까? annjʌŋhaɕimnik͈a? Honorativ II + Honorativinfix: In Nordkorea übliche Begrüßung normaler Höflichkeit, in Südkorea nur in Situationen gebraucht, die größere Höflichkeit erfordern. „Haben Sie Frieden?“
Nomen [Bearbeiten]
In koreanischen Sätzen werden Subjekt oder Objekt oft weggelassen, wenn der Hörer weiß, was gemeint ist. Auf den Satz „Heinz hat sich ein neues Auto gekauft.“ kann die Frage nach dem Zeitpunkt übersetzt „Wann gekauft?“ lauten. Dies ist anders als im Deutschen ein vollständiger Satz, wo man mindestens „Wann hat er es gekauft?“ sagen müsste. Auch Sexus, Numerus und Kasus werden meist nicht genauer definiert. Auf die Frage „Was hast du gestern gemacht?“ könnte man beispielsweise mit „친구랑 놀러 갔어요“ („ʨʰinɡuɾaŋ nollʌ kas͈oyo“) antworten, was folgende Bedeutungen haben kann:
„(Ich bin) mit einem Freund ausgegangen.“
„(Ich bin) mit einer Freundin ausgegangen.“
„(Ich bin) mit Freunden ausgegangen.“
„(Ich bin) mit Freundinnen ausgangen.“
„(Ich bin) mit Freunden und Freundinnen ausgegangen.“
Das Subjekt Ich kommt in dem koreanischen Beispiel nicht vor, mit dem gleichen Satz könnte man auf die Frage „Was hat dein Bruder gemacht?“ antworten.
Bei Bedarf können Genus, Numerus und Kasus als Postposition angehängt werden. Eine unvollständige Liste der möglichen Postpositionen zeigt die folgende Tabelle.
nach Konsonant nach Vokal Verwendung
이 -i 가 -ɡa (neutraler Nominativ)
은 -ɯn 는 -nɯn (markiert Satzthema)
께서 -k͈esʌ 께서 -k͈esʌ (Honorativ-Nominativ)
의 -ɯj bzw. -e 의 -ɯj bzw. -e (Genitiv)
ㅅ -t(1) (alter Genitiv, nur noch in einigen zusammengesetzten Wörtern)
에게 -eɡe 에게 -eɡe „(jemandem)“ (neutraler Dativ; nur auf Belebtes einschl. Menschen anzuwenden)
한테 -hantʰe 한테 -hantʰe „(jemandem)“ (neutraler Dativ; nur auf Menschen u. Ä. anzuwenden)
께 -k͈e 께 -k͈e „(jemandem)“ (Honorativ-Dativ; nur auf Menschen u. Ä. anzuwenden)
에게서 -eɡesʌ 에게서 -eɡesʌ „von (jemandem)“ (neutraler Dativ; nur auf Belebtes einschl. Menschen anzuwenden)
한테서 -hantʰesʌ 한테서 -hantʰesʌ „von (jemandem)“ (neutraler Dativ; nur auf Menschen u. Ä. anzuwenden)
을 -ɯl 를 -ɾɯl (Akkusativ)
에 -e 에 -e (Richtungsangabe: Bewegung, z. B. irgendwohin gehen; nur auf Unbelebtes anzuwenden)
에게 -eɡe 에게 -eɡe (Richtungsangabe: Bewegung, z. B. zu jemandem gehen; nur auf Belebtes einschl. Menschen anzuwenden)
에 -e 에 -e (Ortsangabe: Stillstand, z. B. irgendwo sein)
에 -e 에 -e (Zeitpunkt)
에서 -esʌ 에서 -esʌ (Ortsangabe: Aktivität, z. B. irgendwo spielen)
에서 -esʌ 에서 -esʌ „von“ (Herkunft, z. B. irgendwoher kommen)
부터 -butʰʌ 부터 -butʰʌ „seit; ab; von“ (Zeit- oder Ortsangaben)
로부터 -ɾobutʰʌ 로부터 -ɾobutʰʌ „ab, von“ (nur Ortsangaben)
까지 -k͈aʥi 까지 -k͈aʥi „bis“ (Zeit- oder Ortsangaben)
과 -ɡwa 와 -wa „und“ (Aufzählung)
과 -ɡwa 와 -wa „mit (jemandem) zusammen“ (oft zusammen mit 같이 oder 함께)
하고 -haɡo 하고 -haɡo wie - (ɡ)wa; weniger formell
이랑 -iɾaŋ 랑 -ɾaŋ wie -(g)wa; informell
처럼 -ʨʰʌɾʌm 처럼 -ʨʰʌɾʌm „wie“
(과) 같- -ɡwa kat- (와) 같- -wa kat- „wie“
과 다르- -gwa taɾɯ- 와 다르- -wa taɾɯ- „anders als; im Gegensatz zu“
보다 -boda 보다 -boda „als“ (+ Komparativ)
으로 -ɯɾo 로 -ɾo „nach“ (Richtung); „mit” (Instrumental)
들 -dɯl 들 -dɯl (Plural)
도 -do 도 -do „auch“
만 -man 만 -man „nur“
(1) verstärkt den folgenden Konsonanten
Es gibt kein grammatisches Geschlecht (Genus); ob es sich um männliche oder weibliche Menschen oder Tiere handelt, kann durch Präfixe ausgedrückt werden:
남 nam- männlich
여/녀 (n)jʌ- weiblich
수 su(h)- männlich (bei Tieren)
암 am(h)- weiblich (bei Tieren)
Wortschatz [Bearbeiten]
Beispiel für ein Homophon in der koreanischen Sprache. Zuoberst die Hangeulschreibung, darunter die verschiedenen Bedeutungen mit ihren Hanja.
Neben „rein koreanischen“ Wörtern besteht ein großer Teil des koreanischen Wortschatzes (40 bis 60 %) aus Lehnwörtern, die im Laufe der Geschichte aus dem Chinesischen übernommen wurden. Gründe für den außerordentlich hohen Anteil dieser sinokoreanischen Wörter sind der enge Kontakt, den Korea im Laufe seiner gesamten Geschichte zum „großen Bruder“ China pflegte, sowie die in Korea zur Staatsreligion erhobene Philosophie beziehungsweise Religion des Konfuzianismus. Viele Begriffe bestehen nebeneinander in einer sinokoreanischen Form und einer aus dem koreanischen Kernwortschatz gebildeten Form ohne Bedeutungsunterschied.
In jüngerer Zeit wurden in Südkorea Lehnwörter aus dem Englischen übernommen (beispielsweise 컴퓨터 kʰʌmpʰjutʰʌ für Computer). Dabei mussten diese teilweise der koreanischen Phonologie angepasst werden, etwa bei 와이프 ← waipeu ← „wife“. Stark zurückgegangen ist dagegen der Gebrauch von Lehnwörtern aus dem Japanischen, sofern diese nicht ihrerseits aus dem Englischen stammen oder aber als sinokoreanische Wörter naturalisiert wurden. Statt wie zur Zeit der japanischen Kolonialherrschaft 벤또 pent͈o (← japanisch bentō), heißt das in Frischhaltedosen mitgebrachte Essen in Nord- und Südkorea heutzutage rein koreanisch 도시락 toɕiɾak. Ein Grund für solche Veränderungen sind vom Gebrauch japanischer Wörter hervorgerufene schmerzhafte Erinnerungen an die damalige Zeit.
Selten, aber vorhanden, sind auch Lehnwörter aus dem Deutschen. Mit 호프 hopʰɯ (Anpassung des Wortes „Hof“ an die koreanische Phonologie, in der der f-Laut fehlt) wird in Nord- und Südkorea eine Kneipe bezeichnet, in der Getränke im westlichen Stil, insbesondere Bier, ausgeschenkt werden, 아르바이트 aɾɯbajtɯ (← japanisch arubaito ← deutsch „Arbeit“) bedeutet wie im Japanischen „Aushilfs- oder Studentenjob“, und mit 닥스훈트 taksɯhuntʰɯ („Dachshund“) ist der Dackel gemeint.
Schrift [Bearbeiten]
Hauptartikel: Koreanisches Alphabet
Die koreanische Sprache kann seit dem 15. Jahrhundert mit Hilfe der damals entwickelten phonographischen Schrift geschrieben werden. Bis ins 19. Jahrhundert hinein wurde diese Möglichkeit aber wenig genutzt. Andere Schriften, vor allem die vormoderne chinesische Schriftsprache (Wenyan), herrschten vor. Ein großer Teil des modernen koreanischen Wortschatzes sind Zusammensetzungen der chinesischen Schriftsprache entlehnter – sogenannter sinokoreanischer – Morpheme. Ein Unterschied zum Japanischen besteht in der Einsilbigkeit aller sinokoreanischen Morpheme. Man schreibt sie nach Belieben entweder mit chinesischen Zeichen (im Koreanischen Hanja genannt), also als Logogramme, oder aber mit dem koreanischen Alphabet, also mit ihrem sinokoreanischen Lautwert. Heute werden sie in den weitaus meisten Texten immer mit Hangeul geschrieben, was vor wenigen Jahrzehnten aber noch ganz anders war. Wenn man sie mit chinesischen Zeichen schreibt, dann vor allem bei Namen und in wissenschaftlichen Texten, um bei Homophonen die gemeinte Bedeutung zu klären. In vielen großen südkoreanischen Zeitungen kommen chinesische Schriftzeichen vor, es wird aber nur ein kleiner Teil der sinokoreanischen Wörter so geschrieben. Die meisten Zeitschriften hingegen benutzen chinesische Zeichen so gut wie gar nicht. Viele Texte geben chinesische Zeichen oder die Schreibweise eines Begriffs mit dem koreanischen Alphabet in Klammern hinter der jeweils anderen Schreibung an. In Nordkorea wurden die chinesischen Schriftzeichen abgeschafft und werden kaum noch verwendet.
Transkriptionen [Bearbeiten]
Verbreitete Romanisierungen, also Schreibung mit dem lateinischen Alphabet, sind die Revidierte, die McCune-Reischauer- und die Yale-Romanisierung. Die Revidierte Romanisierung wurde erst im Jahr 2000 in Südkorea als offizielle Romanisierung eingeführt. Die McCune-Reischauer-Romanisierung ist in den 1930ern geschaffen worden und in verschiedenen Varianten noch weit verbreitet. Eine davon ist die offizielle Romanisierung Nordkoreas, eine andere war einige Jahre lang die offizielle Romanisierung Südkoreas.
Der folgende Absatz ist ist nicht hinreichend mit Belegen (bspw. Einzelnachweisen) ausgestattet. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst entfernt. Hilf bitte der Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfügst. Näheres ist eventuell auf der Diskussionsseite oder in der Versionsgeschichte angegeben. Bitte entferne zuletzt diese Warnmarkierung.
Da sich nicht alle Laute der koreanischen Sprache gut auf das lateinische Alphabet abbilden lassen, gibt es für deutsche Leser ein paar Fallen. So werden beispielsweise in der Revidierten Romanisierung die koreanischen Buchstaben ㅓ (als Monophthong ausgesprochen) und ㅕ als Digraph eo bzw. yeo romanisiert, jedoch etwa wie das o in offen bzw. wie das jo in Joch, also ohne den Vokal e gesprochen. Z. B. wird Seoul als Seo-ul zerlegt und entsprechend /sɔ.ul/ ausgesprochen (nicht */se.ul/). Noch tückischer ist die Romanisierung des Vokalbuchstabens ㅡ (ebenfalls ein Monophthong) als eu, da es diesen Laut im Deutschen nicht gibt. Es handelt sich um einen geschlossenen, hinteren und ungerundeten Vokal, gesprochen etwa wie ein deutsches u ohne Lippenrundung. Er wird nicht wie das eu in Eule ausgesprochen; der ähnlichste Vokal im Deutschen dürfte das Schwa sein (das e in Beruf).
Siehe auch [Bearbeiten]
Koreanische Zahlen
Liste koreanischer Zählwörter
Literatur [Bearbeiten]
Allgemeine Beschreibungen und Grammatiken [Bearbeiten]
Ik-sop Lee, Sang-oak Lee, Wan Chae: Die koreanische Sprache. Hetzer Verlag / Hollym Publishers, 2006, ISBN 978-3-9811287-0-3. Deutsche Erstausgabe.
Iksop Lee, S. Robert Ramsey: The Korean Language. State University of New York Press, 2001, ISBN 0-7914-4831-2. Neuauflage 2006: ISBN 0-8048-3771-6.
Samuel E. Martin: A Reference Grammar of Korean. A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language. Charles E. Tuttle, 1993, ISBN 0-8048-1887-8.
Ho-Min Sohn: The Korean Language. Cambridge University Press, 2001, ISBN 0-521-36943-6.
Ho-Min Sohn: Korean. Routledge, 1994, ISBN 0-415-00318-0.
Lehrbücher [Bearbeiten]
Yeong-Ja Beckers-Kim: Koreanisch für Anfänger. Edition Peperkorn, Göttingen 2005, ISBN 3-929181-58-4 (ohne CDs), ISBN 3-929181-59-2 (mit 2 Sprach-CDs). Vermittelt die südkoreanische Standardsprache.
Wilfried Herrmann: Lehrbuch der modernen koreanischen Sprache. Buske, 199, ISBN 3-87548-063-5. Nordkoreanischer Standard mit Hinweisen auf südkoreanische Abweichungen.
Bruno Lewin: Einführung in die koreanische Sprache. Buske, 1997, ISBN 3-87548-153-4.
Kong Ik Hyon [Kong Ik-hyŏn]: Learn Korean on your own (Honjasŏ paeulsu innŭn chosŏnmal 혼자서 배울수 있는 조선말). P’yŏngyang 1995, 4 Bände mit 4 Kassetten.
Kong Ik Hyon: Let’s learn Korean (Chosŏnmal paeunŭn ch’ae 조선말 배우는 채). Foreign Languages Books Publishing House, P’yŏngyang 1989.
Genetische Verwandtschaft mit anderen Sprachen und Sprachfamilien [Bearbeiten]
R.A. Miller: Languages and history. Japanese, Korean and Altaic. Inst. for Comparative Research in Human C, 1996, ISBN 974-8299-69-4.
Barbara E. Riley: Aspects of the Genetic Relationship of the Korean and Japanese Languages. University of Hawaii, 2003. Ph.D. Thesis.
Martine Irma Robbeets: Is Japanese Related to Korean, Tungusic, Mongolic and Turkic? Harrassowitz, Wiesbaden 2005.
Geschichte [Bearbeiten]
Ki-Moon Lee: Geschichte der koreanischen Sprache. Wiesbaden 1977, ISBN 3-88226-003-3.
Weblinks [Bearbeiten]
Wiktionary: Koreanisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wikibooks: Koreanisch – Lern- und Lehrmaterialien
Wikiquote: Koreanische Sprichwörter – Zitate
Wörterbuch Deutsch-Koreanisch und Koreanisch-Deutsch
SIL-Informationen und Bibliographie zu Koreanisch
Vaclav Blazek, Current Progress in Altaic Etymology, added: January, 30th 2006 (pdf)(Ausführliche Diskussion zur Verwandtschaft der einzelnen Sprachfamilien wie des Mittelkoreanischen im Rahmen des Makro-Altaischen. (568 kB)
koreanisch-deutscher Vokabeltrainer
Forum - Meet Korea: Wie man Ostasiatische Sprachen auf dem Computer lesbar macht
Deutsch-Koreanisches Wörterbuch
HanMadi Wörterbuch Kostenloses Deutsch→Koreanisch und Koreanisch→Deutsch Online-Wörterbuch. Stetig wachsende Datenbank mit Übersetzungen, Beispielsätzen und Bildern.
Einklappen
Schwesterprojekte in koreanischer Sprache
Wikipedia – die freie Enzyklopädie auf Koreanisch
Wikiquote – Zitate auf Koreanisch
Wiktionary – das freie Wörterbuch auf Koreanisch
Wikibooks – Lern- und Lehrmaterialien auf Koreanisch
Wikisource – Quellentexte auf Koreanisch
Wikinews – Nachrichten auf Koreanisch
Dieser Artikel wurde am 22. Dezember 2005 in dieser Version in die Liste der lesenswerten Artikel aufgenommen.
Kategorien: Wikipedia:LesenswertEinzelspracheKoreanische SpracheIsolierte Sprache
قس عبری
קוריאנית (או קוריאית; בדרום קוריאה: 한국어 "הָאנְגוּקְאוֹ"; בצפון קוריאה: 조선어 "צ'וֹסוֹנְאוֹ") היא השפה הרשמית של קוריאה הדרומית וקוריאה הצפונית. לצד סינית, קוריאנית היא אחת משתי השפות הרשמיות בנציבות האוטונומית הקוריאנית יאנביאן במחוז ג'ילין בסין. בעולם כשמונים מיליון דוברי קוריאנית: בקוריאה, בסין, במדינות הגוש הסובייטי לשעבר, באוסטרליה, בניו זילנד, בארצות הברית, בקנדה, בברזיל, ביפן, בדרום אפריקה ובפיליפינים.
קיים ויכוח לאיזו משפחת שפות יש לשייך את הקוריאנית. בלשנים רבים משייכים אותה למשפחת השפות האלטאיות ואחרים מסווגים אותה כשפה מבודדת. לשפה סדר תחבירי של נושא-מושא-נשוא (SOV), ומורפולוגיה אַגלוטינטיבית. קוריאנית הושפעה מסינית וקלטה ממנה מילים סיניות-טיבטיות רבות (כ-60 אחוז מאוצר המילים הקוריאני), ובדרום קוריאה משתמשים עדיין חלקית בכתב הסיני בהקשרים מסוימים. קוריאנית נכתבת משמאל לימין בעזרת ההנגול, אלפבית שפותח במאה ה-15. הכתב מבוסס על יצירת תיבות רבועות הכוללת הברות פתוחות או סגורות, באופן העשוי להיראות במראה ראשון ככתב לוגוגרמות.
[עריכה]האלפבית הקוריאני
ערך מורחב – הנגול
האלפבית הקוריאני, המכונה "הנגול", הומצא במאה ה-15 על ידי המלך סג'ונג הגדול. הוא נחשב לאלפבית פונמי, המאורגן לפי סימנים המייצגים הברות. בכל סימן כזה ישנן לפחות שתי אותיות מתוך 24, המחולקות ל-14 עיצורים ו-10 תנועות. במקור ישנן מספר תוספות לאלפבית המקורי.
[עריכה]ראו גם
מיזמי קרן ויקימדיה
ויקיפדיה בשפה זו: קוריאנית
[עריכה]קישורים חיצוניים
פורום "קוריאה - שפה ותרבות" בתפוז
ערך זה הוא קצרמר בנושא בלשנות. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.
קטגוריות: קצרמר בלשנותקוריאנית
واژه های همانند
هیچ واژه ای همانند واژه مورد نظر شما پیدا نشد.