اجازه ویرایش برای همه اعضا

تاگالوگ فیلیپینی التغلوغ عربی

نویسه گردانی: TAGALWG FYLYPYNY ʼLTḠLWḠ ʽRBY
زبان تاگالوگ یکی از مهمترین زبان‌های مردم فیلیپین و پایه زبان فیلیپینی زبان ملی این کشور است و از خانوادهٔ زبان‌های استرونزیایی است. زبان مادری حدود ۲۲ میلیون فیلیپینی است و حدود ۹۰ میلیون نفر نیز این زبان را می‌دانند. فیلیپینی به همراه انگلیسی زبان رسمی کشور فیلیپین و زبان اصلی رادیو و تلویزیون و مدارس این کشور است.
در نخستین قانون اساسی فیلیپین (مصوب سال ۱۸۹۷ میلادی/۱۲۷۶ شمسی) تاگالوگ به عنوان زبان رسمی کشور انتخاب شد. اما در ۱۹۳۵ زبان‌های اسپانیایی و انگلیسی جایگزین آن شدند. شورای ملی زبان فیلیپین دو سال بعد تاگالوگ را به عنوان زبان پایه برای تشکیل و تکامل زبان ملی انتخاب کرد که از سال ۱۹۳۹ به زبان فیلیپینی معروف شد.
آکادمی ملی زبان مرجع رسمی نوسازی زبان تاگالوگ (فیلیپینی) برای تعیین دستور زبان و واژه‌گزینی است. در کنار آن شورای دانش نیز کار یافتن برابر برای واژگان علمی را انجام می‌دهد.
تاگالوگ در خانواده زبان‌های مالایی پولینزی قرار می‌گیرد و در چند سده اخیر واژه‌های بسیاری نیز از اسپانیایی به آن وارد شده‌اند.
منابع [ویرایش]

مشارکت‌کنندگان ویکی‌پدیا، «Tagalog language»، ویکی‌پدیای انگلیسی، دانشنامهٔ آزاد (بازیابی در ۳۱ می ۲۰۱۱).
رده‌ها: زبان‌های استرونزیایی زبان‌های فیلیپین زبان‌ها

قس عربی

التغلوغ هی من لغات الأوسترونیسیان ویتکلمها فی الفلبین نحو 22 ملیون شخص. وهى متصلة بلغات أخرى مثل الإندونیسیة ولغة الملایو، الفیجیة، الماوریة (نیوزیلندا)، وهاوای، ومدغشقر (مدغشقر)، وساموا، وتاهیتی، التشامورو (غوام وجزر ماریانا الشمالیة)، والتیتم (تیمور الشرقیة)، وPaiwan (تایوان). والتجالوج هو أساس اللغة الفلبینیة (اللغة الوطنیة والرسمیة للفلبین).
[عدل]تاریخ

کلمة تجالوج مشتقة من tagailog، تاجا(taga) من بین معنى "الموطن" (ílog) بمعنى "النهر". وبالتالی، فإن ذلک یعنی "ســاکنى النهر". ولا یعرف الکثیر عن تاریخ هذه اللغة. أول سجل مکتوب بالتجالوج کان فی سنة 900 أول کتاب یکتب بالتجالوج هو Doctrina Cristiana (العقیدة المسیحیة) 1593
فی عام 1937 ،وقع الاختیار علىالتجالوج لتکون اللغة الوطنیة من قبل معهد اللغة الوطنیة. فی عام 1939، وسمیت اللغة الوطنیة "Wikang Pambansâ"(بواسطــة مانویل ل. کیسون). وبعد عشرین عاما، فی عام 1959، أعیدت تسمیتها "بلبینو- Pilipino" من قبل وزیر التربیة والتعلیم (وخوسیه رومیرو). هذا تغییر لم یکن مقبولا على مستوى السکان غیر Tagalogs، وخصوصاCebuanos.
فی عام 1971 ،احیت هذه القضیة مرة أخرى، ,وسمیت " فلبینو " بدلا من "بلبینو". عندما وضع دستور جدید فی عام 1987، تقرر أن تکون" فلبینو " هی اللغة الوطنیة.
هذه بذرة مقالة عن لغة تحتاج للنمو والتحسین، فساهم فی إثرائها بالمشارکة فی تحریرها.
تصنیفان: لغات الفلبین

قس ترکی آذری

Taqal dili — Filippin əhalisinin üçdə birinin ana dili (danışanların sayına görə ölkədə 2-ci dil). Avstroneziya dillərindəndir. Standart forması,Filippin dili adlanır və milli dilidir və Filippinlərin iki rəsmi dillərindən biridir.
[redaktə]İstinadlar

↑ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
↑ Ethnologue: Languages of the World(ing.)
Dil ilə əlaqədar bu məqalə qaralama halındadır. Məqaləni redaktə edərək Vikipediyanı zənginləşdirin.

Bu məqalənin azərbaycan dili əlifbasının ərəb qrafikası ilə qarşılığı vardır. Bax: تاقالوق دیلی
Kateqoriyalar: Dil qaralamalarıTaqal diliFilippin dilləri

قس ترکی استانبولی

Tagalogca[1] (kendi dilinde: Tagalog), Filipinler'in resmî dili olan Filipince'nin temelini oluşturan ve Tagalogların anadili olan dildir. Filipinler'de en çok konuşulan Filipin dilidir.
Konu başlıkları [göster]
Tarih [değiştir]

Tagalog, tagá-ílog kelimesinden gelmiştir. tagá=yerlisi ílog=nehir anlamında kullanılır. tagá-ílog ise yörenin müslümanları tarafından nehirde yaşayanlar anlamında kullanılırdı. 16. yüzyılda İspanyolların bölgeye gelmesinden önceki döneme ait Tagalogca yazılı bir belge yoktur. İspanyollar'ın yöre müslümanlarını dejenere etme çalışmaları yüzünden Tagalogca tarihi hakkında çok az şey bilinir.
Tagalogca ilk kitap Doctrina Cristiana(Christian Doctrine 1593) isimli kitaptır. İspanyolca ve Tagalogca'nın iki versiyonunda yazılmıştır. Bir tanesi Baybayin diğeri ise Latin alfabesidir.
Sayılar [değiştir]

1 – isang (sang)
2 – dalawang
3 – tatlong
4 – apatg
5 – limang
6 – animg
7 – pitong
8 – walong
9 – siamg
10 – sampung
Ayrıca bakınız [değiştir]

Filipince
Kaynak [değiştir]

Wikipedia Tagalog Language
^ Türkiye Diyanet Vakfı İslâm ansiklopedisi, 19. cilt (1988), Türkiye Diyanet Vakfı, İslâm Ansiklopedisi Genel Müdürlüğü, sf. 83
Dış bağlantılar [değiştir]

İngilizce-Tagalogca Günlük Konuşmalar

Vikikaynak'ta
Tagalogca
kaynaklar bulunmaktadır.

Dil ile ilgili bu madde bir taslaktır. İçeriğini geliştirerek Vikipedi'ye katkıda bulunabilirsiniz.
Kategoriler: Dil taslaklarıTagalogca

قس انگلیسی

Tagalog (/təˈɡɑːlɒɡ/;[3] Tagalog pronunciation: [tɐˈɡaːloɡ]) is an Austronesian language spoken as a first language by a third of the population of the Philippines and as a second language by most of the rest.[4] It is the first language of the Philippine region IV (CALABARZON and MIMAROPA) and of Metro Manila. Its standardized form, commonly called Filipino, is the national language and one of two official languages of the Philippines. It is related to other Philippine languages such as Ilokano, Bisayan, Kapampangan.
Contents [show]
[edit]History



The Tagalog Baybayin script.
The word Tagalog derived from tagailog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river". Thus, it means "river dweller". Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.[5][6]
The first written record of Tagalog is in the Laguna Copperplate Inscription, written in 900, using fragments of the language along with Sanskrit, Malay, and Javanese. Meanwhile, the first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the Baybayin script and the other in Latin script. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most notable work is the early 19th-century Florante at Laura.
[edit]Historical changes
Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In Bikol & Visayan, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.
Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ŋɡajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.
Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.
[edit]Official status
Main article: Filipino language
Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.[7]
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[8] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[9][10] President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[9] In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language).[10] In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[10]
The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.[11] The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.[12] However, in practice, Filipino is simply Tagalog.[13]
Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.
—[12]
The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.
—[12]
In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.[14]
[edit]Tagalog and Filipino
In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language of the Philippines by the National Language Institute. In 1939, Manuel L. Quezon named the national language "Wikang Pambansâ" ("National Language").[9][15] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.[10]
In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[10] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.
[edit]Classification

Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Tao language (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol and the Visayan group including Hiligaynon and Cebuano.
Languages that have made significant contributions to Tagalog vocabulary are especially Sanskrit, English and Spanish.[16][17][18]
[edit]Dialects
At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.
Some example of dialectal differences are:
Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (broth stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
In Teresian-Morong Tagalog, [ɾ] is usually preferred over [d]. For example, bundók, dagat, dingdíng, and isdâ become bunrók, ragat, ringríng, and isrâ, as well as their expression seen in some signages like "sandok sa dingdíng" was changed to "sanrok sa ringríng".
In many southern dialects, the progressive aspect infix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you?" by those from Manila, but means "do you eat shark?" in the south.
Some dialects have interjections which are considered a trademark of their region. For example, the interjection ala e! usually identifies someone from Batangas as does hane?! in Rizal and Quezon provinces.
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.
One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.
Manileño Tagalog Marinduqueño Tagalog English
Susulat sina Maria at Esperanza kay Juan. Másúlat da Maria at Esperanza kay Juan. "Maria and Esperanza will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynila. Gaaral siya sa Maynila. "He will study in Manila."
Magluto ka na! Pagluto! "Cook already!"
Kainin mo iyan. Kaina yaan. "Eat that."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "Father is calling us."
Tinulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Did Hilario help you?"
Northern dialects and the central dialects are the basis for the national language.
[edit]Geographic distribution
The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon—particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64.3 million Filipinos, 96.4% of the household population.[19] 21.5 million, or 28.15% of the total Philippine population,[20] speak it as a native language.
Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. In 2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.[21]
[edit]Accents
The Tagalog language also boasts accentations unique to some parts of Tagalog-speaking regions. For example, in some parts of Manila: a strong pronunciation of i exists and vowel-switching of o and u exists so words like "gising" (to wake) is pronounced as "giseng" with a strong 'e' and the word "tagu-taguan" (hide-and-go-seek) is pronounced as "tago-tagoan" with a mild 'o'.
Batangas Tagalog boasts the most distinctive accent in Tagalog compared to the more Hispanized northern accents of the language. The Batangas accent has been featured in film and television and Filipino actor Leo Martinez speaks this accent.
[edit]Code-switching
Taglish and Englog are portmanteaus given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog.
Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.
Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center?
"We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center?"
Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.
The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.
[edit]Phonology

Main article: Tagalog phonology
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
Tagalog has 33 phonemes: 19 of them are consonants and 14 are vowels. Syllable structure is relatively simple, being maximally consonant-ar-vowel-consonant, where consonant-ar only occurs in borrowed words such as trak "truck" or sombréro "hat".[13]
[edit]Vowels
Tagalog has ten simple vowels, five long and five short, and four diphthongs.[13] Before appearing in the area north of Pasig river, Tagalog had three vowel qualities: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five with the introduction of words from Northern Philippine languages like Kapampangan and Ilocano and Spanish words.
They are:
/a/ an open central unrounded vowel similar to English "stack"; in the middle of a word, a near-open central vowel similar to RP English "cup"
/ɛ/ an open-mid front unrounded vowel similar to English "bed"
/i/ a close front unrounded vowel similar to English "machine"
/o/ a close-mid back rounded vowel similar to English "forty"
/u/ a close back unrounded vowel similar to English "flute"
Nevertheless pairs 'o' and 'u and 'e' and 'i' are likely to be interchanged by the people without a high command of the language.
The four diphthongs are /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where an acute accent is used: á é í ó ú.[13]
[edit]Consonants
Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
Table of consonant phonemes of Tagalog[13]
Labial Dental/
Alveolar Postalveolar/
Palatal Velar Glottal
Nasal m n ɲ ŋ
Stop p b t d tʃ dʒ k ɡ ʔ
Fricative s ʃ h
Tap ɾ
Approximant l j w
/k/ between vowels has a tendency to become [x] as in Spanish "José", whereas in the initial position it has a tendency to become [kx], especially in the Manila dialect.
Intervocalic /ɡ/ and /k/ tend to become [ɰ], as in Spanish "agua", especially in the Manila dialect.
/ɾ/ and /d/ were once allophones, and they still vary grammatically, with initial /d/ becoming intervocalic /ɾ/ in many words.[13]
A glottal stop that occurs in pausa (before a pause) is omitted when it is in the middle of a phrase,[13] especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
/ɾ/ can be pronounced [r].
/tʃ dʒ ʃ/ are written ts, dy, sy. Glottal stop is not written.[13]
[edit]Grammar

Further information: Tagalog grammar
[edit]Writing system

This article contains Baybayin script. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Baybayin characters.
[edit]Baybayin
Main article: Baybayin
Tagalog was written in an abugida, or alphasyllabary, called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.
Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.
There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.
A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the final vowel was just left out, leaving the reader to use context to determine the final vowels.
Example:

Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".

a

e/i

o/u

ka

ga

nga

ta

da/ra

na

pa

ba

ma

ya

la

wa

sa

ha
vowels

a ᜀ
i
e ᜁ
u
o ᜂ
b
b ᜊ᜔
ba ᜊ
bi
be ᜊᜒ
bu
bo ᜊᜓ
k
k ᜃ᜔
ka ᜃ
ki
ke ᜃᜒ
ku
ko ᜃᜓᜓ
d/r
d/r ᜇ᜔
da/ra ᜇ
di/ri
de/re ᜇᜒ
du/ru
do/ro ᜇᜓ
g
g ᜄ᜔
ga ᜄ
gi
ge ᜄᜒ
gu
go ᜄᜓ
h
h ᜑ᜔
ha ᜑ
hi
he ᜑᜒ
hu
ho ᜑᜓ
l
l ᜎ᜔
la ᜎ
li
le ᜎᜒ
lu
lo ᜎᜓ
m
m ᜋ᜔
ma ᜋ
mi
me ᜋᜒ
mu
mo ᜋᜓ
n
n ᜈ᜔
na ᜈ
ni
ne ᜈᜒ
nu
no ᜈᜓ
ng
ng ᜅ᜔
nga ᜅ
ngi
nge ᜅᜒ
ngu
ngo ᜅᜓ
p
p ᜉ᜔
pa ᜉ
pi
pe ᜉᜒ
pu
po ᜉᜓ
s
s ᜐ᜔
sa ᜐ
si
se ᜐᜒ
su
so ᜐᜓ
t
t ᜆ᜔
ta ᜆ
ti
te ᜆᜒ
tu
to ᜆᜓ
w
w ᜏ᜔
wa ᜏ
wi
we ᜏᜒ
wu
wo ᜏᜓ
y
y ᜌ᜔
ya ᜌ
yi
ye ᜌᜒ
yu
yo ᜌᜓ
[edit]Latin alphabet
[edit]Abecedario
Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO':[22][23]
Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ng ng
B b Ñ ñ
C c N͠g / Ñg n͠g / ñg
Ch ch O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g Rr rr
H h S s
I i T t
J j U u
K k V v
L l W w
Ll ll X x
M m Y y
N n Z z
[edit]Abakada
Main article: Abakada
When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà:[24][25][26]
Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a N n
B b Ng ng
K k O o
D d P p
E e R r
G g S s
H h T t
I i U u
L l W w
M m Y y
[edit]Revised alphabet
Main article: Filipino alphabet
In 1987 the department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet[27][28] to make room for loans, especially family names from Spanish and English:[29]
Majuscule Minuscule Majuscule Minuscule
A a Ñ ñ
B b Ng ng
C c O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g S s
H h T t
I i U u
J j V v
K k W w
L l X x
M m Y y
N n Z z
[edit]ng and mga
See also: ng (digraph)
The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐˈŋa]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") denotes plurality as adding an s, es, or ies does in English (ex. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothes)).
Nang si Hudas ay madulas.—When Judas slipped.
Gumising siya nang maaga.—He woke up early.
Gumalíng nang todo si Juan dahil nag-ensayo siya.—Juan greatly improved because he practiced.
In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulas). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumaling), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).
The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:
Naghintay sila nang naghintay.—They kept on waiting.
[edit]po/ho and opo/oho
The words po/ho and opo/oho are traditionally used as polite iterations of the affirmative "oo" ("yes"). It is generally used when addressing elders or superiors such as bosses or teachers.
"Po" and "opo" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Ho" and "oho" are generally used to politely address older neighbors, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship. However, "po" and "opo" can be used in any case in order to express an elevation of respect.
Example: "Pakitapon naman po/ho yung basura". ("Please throw away the trash.")
Used in the affirmative:
Ex: "Gutom ka na ba?" "Opo/Oho". ("Are you hungry yet?" "Yes").
Po/Ho may also be used in negation.
Ex: "Hindi ko po/ho alam 'yan."("I don't know that.")
[edit]Vocabulary and borrowed words

Tagalog vocabulary is composed mostly of words of native Austronesian origin. However it has significant Spanish loanwords. Spanish is the language that has bequeathed the most loan words to Tagalog. According to linguists, Spanish (5,000) has even surpassed Malay (3,500) in terms of loan words borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.
Tagalog also includes loanwords from Indian (Sanskrit), Chinese (Hokkien), Japanese, Arabic, Mexican (Nahuatl) and English. Tagalog has also been significantly influenced by other Austronesian languages of the Philippines as well as Indonesia and Malaysia. In pre-hispanic times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Southeast Asia.
Due to trade with Mexico via the Manila galleon from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl, a language spoken by Native Americans in Mexico, were introduced to Tagalog.
English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.[citation needed]
Other examples of Tagalog words used in English
Example Definition
boondocks meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain."
cogon a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).
ylang-ylang a type of flower known for its fragrance.
Abaca a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká.
Manila hemp a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.
Capiz also known as window oyster, is used to make windows.
Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.
[edit]Tagalog words of foreign origin
Main article: List of Tagalog loanwords
[edit]Tagalog words of region origin
Tagalog meaning language of origin original spelling
bakit why Kapampangan obakit
akyat climb/step up Kapampangan ukyát/mukyat
at and Kapampangan at
bundok mountain Kapampangan bunduk
huwag don't Pangasinan ag
aso dog South Cordilleran or Ilocano (also Ilokano) aso
tayo we (inc.) South Cordilleran or Ilocano tayo
ito,nito it. South Cordilleran or Ilocano to
[edit]Austronesian comparison chart

Below is a chart of Tagalog and twenty other Austronesian languages comparing thirteen words; the first thirteen languages are spoken in the Philippines and the other nine are spoken in Indonesia, East Timor, New Zealand, Hawaii, Madagascar and Borneo.
English one two three four person house dog coconut day new we what fire
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano apoy
Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano kalayo
Cebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa kalayo
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam/ido lubi adlaw bag-o kita anu kalayo
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu kayu
Kinaray-a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taten ano kalayo
Maranao isa dowa t'lo phat taw walay aso neyog gawi'e bago tano tonaa apoy
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sakey dua, duara talo, talora apat, apatira too abong aso niyog ageo balo sikatayo anto pool
Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango apoy
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
Yogad tata addu tallu appat tolay binalay atu iyyog agaw bagu sikitam gani afuy
Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetam sanenay afuy
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
Indonesian satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru kita apa/anu api
Buginese sedi dua tellu eppa tau bola asu kaluku esso baru idi aga api
Bataknese sada dua tolu opat halak jabu biang harambiri ari baru hita aha api
Tetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahi
Maori tahi rua toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha ahi
Hawaiian kahi lua kolu hā kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha ahi
Banjarese asa duwa talu ampat urang rūmah hadupan kǎlapa hǎri hanyar kami apa api
Malagasy isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afo
Dusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu/nu tapui
[edit]Religious literature

Religious literature remains to be one of the most dynamic contributors to Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia[30] ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia[31] ("the previous Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are four circulating Tagalog translations of the Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version; the Bibliya ng Sambayanang Pilipino; the 1905 Ang Biblia is a more Protestant version; and the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan, one of about ninety parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses. The latter was released in 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sanlibutang Salin ng Griegong Kasulatan was used for the New Testament.
When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.
Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[32] and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.[33]
Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.
[edit]Examples

[edit]Lord's Prayer
The Lord's Prayer is "Ama Namin" in Tagalog.
Ama namin, sumasalangit ka
Sambahin ang ngalan mo.
Mapasaamin ang kaharian mo.
Sundin ang loob mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin,
Sa nagkakasala sa amin
At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya mo kami sa lahat ng masama..
Sapagkat sa Inyo ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwalhatian, ngayon, at magpakailanman.
Amen
[edit]Universal Declaration of Human Rights
This is the Universal Declaration of Rights (Pangkalahatang Pagpapahayag ng Karapatang Pantao)
“ Isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan ang lahat ng tao. Pinagkalooban sila ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran. ”
“ Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood. ”
[edit]Numbers
The numbers (mga bilang) in Tagalog language are of two forms. The first one, was native to Tagalog language and the other is Tagalized version of Spanish numbers. For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated to Tagalog language as "pito" or "syete" (Sp. siete).
Number Cardinal Spanish loanword
(Original Spanish) Ordinal
0 sero sero (cero) -
1 isa uno (uno) una
2 dalawa [dalaua] dos (dos) pangalawa / ikalawa (or ikadalawa in some informal compositions)
3 tatlo tres (tres) pangatlo / ikatlo
4 apat kwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat ("ika" and the number-word are never hyphenated. For numbers, however, they always are.)
5 lima singko (cinco) panlima / ikalima
6 anim sais (seis) pang-anim / ikaanim
7 pito syete (siete) pampito / ikapito
8 walo otso (ocho) pangwalo / ikawalo
9 siyam nwebe (nueve) pansiyam / ikasiyam
10 sampu [sang puo] dyes (diez) pansampu / ikasampu (or ikapu in some literary compositions)
11 labing-isa onse (once) panlabing-isa / pang-onse / ikalabing-isa
12 labindalawa dose (doce) panlabindalawa / pandose / ikalabindalawa
13 labintatlo trese (trece) panlabintatlo / pantrese / ikalabintatlo
14 labing-apat katorse (catorce) panlabing-apat / pangkatorse / ikalabing-apat
15 labinlima kinse (quince) panlabinlima / pangkinse / ikalabinlima
16 labing-anim disisais (dieciséis) panlabing-anim / pandyes-sais / ikalabing-anim
17 labimpito disisyete (diecisiete) panlabimpito / pandyes-syete / ikalabimpito
18 labingwalo disiotso (dieciocho) panlabingwalo / pandyes-otso / ikalabingwalo
19 labinsiyam disinwebe (diecinueve) panlabinsiyam / pandyes-nwebe / ikalabinsiyam
20 dalawampu bente / beinte (veinte) pandalawampu / ikadalawampu (or ikalawampu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))
30 tatlumpu trenta / treinta (treinta) pantatlumpu / ikatatlumpu (or ikatlumpu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))
40 apatnapu kwarenta (cuarenta) pang-apatnapu / ikaapatnapu
41 apatnapu't isa kwarentayuno (cuarenta y uno) pang-apatnapu't isa / ikaapatnapu't isa
50 limampu singkwenta (cincuenta) panlimampu / ikalimampu
60 animnapu sisenta (sesenta) pang-animnapu / ikaanimnapu
70 pitumpu sitenta (setenta) pampitumpu / ikapitumpu
80 walumpu otsenta / utsenta (ochenta) pangwalumpu / ikawalumpu
90 siyamnapu nobenta (noventa) pansiyamnapu / ikasiyamnapu
100 sandaan syento (ciento) pan(g)-(i)sandaan / ikasandaan (or ika-isandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
200 dalawandaan dos syentos (doscientos) pandalawandaan / ikadalawandaan (or ikalawandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
300 tatlondaan tres syentos (trescientos) pantatlong daan / ikatatlondaan (or ikatlondaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))
400 apat na raan kwatro syentos (cuatrocientos) pang-apat na raan / ikaapat na raan
500 limandaan singko syentos (quinientos) panlimandaán / ikalimandaán
600 anim na raan sais syentos (siescientos) pang-anim na raan / ikaanim na raan
700 pitondaan syete syentos (sietecientos) pampitondaan / ikapitondaan (or ikapitong raan)
800 walondaan otso syentos (ochocientos) pangwalondaan / ikawalondaan (or ikawalong raan)
900 siyam na raan nwebe syentos (novecientos) pansiyam na raan / ikasiyam na raan
1,000 sanlibo mil (mil) panlibo / ikasanlibo
2,000 dalawanlibo dos mil (dos mil) pangalawang libo / ikalawanlibo
10,000 sanlaksa / sampung libo dyes mil (diez mil) pansampung libo / ikapung libo
20,000 dalawanlaksa / dalawampung libo bente mil (veinte mil) pangalawampung libo / ikalawampung libo
100,000 sangyuta / sandaang libo syento mil (ciento mil)
200,000 dalawangyuta / dalawandaang libo dos syento mil (dos ciento mil)
1,000,000 sang-angaw / sangmilyon milyon (un millón)
2,000,000 dalawang-angaw / dalawangmilyon dos milyon (dos millones)
10,000,000 sangkati / sampung milyon dyes milyon (diez millones)
100,000,000 sampungkati / sandaang milyon syento milyon (ciento millones)
1,000,000,000 sang-atos / sambilyon bilyon (un billón)
1,000,000,000,000 sang-ipaw / santrilyon trilyon (un trillón)
[edit]Months and days
Months and days in Tagalog language are also Tagalized form of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwan (the word moon is also buwan in Tagalog) and "day" is araw (the word sun is also araw in Tagalog). Unlike Spanish, months and days in Tagalog are capitalized whenever they appear in a sentence.
Month Original Spanish Tagalog (abbreviation)
January Enero Enero (Ene.)
February Febrero Pebrero (Peb.)
March Marzo Marso (Mar.)
April Abril Abril (Abr.)
May Mayo Mayo (Mayo)
June Junio Hunyo (Hun.)
July Julio Hulyo (Hul.)
August Agosto Agosto (Ago.)
September Septiembre Setyembre (Set.)
October Octubre Oktubre (Okt.)
November Noviembre Nobyembre (Nob.)
December Diciembre Disyembre (Dis.)
Day Original Spanish Tagalog
Monday Lunes Lunes
Tuesday Martes Martes
Wednesday Miércoles Miyerkules / Myerkules
Thursday Jueves Huwebes / Hwebes
Friday Viernes Biyernes / Byernes
Saturday Sábado Sabado
Sunday Domingo Linggo
[edit]Common phrases

English Tagalog (with Pronunciation)
Filipino Pilipino [ˌpiːliˈpiːno]
English Inglés [ʔɪŋˈɡlɛs]
Tagalog Tagalog [tɐˈɡaːloɡ]
What is your name? Anó ang pangalan ninyo/nila*? (plural or polite) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo], Anó ang pangalan mo? (singular) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan mo]
How are you? kumustá [kʊmʊsˈta]
Good morning! Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ uˈmaːɡa]
Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) Magandáng tanghali! [mɐɡɐnˈdaŋ taŋˈhaːlɛ]
Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.) Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhaːpon]
Good evening! Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ]
Good-bye paálam [pɐˈʔaːlam]
Please Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?"))
Thank you salamat [sɐˈlaːmat]
This one ito [ʔiˈtoh], sometimes pronounced [ʔɛˈtoh] (literally—"it", "this")
That one iyan [ʔiˈjan], When pointing to something at greater distances: iyun [ʔiˈjʊn] or iyon [ʔiˈjon]
Here dito [dɪˈtoh], heto [hɛˈtoh] ("Here it is")
There doon [dʒan], hayan [hɑˈjan] ("There it is")
How much? Magkano? [mɐɡˈkaːno]
Yes oo [ˈoːʔo]
opô [ˈʔopoʔ] or ohô [ˈʔohoʔ] (formal/polite form)
No hindî [hɪnˈdɛʔ], often shortened to dî [dɛʔ]
hindî pô (formal/polite form)
I don't know hindî ko álam [hɪnˈdɛʔ ko aːlam]
Very informal: ewan [ʔɛˈʊɑn], archaic aywan [ɑjˈʊɑn] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever')
Sorry pasensya pô (literally from the word "patience") or paumanhin po [pɐˈsɛːnʃa poʔ] patawad po [pɐtaːwad poʔ] (literally—"asking your forgiveness")
Because kasí [kɐˈsɛ] or dahil [dɑˈhɪl]
Hurry! dalí! [dɐˈli], bilís! [bɪˈlis]
Again mulí [muˈli] , ulít [ʊˈlɛt]
I don't understand Hindî ko naiintindihan [hɪnˈdiː ko nɐʔɪɪnˌtɪndiˈhan] or
Hindi ko nauunawaan [hɪnˈdiː ko nɐʔʊʊnawaʔˌʔan]
What? Anó? [ɐˈno]
Where? Saán? [sɐˈʔan], Nasaán? [ˌnaːsɐˈʔan] (literally - "Where at?")
Why? Bakít? [bɑˈkɛt]
When? Kailan? [kɑjˈlɑn], [kɑˈɪˈlɑn], or [kɛˈlɑn] (literally—"In what order?/"At what count?"")
How? Paánó? [pɑˌɐˈno] (literally—"By what?")
Where's the bathroom? Nasaán ang banyo? [ˌnaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo]
Generic toast Mabuhay! [mɐˈbuːhaɪ] [literally—"long live"]
Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés? [mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐɡsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈɡlɛs],
"Marunong po ba kayong magsailitâ ng Ingglés?" (polite version for elders and strangers) Marunong ka bang mag-Ingglés? (short form), "Marunong po ba kayong mag-Ingglés? (short form, polite version for elders and strangers)
It is fun to live. Masaya ang mabuhay! [mɐˈsaˈja ʔaŋ mɐˈbuːhaɪ] or Masaya'ng mabuhay (contracted version)
*Pronouns such as niyo (2nd person plural) and nila (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.
[edit]Proverbs
Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
One who does not learn to look back to where he came from, will never get to where he is going.
Ang hindî magmahál sa kanyang sariling wika ay mahigít pa sa hayop at malansang isdâ. (José Rizal)
One who does not love one's own language is worse than an animal and a putrid fish.(read the article about Sa Aking Mga Kabata)
Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.)
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never make fun of someone who just woke up.
Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán.
The pain of the pinkie is felt by the whole body. (In a group: if one goes down, the rest comes down with it.)
Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret always comes last.
Pagkáhába-haba man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
The (wedding) procession may stretch on and on, but it still ends up at the church. (In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try and postpone it.)
Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
If you can't get it through holy prayer, get it through blessed force. (In romance and courting: santong paspasan literally means 'Holy speeding' and is a euphemism for sex. It refers to the two styles of courting by Filipino men. One is the traditional restrained courting favored by the older generations, which often featured serenades and doing chores for the girl's parents. It is notorious for taking ages before getting the girl to say yes. While the other is the riskier seduction which does away with the courting traditions. It can either lead to getting a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The conclusion is what western cultures would call a 'shotgun marriage', therefore the suitor gets the girl one way or the other. The proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)
[edit]See also

Philippines portal
Language portal
Abakada alphabet
Commission on the Filipino Language
Filipino alphabet
Filipino orthography
Tagalog Wikipedia
[edit]References

^ Tagalog at Ethnologue (16th ed., 2009)
^ "Educational characteristics of the Filipinos". Census.gov.ph. 2005-03-18. Retrieved 2012-06-07.
^ According to the OED and Merriam-Webster Online Dictionary
^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
^ Zorc, David. 1977. The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics C.44. Canberra: The Australian National University
^ Blust, Robert. 1991. The Greater Central Philippines hypothesis. Oceanic Linguistics 30:73–129
^ 1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII, Filipiniana.net, retrieved 2008-01-16
^ 1935 Philippine Constitution, Article XIV, Section 3, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20
^ a b c Manuel L. Quezon III, Quezon’s speech proclaiming Tagalog the basis of the National Language, quezon.ph, retrieved 2010-03-26
^ a b c d e Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365, retrieved 2007-03-24.
^ 1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20
^ a b c 1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9, Chanrobles Law Library, retrieved 2007-12-20
^ a b c d e f g h J.U. Wolff, "Tagalog", in the Encyclopedia of Language and Linguistics, 2006
^ Order No. 74 (2009). Department of Education.
^ "Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas". Wika.pbworks.com. Retrieved 2012-06-07.
^ A Glorious Hindu Legacy: Indic influence in Southeast Asia : Kalinga Dvipa - The Philippines, A Tribute to Hindu Wisdom.
^ Indian Origins of Filipino Customs, Vedic Empire.
^ The Indian in the Filipino (November 10, 2009), Philippine Daily Inquirer.
^ Results from the 2000 Census of Population and Housing: Educational characteristics of the Filipinos, National Statistics Office, March 18, 2005, retrieved 2008-01-21
^ Results from the 2000 Census of Population and Housing: Population expected to reach 100 million Filipinos in 14 years, National Statistics Office, October 16, 2002, retrieved 2008-01-21
^ "Language Use in the United States: 2007" (PDF). United States. Retrieved 2011-01-02.
^ Gómez Rivera, Guillermo (April 10, 2001). "The evolution of the native Tagalog alphabet". Philippines: Emanila Community (emanila.com). Views & Reviews. Archived from the original on August 3, 2010. Retrieved August 3, 2010.
^ Signey, Richard, Philippine Journal of Linguistics, Manila, Philippines: Linguistic Society of the Philippines, The Evoluton and Disappearance of the "Ğ" in Tagalog orthography since the 1593 Doctrina Cristiana, ISSN 0048-3796, OCLC 1791000, retrieved August 3, 2010.
^ Linda Trinh Võ; Rick Bonus (2002), Contemporary Asian American communities: intersections and divergences, Temple University Press, pp. 96, 100, ISBN 978-1-56639-938-8
^ University of the Philippines College of Education (1971), "Philippine Journal of Education", Philippine Journal of Education (Philippine Journal of Education.) 50: 556
^ Perfecto T. Martin (1986), Diksiyunaryong adarna: mga salita at larawan para sa bata, Children's Communication Center, ISBN 978-971-12-1118-9
^ Trinh & Bonus 2002, pp. 96, 100
^ Renato Perdon; Periplus Editions (2005), Renato Perdon, ed., Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog, Tuttle Publishing, pp. vi–vii, ISBN 978-0-7946-0345-8
^ Michael G. Clyne (1997), Undoing and redoing corpus planning, Walter de Gruyter, p. 317, ISBN 978-3-11-015509-9
^ Worth, Roland H. Biblical Studies On The Internet: A Resource Guide, 2008 (p. 43)
^ "Genesis 1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)". Adb.scripturetext.com. Retrieved 2012-07-07.
^ 2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses p.155.
^ "Mga Saksi ni Jehova: Opisyal na Web Site ng Watchtower Society". Watchtower.org. Retrieved 2012-06-07.
[edit]External links

For a list of words relating to Tagalog language, see the Tagalog language category of words in Wiktionary, the free dictionary.
Tagalog language edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Wikibooks has a book on the topic of
Tagalog
Tagalog language repository of Wikisource, the free library
Wikimedia Commons has media related to: Tagalog language
Tagalog (Filipino) Phrasebook at Wikitravel.org
A small and useful Tagalog dictionary (English - Tagalog)
Calderon's English-Spanish-Tagalog dictionary for cell phone and PDA
A Handbook and Grammar of the Tagalog Language by W.E.W. MacKinlay, 1905.
Online E-book of Spanish-Tagalog Manual of Conversation published in Manila in 1874 by V.M. de Abella
Online E-book of Doctrina Christiana in Old Tagalog and Old Spanish, the first book published in the Philippines. Manila. 1593
Online E-book of Buhay na Nasapit ni Anselmo at ni Elisa: Sa Ciudad nang Ulma sacop nang Reinong Alemania, published in 1905
Online E-book of Arte de la Lengua Tagala y Manual Tagalog by Sebastián de Totanes published in Binondo, Manila in 1865.
USA Foreign Service Institute Tagalog basic course
[hide] v t e
Languages of the Philippines and Philippine languages
National language
Filipino
Official languages
Filipino English
Recognized regional languages
Bikol Cebuano Chavacano (Spanish-based creole) Hiligaynon Ilokano Kapampangan Kinaray-a Maguindanao Maranao Pangasinan Tagalog Tausug Waray-Waray
Recognized auxiliary languages
Arabic Spanish
Language groups
Borneo-Philippines Northern Philippine {Northern Luzon (Batanic) Northern Cordilleran South-Central Cordilleran} {Central Luzon (Sambalic)} Central Philippine {Bikol (Coastal Inland Pandan) Visayan (Aklan Bisakol)} Southern Philippine
View page ratings
Rate this page
What's this?
Trustworthy
Objective
Complete
Well-written
I am highly knowledgeable about this topic (optional)

Submit ratings
Categories: Languages of the PhilippinesTagalog languageTonal languagesObject–verb–subject languagesSubject–verb–object languagesVerb–object–subject languagesVerb–subject–object languages

قس اسپانیائی
El tagalo o tagálog se encuentra dentro del filo austronesio, más concretamente en la rama occidental de la familia malayo-polinesia. Es autóctono de las partes central y sur de la isla de Luzón, donde se encuentra su capital, Manila. Ocupa el 58º lugar y es hablado por 17 millones de personas.2 La emigración creciente de filipinos a otras partes del mundo ha creado muchas comunidades de hablantes de tagalo, especialmente en los Estados Unidos y Canadá. De hecho, el tagalo es la sexta lengua más hablada en los Estados Unidos.[cita requerida]
23 millones de filipinos lo hablan como lengua materna y 65 millones como segunda lengua. Es la base del idioma nacional, el filipino. La primera gramática escrita fue a través del manual de Fray Sebastián de Totanés, fraile franciscano nacido en Totanés (Toledo) en el año 1688.
Contenido [mostrar]
[editar]Nombre


Este artículo o sección sobre idiomas necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo.
Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 24 de agosto de 2008.
También puedes ayudar wikificando otros artículos.
El 13 de noviembre de 1937 la primera Asamblea Nacional Filipina creó el Instituto Nacional de la Lengua, que designó al tagalo como la base para un nuevo idioma nacional. En 1961, esta lengua pasó a ser conocida como pilipino para llamarse posteriormente filipino.
El idioma nacional de Filipinas ha sido objeto de diversas controversias y malentendidos, que aún hoy se mantienen. Muchos filipinos se adhiere a alguno de los siguientes pensamientos al ser consultado sobre el idioma filipino:
Filipino es simplemente otro nombre para el idioma tagalo, al igual que su nombre anterior: pilipino.
El filipino es una amalgama de todas las lenguas de Filipinas, con posibles influencias del tagalo y el inglés.
El filipino es tagalo con agregados de inglés y otras lenguas filipinas; es el tagalo tal como se habla en Gran Manila.
La mayor parte del pueblo filipino considera el filipino es esencial y prácticamente idéntico al tagalo. Así entonces, un filipino le pregunta a otro si habla "tagalo", no si habla "filipino". Los adherentes a la segunda opinión, sostienen que el tagalo no incluye palabras como guapa 'hermosa' y que aunque su significado puede ser fácilmente interpretado por los tagaloparlantes, no son términos usados en zonas donde se habla tagalo. Hay gente que agrega también, que el idioma filipino debiera incluir términos ingleses de uso común, que el tagalo no incorpora, no obstante esta posición es también muy criticada por los lingüistas más respetados del país y en general por el sentir de la gente que llega incluso a llamar al idioma que hablan "taglish" por la mezcla que se realiza de ambas lenguas en un uso cotidiano estándar.
Por otro lado, el filipino está estrictamente basado en el tagalo, hasta el punto de intentar reemplazar vocablos de origen inglés o español con términos de raíz tagala artificialmente acuñados.
En la academia, hay quienes definen el idioma filipino como una amalgama de los idiomas hablados en Filipinas, y algunos, incluso, proponen la inclusión de términos ingleses en el léxico. El problema aquí es que las lenguas filipinas no son dialectos del mismo idioma, sino verdaderas lenguas per se, ininteligibles unas de otras. Si el vocabulario y la gramática fueran incluidas en el léxico, se anularía el propósito de lograr una verdadera lingua franca porque la gente que hable filipino tagalo no sería capaz de comunicarse con la que hable filipino cebuano.
Concretamente, quizás el filipino sea sólo la lengua hablada en Gran Manila. Con las crecientes migraciones, se han ido incorporando palabras de las otras lenguas filipinas en el habla del manileño nativo. El tagalo usado en la capital, de todos modos, es difícil de usar como estándar. Evoluciona rápidamente y no hay diccionarios o guías que definan el uso correcto o indiquen qué palabras forman parte de la lengua oficial. Ante esta problemática lingüística, muchos filipinos que hablan dos o más idiomas, con predominio del inglés entre ellos, hoy hablan taglish como lenguaje cotidiano. Aún cuando esta lengua sea adecuada para la comunicación informal, sigue siendo dificultosa su implementación en las comunicaciones formales y escritas.


Regiones de habla predominante tagala en Filipinas.
[editar]Dialectos

Los dialectos del tagalo corresponden, a menudo, a las provincias de la región del tagalo y alrededores y de las partes meridionales de Luzón central. La base de datos de la lengua de Ethnologue identifica los dialectos siguientes hablados en sus provincias respectivas:
Lubang (hablado en la isla de Mindoro)
Manila (y sus alrededores)
Marinduque
Bataan
Batangas
Bulacán
Tanay-Paete (hablado en Rizal y Laguna)
Tayabas (hablado en Quezon)
[editar]Fonología

[editar]Vocales
Antes de la llegada de los conquistadores españoles al archipiélago filipino, el tagalog tenía tres vocales: /a/, /i/ y /u/. Con la introducción del español el número de vocales aumentó a cinco vocales, cada una de estas tienen su versión larga. El cuadro siguiente muestra las vocales del tagálog moderno.3
Anterior Central Posterior
Cerrada i u
Intermedia o
Semiabierta ɛ
Abierta a
El tagálog cuenta con seis diptongos: /aɪ/, /ɔɪ/, /ʊɪ/, /iʊ/, /aʊ/ y /ei/.3
[editar]Consonantes
Tabla de consonantes del tagalog3
Labial Dental/
Alveolar Postalveolar/
Palatal Velar Glotal
Nasal m n ɲ ŋ
Oclusiva p b t d k ɡ ʔ
Fricativa s ʃ h
Africada t͡ʃ
Vibrante simple ɾ
Aproximante l j w
[editar]Escritura

El Instituto Nacional de Lengua Filipina se remonta a 1973. Dado la lengua fue planificada para ser lengua franca en todo el archipiélago filipino, incorpora muchas palabras de las numerosas lenguas y dialectos hablados en el archipiélago, aunque su gramática esté basada en el tagalo. En 1976, el alfabeto consistía en 31 letras que incluían 26 del alfabeto inglés, más los caracteres españoles ñ, ll, rr y ch junto al ng (nasal velar) del tagalo. En la práctica no obstante, los dígrafos se consideran como sus dos letras constituyentes. En 1987, el alfabeto fue revisado y los símbolos de origen español rr, ll y ch, fueron eliminados haciendo un total de 28 letras.
Cuando la lengua nacional basada en el tagalo fue desarrollada, Lope K. Santos escribió el Balarila ng Wikang Pambansa e introdujo el abakada (alfabeto) de 20 letras, cada una las cuales solamente una representa un fonema sonido significativo en tagalo. Las 20 letras del abakada se escriben:
Letras mayúsculas
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
Letras minúsculas
a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y

[editar]Primeros libros

Arte y Vocabulario de la Lengua Tagala, Manila, 1581. Fray Sebastián de Totanés, fraile franciscano nacido en Totanés, provincia de Toledo en el año 1688.
En la imprenta de San Miguel, Manila, data del año de 1593 y se titula Doctrina Christiana, escrito en lengua española y tagala, a cargo de los religiosos dominicos . [1] Primero figuran Las preguntas en Romãce y luego en Tanogang:
RomãceP. Eres christiano? R. si por la misericordia de Dios. ; Tanongan: Christiano cana? Sagot. Oo.t aua nang atin pãnginoon dios.
RomãceP.que cosa es christiano? R. El hombre baptizado que cree lo que ensenã dios, y la sancta yglesia madre nrã.; Tanongan: ano caia ang christiano? S. ang binãgan su masangpalataia sa aral nang dios at nang sancta iglesia yna natin.
[editar]Influencia de la lengua española

La lengua española tuvo una gran influencia en el tagalo. Una tercera parte de las palabras en tagalo son posiblemente de origen español. Un ejemplo clásico es la frase del tagalo 'Kumusta?'. Esta frase vino directamente del '¿Cómo está?'. En la mayoría de los casos, las palabras influidas al tagalo por el español se refieren a objetos desconocidos por los habitantes indígenas hasta la llegada de los españoles. Ejemplos de ello son: mesa, silya o kutsara. Muchas de las palabras adoptadas se refieren a conceptos foráneos como los nombres de los días de la semana y los nombres de los meses; como la palabra huwebes (jueves) y mayo (mayo).
Esta adopción de palabras también recrea el curioso fenómeno de dos o más palabras refiriéndose al mismo concepto. Por ejemplo, la palabra para silla en tagalo puede ser el nativo upuan o el hispano silya; o la palabra para ciudad puede ser el nativo lungsod o el hispano syudad.
Por ejemplo la frase: "¿Puede encender el ventilador de la ventana?" en tagalo es "¡Puwede buksan ang bentilador na malapit sa bintana?".
Otros ejemplos de palabras de origen hispano:
hepe - jefe
kumpisal - confesar
dalanghita - naranjita (mandarina)
silya - silla
kabayo - caballo
relos - reloj
harina - harina
oras - horas
kotse - coche
saklolo - socorro
gobiyerno - gobierno
luku-loko - loco
pero - pero
porke - porque
pwersa - fuerza
gwapo - guapo
kwento - cuento
pwesto - puesto
nweba - nueva
o - o
Pilipinas - Filipinas
Ciertas palabras han cambiado de significado en ocasiones, tal como syempre (de siempre) que significa «por supuesto» en tagalo. También, siguro (de seguro) que significa «quizá».
El tagalo precolonial no tenía tantos sonidos como el castellano. Las vocales originales del tagalo fueron tres: /a/, /i/ y /u/. Las vocales /e/ y /o/ no se distinguían si no eran alófonos de /i/ y /u/. Después del ingreso de palabras españolas que tienen estas distinciones, el número aumentó hasta cinco, añadiendo /e/ y /o/.
[editar]Caracteres

Antiguamente eran similares a los empleados en Java: el baybayin (a veces llamado alibata) es un sistema de escritura que servía para escribir el tagalo antes de la llegada de los europeos. Se deriva del sistema de escritura kavi del javanés, tal como señala Ignacio Villamot, en su obra: "La Antigua Escritura Filipina", Manila, 1922.
Véase también: Idioma indonesio.
[editar]Números

Los números basados en castellano e inglés se utilizan con frecuencia. Los números basados en castellano se utilizan para la edad, decir la hora, juegos y a veces, contar dinero, aparte de otros propósitos.
Tagalo Tomado del cast. Castellano
0 sero sero cero
1 isa uno uno
2 dalawa dos dos
3 tatlo tres tres
4 apat kwatro cuatro
5 lima singko cinco
6 anim sais seis
7 pito syete siete
8 walo otso ocho
9 siyam nwebe nueve
10 sampu dyes diez
11 labing-isa onse once
12 labindalawa dose doce
13 labintatlo trese trece
14 labing-apat katorse catorce
15 labinlima kinse quince
16 labing-anim disisais dieciséis
17 labimpito disisyete diecisiete
18 labingwalo disiotso dieciocho
19 labinsiyam disinwebe diecinueve
20 dalawampu benta veinte
30 tatlompu trenta treinta
40 apatnapu kwarenta cuarenta
50 limampu singkwenta cincuenta
60 animnapu sesenta sesenta
70 pitompu setenta setenta
80 walompu otsenta ochenta
90 siyamnapu nobenta noventa
100 sandaan syento cien
200 dalawandaan dos syentos doscientos
300 tatlondaan tres syentos trescientos
400 apat na raan kwatro syentos cuatrocientos
500 limandaan kinyentos quinientos
600 anim na raan sais syentos seiscientos
700 pitondaan syete syentos setecientos
800 walondaan otso syentos ochocientos
900 siyam na raan nwebe syentos novecientos
1.000 sanlibo mil mil
10.000 sampung libo dyes mil diez mil
100.000 sandaang libo syento mil cien mil
1.000.000 isang milyon milyon millón
1.000.000.000 isang bilyon bilyon millardo (poco usado) o mil millones
1.000.000.000.000 isang trilyon trilyon billón
[editar]Referencias

↑ «Educational Characteristics of the Filipinos». Philippines. Consultado el 16 de mayo de 2007.
↑ «Top 100 Languages by Population». Consultado el 6 de enero de 2010.
↑ a b c Ager, Simon (s/f). «Tagalog» (en inglés). Consultado el 4 de agosto de 2012.
[editar]Enlaces externos


Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma tagalo.
Searchable version of Calderon's English-Spanish-Tagalog dictionary
Filipino (Tagalog) Learner's Home
Calderon's English-Spanish-Tagalog dictionary (from 1915) at Project Gutenberg
Free eBooks in Tagalog at Project Gutenberg
Gloria Macapagal quiere el español como lengua oficial
Gramática tagalo (en inglés)
Ver las calificaciones de la página
Evalúa este artículo
¿Qué es esto?
Confiable
Objetivo
Completo
Bien escrito
Estoy muy bien informado sobre este tema (opcional)

Enviar calificaciones
Categorías: Idioma tagaloLenguas de Filipinas

قس آلمانی

Tagalog (dt. [taˈgaːlɔk]) ist die am stärksten verbreitete Sprache auf den Philippinen (Etymologie: tagá = Herkunft und ílog = Fluss). Ursprünglich ist Tagalog die Sprache der Tagalen, die in der Region in und um Manila herum leben, dem politischen und wirtschaftlichen Zentrum der Philippinen. Sie diente de facto, aber nicht de iure als Grundlage für die offizielle Nationalsprache Filipino.
Als Teil der austronesischen Sprachen ist Tagalog direkt verwandt mit dem Indonesischen und Malaiischen, Fidschianischen, Maori, Hawaiischen, Malagasy, Samoanischen, Tahitianischen, Chamorro, Tetum und den austronesischen Sprachen von Taiwan.
Inhaltsverzeichnis [Anzeigen]
Geschichte [Bearbeiten]

Da es aus der Zeit vor Ankunft der Spanier im 16. Jahrhundert keine schriftlichen Sprachzeugnisse des Tagalischen gibt, ist wenig über seine Sprachgeschichte bekannt. Gleichwohl wird von Linguisten vermutet, dass die Vorfahren der Tagalen wie auch die ihrer zentralphilippinischen Vettern aus dem nordöstlichen Mindanao oder von den östlichen Visayas stammen.
Das erste in Tagalog geschriebene Buch, das bekannt ist, ist die Doctrina Cristiana (Christliche Doktrin) von 1593. Sie wurde in Spanisch und zwei Versionen des Tagalog abgefasst, die eine davon geschrieben in Baybayin und die andere in Lateinschrift.
Während der 300-jährigen spanischen Besetzung haben Kleriker Grammatiken und Wörterbücher geschrieben, so das Vocabulario de la lengua tagala (1835) und die Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la adminstración de los Santos Sacramentos (1850).
Der Dichter Francisco „Balagtas“ Baltazar (1788–1862) schrieb im frühen 19. Jahrhundert das Werk Florante at Laura teilweise in Tagalog.
Klassifizierung [Bearbeiten]

Tagalog ist eine zentralphilippinische Sprache innerhalb der austronesischen Sprachfamilie.
Sie ist direkt verwandt mit den in den Regionen Bicol und Visayas gesprochenen Sprachen Bikolano, Hiligaynon, Waray-Waray und Cebuano.
Sprachen, die spürbar zum Tagalog beigetragen haben, sind das Spanische, Min Nan (Hokkien-Chinesisch), das Englische, das Malaiische, Sanskrit (über das Malaiische), das Arabische (über das Malaiische), und nordphilippinische Sprachen wie das auf der Insel Luzon gesprochene Kapampangan.
Aussprache [Bearbeiten]

Für Deutsche ist die richtige Aussprache relativ unproblematisch zu erlernen, da die meisten Buchstaben genauso ausgesprochen werden, wie sie geschrieben werden.
Ausnahmen bilden hier die folgenden Buchstaben und Kombinationen:
i wird mehr wie e gesprochen
k bildet man im Rachenbereich, so dass es annähernd wie ch in Rachen klingt.
mgá Pluralindikator: mah-ngá
ng wird wie in Finger/singen gesprochen - das Wort ng wird nang gesprochen.
r immer rollend wie im Italienischen
s immer scharf wie ß
siy wie das deutsche sch
w konsonantisches u, wie w im Englischen
y wie i nach Vokalen und wie j vor Vokalen
Für die Betonung gibt es keine allgemeinen Regeln, in den meisten Fällen liegt sie jedoch auf der letzten Silbe.
Naintindihan mo ba? Naintindihan ko na.
Hast du verstanden? Ich habe (jetzt) verstanden.
Magandang araw po. Magandang gabi po.
Guten Tag Guten Abend
Kumusta ka? Mabuti.
Wie geht's dir? Mir geht's gut.
Anong ibig mo sabihin? Anong ginagawa mo diyan?
Was meinst du? Was machst du da?
Mahal kita
ich liebe dich
1 – isa 6 – anim
2 – dalawa 7 – pito
3 – tatlo 8 – walo
4 – apat 9 – siyam
5 – lima 10 – sam pu
Sprachregulierung [Bearbeiten]

Tagalog wird reguliert durch:
Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language)
Quellen zum Tagalog-Lernen [Bearbeiten]

Tagalog - Wort für Wort von Flor und Roland Hanewald ISBN 3-89416-019-5
Siehe auch Filipino
Siehe auch [Bearbeiten]

Philippinisches Alphabet
Philippinische Sprachen
Cebuano
Chabacano
Ilokano
Weblinks [Bearbeiten]

Wikipedia auf Tagalog
Literatur zum Schlagwort Tagalog im Katalog der DNB und in den Bibliotheksverbünden GBV und SWB
ein kleines philippinisches Wörterbuch (Deutsch – Englisch - Filipino)
Online-Wörterbuch Deutsch-Tagalog, ca. 3300 Wörter, auch Download
Ethnologue-Report für Tagalog
Tagalogseite der Northern Illinois University
Syntax der filipinischen Sprache, Filipinisch-deutsches Wörterbuch
Tagalog Grammatik (in Englisch)
Kategorien: EinzelspracheMalayo-Polynesische Sprachen

قس فرانسه

Le tagalog ou tagal est une langue du rameau des langues philippines de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes. Elle est principalement parlée en Asie du Sud-Est. C'est de facto mais non de jure la base du filipino, langue officielle, avec l'anglais, de la république des Philippines. C'est l'une des 170 langues des Philippines.
Sommaire [afficher]
Historique[modifier]

Le mot tagalog est un composé des mots taga (résident) et ilog (fleuve). Le mot Tagalog signifie donc « les habitants du fleuve ». Aujourd'hui, il n'y a pas d'échantillon de cette langue avant l'arrivée des Espagnols parce qu'alors les Philippins écrivaient leur langue sur des feuilles d'arbres et des écorces.[réf. nécessaire]
La première publication en tagalog est La Doctrina Cristiana en la Lengua Tagala y Española, un livre de catéchisme bilingue publié en 1593. La partie tagalog est écrite en baybayin (l'orthographe traditionnelle du tagalog) et en latin. Il y a aussi une traduction en espagnol.
À partir de 1613, des prêtres espagnols, comme Pedro de San Buenaventura, écrivirent des livres sur la grammaire et le vocabulaire du tagalog. Les plus populaires sont le Vocabulario de la Lengua Tagala en 1613, Vocabulario de la lengua tagala en 1835, et Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la adminstración de los Santos Sacramentos en 1850. Au début du xviiie siècle, Francisco Balagtas, appelé le William Shakespeare du tagalog, écrivait ses œuvres dans cette langue, particulièrement le poème Florante et Laura considéré comme étant le meilleur.
Sous le gouvernement du Commonwealth, le président Manuel Quezon constitua un groupe d'experts représentatifs afin de choisir une langue qui allait devenir la base de la langue nationale. Ils choisirent unanimement le tagalog et le secrétaire de l’Éducation le rebaptisa pilipino pour lui donner une connotation nationale, moins régionale et ethnique. Il deviendra par la suite «filipino» et langue nationale dans la Constitution de 1987 (article XIV, section 6).
Le tagalog est aujourd'hui parlé par près de 65 millions de personnes aux Philippines. C'est aussi la langue des Philippines la plus parlée outre-mer. Aujourd'hui, le tagalog est classé 40e langue la plus parlée en nombre de locuteurs.

Classification[modifier]

Le tagalog appartient au groupe "Central Philippine" du rameau méso-philippin de la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes.
À cette famille austronésienne appartiennent également des langues aussi diverses que l'indonésien, le malais, le fidjien, le maori de Nouvelle-Zélande, le hawaïen, le malgache de Madagascar, le samoan, le tahitien, le chamorro de l'île de Guam, le tétoum de Timor oriental et le paiwan de Taïwan.
Le bicolano, le hiligaïnon, le waray-waray et le cebuano, également parlés aux Philippines sont proches du tagalog. Les langues espagnole et anglaise l'influencent puissamment. On y trouve également des emprunts au sanskrit, au chinois min-nan et à l'arabe.
Distribution géographique[modifier]

Le Katagalugan ou le foyer des tagalogs est le sud-ouest du l'île de Luçon, particulièrement les provinces d'Aurora, Batangas, Bataan, Bulacan, Cavite, Laguna, le Metro Manille, Nueva Ecija, Quezon et Rizal. Les habitants des Îles de Lubang en Marinduque et de l'île de Mindoro le considèrent également comme langue maternelle.
Selon le recensement de 2000, 90 % de la population totale est capable de parler le tagalog, à des niveaux variables. Aux États-Unis, le tagalog est la 6e langue la plus parlée.


Le Katagalugan, le foyer des tagalogs.
Phonologie[modifier]

Consonnes[modifier]
Les consonnes du tagalog sont décrites dans le tableau ci-dessous :
Bilabiale Dentale /
Alvéolaire Palatale Vélaire Glottale
Occlusives Sourde p t k - [ʔ]
Voisée b d g
Affriquées Sourde (ts, tiy) [tʃ]
Voisée (diy) [dʒ]
Fricatives s (siy) [ʃ] h
Nasales m n (ny, niy) [nj] ng [ŋ]
Latérales l (ly, liy) [lj]
Roulées r
Semi-voyelles w y
Le tagalog est une langue syllabique. Cela signifie que les mots sont divisés en syllabes. En général, la règle de la prononciation est « on prononce comme on écrit ». Ainsi, le mot mabuhay (formule de bienvenue, toast en l'honneur de quelqu'un) se prononce [ma-bou-'haï], en API [mɐˈbuːhaɪ].
Voyelles[modifier]
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !
Grammaire[modifier]

Article détaillé : grammaire du tagalog.
Lexique[modifier]

Pronoms personnels[modifier]
Comme les substantifs, les pronoms personnels sont classés par cas :
Absolutif Ergatif Oblique
1re personne du singulier akó ko akin
1re personne du duel katá/kitá nitá kanitá
2e personne du singulier ikáw (ka) mo iyó
3e personne du singulier siyá niyá kaniyá
1re personne du pluriel inclusif táyo nátin átin
1re personne du pluriel exclusif kamí námin ámin
2e personne du pluriel kayó ninyó inyó
3e personne du pluriel silá nilá kanilá
Exemples :
Sumulat akó = "J'ai écrit"
Sinulatan akó = "(Il) m'a écrit"
Ibibigáy ko sa kaniyá = "Je vais le lui donner"
Les pronoms au génitif suivent le mot qu'ils modifient. Les pronoms à l'oblique peuvent prendre la place du pronom au génitif, mais ils précèdent alors le mot qu'ils modifient :
Ang bahay ko = Ang aking bahay = "Ma maison"
Le pronom duel katá/kitá a largement disparu, sauf dans les régions rurales. Toutefois, kitá est utilisé pour remplacer la séquence pronominale ko ikáw :
Mahál kitá = "Je (t') aime" (de mahál = cher, chéri)
Bibigyán kitá ng pera = "Je vais te donner de l'argent"
Nakita kitá sa tindahan kahapon = "Je t'ai vu au magasin hier"
Kaibigan kitá = "(Tu es) mon ami"
Le pronom inclusif táyo se rapporte aux première et deuxième personnes. Il peut aussi se rapporter à la troisième personne.
Le pronom exclusif kamí se rapporte aux première et troisième personnes mais exclut la deuxième :
Walâ táyong bigás = "Nous (toi et moi) n'avons pas de riz"
Walâ kamíng bigás = "Nous (mais pas toi) n'avons pas de riz"
La deuxième personne du singulier a deux formes. Ikáw est la forme non-enclitique, ka l'enclitique, qui ne commence jamais une phrase. Le pluriel kayó est aussi utilisée comme forme de politesse du singulier, comme le français vous.
Il n'y a pas de genre en tagalog, donc siyá signifie aussi bien "il"" que "elle".
Pronoms démonstratifs[modifier]
Absolutif Ergatif Oblique Locatif Existentiel
Près du locuteur(ceci, ici) * iré niré díne nandine ére
Près du locuteur et de l'interlocuteur (ceci, ici) itó nitó díto/ríto nandíto/nárito héto
Près de l'interlocuteur(cela, là) iyán niyán diyán/riyán nandiyán/náriyan ayán
Éloigné (là-bas) iyón niyón doón/roón nandoón/nároon ayón
*Iré n'est plus utilisé par la plupart des locuteurs du tagalog. À sa place, on utilise itó. Exemples:
Anó itó?
= "Qu'est-ce que c'est?"
Sino ang lalaking iyon?
= "Qui est cet homme?"
Galing kay Pedro ang liham na itó
= "Cette lettre est de Pedro"
Nandito akó
= "Je suis ici"
Kakain silá dito
= "Ils vont manger ici"
Saán ka man naróroon
= "Où que vous soyez"
Kumain na yang batà
= "L'enfant en a mangé"
Ayón palá ang salamín nyo!
= "Vos lunettes sont donc là-bas!"
Heto isang regalo para sa inyo
= "Voici un cadeau pour vous"
Vocabulaire[modifier]

Mot Traduction Prononciation standard
Terre mundo [mun-do]
terre daigdig [da-ig-dig]
ciel langit [la-ngit]
eau tubig [tu-big]
feu apoy [a-poy]
livre libro [lib-ro]
crayon lapis [la-pis]
maison bahay [ba-hay]
lit kama [ka-ma]
toilette kubeta [kub-eta]
lavabo lababo [la-ba-bo]
cuisine kusina [ku-si-na]
homme lalaki [la-la-ki] mais, se prononce souvent [la-la-ke]
femme babae [ba-ba-e]
enfant(son) anak [a-nak]
manger kumain [ku-ma-in]
boire uminom [u-mi-nom]
grand malaki [ma-la-ki]
petit maliit [ma-li-it]
nuit gabi [ga-bi], mais se prononce [gab-i] aussi
matin umaga [u-ma-ga]
jour araw [a-raw]
lundi lunes [lu-nes]
mardi martes [mar-tes]
mercredi miyerkules [mi-yer-ku-les]
jeudi huwebes [hu-we-bes]
vendredi biyernes [bi-yer-nes]
samedi sabado [sa-ba-do]
dimanche linggo [ling-go]
mois buwan [bu-wan]
janvier enero [e-ne-ro]
février pebrero [peb-re-ro]
mars marso [mar-so]
avril abril [ab-ril]
mai mayo [ma-yo]
juin hunyo [hun-yo]
juillet hulyo [hul-yo]
août agosto [a-gos-to]
septembre setyembre [set-yem-bre]
octobre oktobre [ok-tub-bre]
novembre nobyembre [nob-yem-bre]
décembre disyembre [dis-yem-bre]
pourquoi bakit [ba-kit]
comment paano [pa-ano], mais se prononce [pa-no] aussi
oui oo [o-o]
non hindi [hin-di]
parce que kasi [ka-si], mais se prononce [ka-se] aussi
mais pero [pe-ro]
Voir aussi[modifier]

Bibliographie[modifier]

Pottier, Marina, Parlons tagalog, Paris, 1999.
Liens internes[modifier]

Wikipédia en tagalog.
Tagalog (ethnie)
linguistique
liste de langues
langues par famille
langues austronésiennes
langues malayo-polynésiennes
langues malayo-polynésiennes occidentales
langues philippines
langues grandes philippines centrales
langues par zone géographique
langues des Philippines
ancien système d'écriture baybayin
liste Swadesh du tagalog
Liens externes[modifier]
Sur les autres projets Wikimedia :
Tagalog, sur le Wiktionnaire Liste de mots en tagalog, sur le Wiktionnaire
Dictionnaire tagalog-français/français-tagalog Freelang
Softpedia Dictionnaire tagalog-anglais pour PalmOS
Portail des Philippines Portail des langues
Catégories : Langue des PhilippinesLangue philippineLangue VSOInventaire de langues

قس عبری
טגלוג (Tagalog) היא שפה אוסטרונזית המדוברת בפיליפינים על ידי כ-22 מיליון איש[1]. היא קרובה לשפות אוסטרונזיות אחרות כאינדונזית, מלאית, יאוואית וטטום. טגלוג היא השפה הרשמית במחוזות קלבארזון ומימרופה, השפה העיקרית של המטרופולין של מנילה, בירת הפיליפינים, והיא הבסיס לשפה הלאומית והרשמית של הפיליפינים, הפיליפינית.
[עריכה]הערות שוליים

^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
ערך זה הוא קצרמר בנושא בלשנות. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.
קטגוריות: קצרמר בלשנותשפות אוסטרונזיותהפיליפינים: תרבות

قس پنجابی
ٹیگالگ فلپائن تے ہور دیساں چ بولی جان والی اک بولی اے جیدے بولن والیاں دی گنتی 49 ملین دے نیڑے اے۔
گٹھ: بولیاں

قس روسی

Тага́льский язык (Тагалог; Tagalog [təˈga: log]) — один из основных языков Республики Филиппины. Он относится к крупнейшим филиппинским языкам по числу носителей. Он принадлежит к филиппинской зоне австронезийской семьи языков. Первым доступным в Европе документом о тагальском языке являются записи итальянца Антонио Пигафетты.
Тагальский язык, равно как и его стандартизированный вариант филипино (пилипино), это государственный язык Республики Филиппины. Он является ведущим языком государственных средств массовой информации на Филиппинах. Это также главный язык преподавания в общеобразовательной системе страны. Статус языка официальных документов он в настоящее время делит с английским языком, до 1987 г. также и с испанским языком. Тагальский является языком широкого общения, или лингва-франка, на всем Филиппинском архипелаге, а также в филиппинских общинах за рубежом. Однако, хотя в указанных сферах тагальский язык играет ведущую роль, в сферах государственного управления и бизнеса предпочтение отдается английскому языку, даже при ограниченном владении им.
Содержание [показать]
[править]Территория

На тагальском языке говорят в центральной части острова Лусон, на восточном берегу этого острова, включая ряд районов провинции Исабела, на юге и юго-востоке Лусона, где он достигает провинций Камаринес-Сур и Камаринес-Норте.


Распространение тагальского языка на Филиппинах.
[править]Диалекты

В настоящее время диалектология как наука сложилась не во всех тагалоговорящих районах, хотя уже есть и словари, и описания грамматики языка, написанные на диалектах тагальского языка. Упоминаются такие диалекты, как любанг, манильский, мариндукский, батаанский, батангасский, булаканский, танай-паете и тайабасский в качестве разновидностей тагальского языка. Однако вышеперечисленные наречия входят в состав четырёх основных диалектов тагальского языка Филиппинского архипелага: северного, центрального, южного и мариндукского. Можно выделить целый ряд различий между этими диалектами, и вот некоторые из них:
1) Многие тагальские диалекты, в частности южные, сохраняют в произношении гортанную смычку после согласного звука и перед гласным. В стандартном тагальском языке эта черта утрачена. Например, такие слова, как сегодня — ngayon, ночь — gabi, сладости — matamis, произносятся и пишутся, как ngay-on, gab-i, matam-is.
2) Филиппинцы-моро, говорящие на тагальском языке, произносят вместо звука [d] звук [r]. Например, тагальские слова bundok — гора, dagat — море, isda — рыба превращаются у моро в bunrok, ragat, isra.
3) Во многих южных диалектах прогрессирует тенденция употребления глагольного префикса na- (выражающего страдательный залог в тагальском языке) вместо инфикса действительного залога -um-. Например, тагальский глагол kumain «есть» в тагалоязычных провинциях Кесон и Батангас будет употреблен в форме nakain. Вследствие этого, между филиппинцами часто возникают забавные недоразумения. Человек, живущий на юге Филиппин, спрашивает тагала, живущего в Маниле: Nakain ka bang pating?, имея в виду вопрос, ел ли тот когда-нибудь акулу, но манилец поймет это в совершенно противоположном значении, поскольку согласно официальным правилам тагальской грамматики, это должно переводиться как «ела ли тебя акула?».
4) Многие междометия, используемые в речи филиппинцами, являются т. н. «отличительным знаком» того или иного региона. Например, междометия ala, eh в основном употребляются людьми, выросшими в провинции Батангас.
5) Возможно, мариндукский диалект, который лингвист Роза Соберано предлагает разделить на западный и восточный, имеет большие расхождения со стандартным тагальским языком. К примеру, рассмотрим спряжение глаголов. Мариндукский диалект сохраняет императивные аффиксы, то же самое можно наблюдать в бисайском и бикольском языках, но в тагальских диалектах эта черта уже исчезла к началу XX века — императивные аффиксы слились с основой. Рассмотрим несколько примеров:
Офиц. тагальский: Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan.
Мариндук. тагальский: Masulat da Maria ay Fulgencia kay Juan.
Русский: Мария и Фульгенсия напишут Хуану.
Офиц. тагальский: Mag-aaral siya sa Ateneo.
Мариндук. тагальский: Gaaral siya sa Ateneo.
Русский: Он будет учиться в Атенео.
Офиц. тагальский: Magluto ka!
Мариндук. тагальский: Pagluto ka!
Русский: Готовь (еду)!
Офиц. тагальский: Kainin mo iyan!
Мариндук. тагальский: Kaina mo yaan!
Русский: Ешь то!
Офиц. тагальский: Tinatawag nga tayo ni Tatay.
Мариндук. тагальский: Inatawag ngani kita ni Tatay.
Русский: Папа в самом деле зовет нас.
Офиц. тагальский: Tutulungan ba kayo ni Hilarion?
Мариндук. тагальский: Atulungan ga kamo ni Hilarion?
Русский: Хиларион поможет вам?
[править]Смешанные формы речи

Сегодня филиппинцы часто смешивают языки. Сейчас на Филиппинах очень распространены англо-тагальские языковые гибриды, т. н. таглиш (Taglish = Tagalog + English) и энгалог (Engalog = English + Tagalog). Грамматика таглиша преимущественно тагальская, а энгалога — английская. К примеру, слово домашняя работа в тагальском языке звучит как araling-pambahay или takdang aralin, в таглише употребляется английское homework. Для таглиша характерно также переключение языковых кодов (code-switching). В частности, филиппинцы могут даже в середину тагальского предложения вставить английское слово, например: Nasira ang computer ko kahapon! Мой компьютер вчера сломался!
Переключение языковых кодов распространено на Филиппинах повсеместно и во всех слоях общества. Явление переключения можно заметить даже в интервью политиков и президента Филиппин Глории Макапагал-Арройо. Это очень распространено на телевидении, радио; почти все виды рекламы написаны на таглише.
Некоторые филиппинцы, а также испанцы, живущие на Филиппинах, говорят на филиппинско-испанском креольском языке чабакано. Выделяют 3 диалекта чабакано: «кавитеньо», «тернатеньо» и уже вышедший из употребления «эрмитаньо». На этих диалектах в основном говорят на о. Минданао, а также в некоторых районах Манилы.
[править]Лингвистическая характеристика

[править]Фонология
В тагальском языке 21 фонема: 16 согласных и 5 гласных. Язык обладает довольно простой слоговой системой. Каждый слог состоит по крайней мере из согласного и гласного звуков.
[править]Гласные
До испанской колонизации в тагальском языке было три гласных звука: /a/,/i/, /u/. Позднее их число было увеличено из-за введения в лексику испанских слов. На слух слова воспринимаются как разные именно благодаря гласным звукам, меняющим ряд свойств:
/ a / — гласный низкого подъема среднего ряда, нелабиализованный, близок к русскому ударному / a / в словах память, война. В начале слова этот звук произносится с большим напряжением, чем в середине, или в конце.
/ ε / — краткий гласный среднего подъема переднего ряда нелабиализованный, близкий к русскому ударному / э /, как в слове кафе.
/ i / — краткий гласный верхнего подъема переднего ряда нелабиализованный. Произносится как русский / и / в словах шаги, поить, но более напряженно.
/ o / — долгий гласный среднего подъема заднего ряда лабиализованный, произносится более открыто, чем русский / o / в словах год, голод. Этот звук встречается обычно в последнем слоге слова, но в испанских заимствованиях возможны и другие позиции: ito, optiko.
/ u / — долгий гласный верхнего подъема заднего ряда лабиализованный, близкий к русскому / у / в словах ухо, буря. Как правило, этот звук не встречается в последнем слоге слова.
Также выделяют четыре основных дифтонга: /aI / ,/oI / ,/aU / ,/iU / и / Ui /.
[править]Согласные
Ниже представлен перечень тагальских согласных.
/ l / — постдентальный боковой плавный согласный; произносится мягче русского /л/ в слове лицо.
/ k / — задненебный глухой смычный согласный звук, сходен с русским / к /, но артикулируется ближе к гортани.
/ t / — постдентальный (иногда близкий к межзубному) глухой смычный согласный, сходный с русским / т /.
/ m / — губно-губной носовой согласный, сходный с русским / м /.
/ p / — губно-губной смычный согласный, сходный с русским / п /.
/ b / — губно-губной смычный согласный, близкий к русскому / б /. В конце слова и перед глухими согласными не оглушается: buti — хороший.
/ s / — постдентальный глухой фрикатив, близкий к русскому / с /. Перед гласным /i / сильно палатализуется (смягчается) : si (личный артикль).
/ y / — среднеязычный фрикатив, в начале слога близкий к русскому / й /, в конце слога близок к / и / и передает элемент дифтонга: yeso — мел, siya — он, она оно.
/ n / — постдентальный носовой согласный, близкий к русскому / н /: anak — сын.
/ q / — гортанный смычный согласный, не имеющий соответствий ни в русском, ни в английском языках, несколько схож с немецким сильным приступом. Встречается в конце слова после гласного, в положении между гласными и на стыке морфем. Буквенного изображения не имеет, на наличие этого звука указывают знаки ударения (̀) и (ˆ); на наличие этого звука в середине слова указывает соположение гласных или дефис, если после него следует гласная. Подобный звук слышится в начале русского слова эт, когда оно начинает предложение.
/ w / — губно-губной фрикатив, в начале слога близок к английскому / w / в словах woman, wine, в русском языке соответствий не имеет. В конце слога становится близким к гласному / u / и передает элемент дифтонга: watawat — флаг.
/ d / — постдентальный слабый звонкий смычный согласный, в конце слова и перед глухими согласными не оглушается. (В интервокальной позиции нередко переходит в / r /: din — тоже, (но siya rin — он тоже.) daw — говорят, silid — комната
/ r / — дрожащий сонорный, артикулируемый чуть выше зубов, кончик языка вибрирует два-три раза. Обычно встречается в интервокальной позиции, в начале и в конце слова встречается, как правило, в заимствованиях: Ruso — русский, pader — стена
/ g / — задненебный звонкий смычный согласный, близкий к русскому / г /: gabi — ночь
/ h / — глухой гортанный звук, при произнесении которого воздух проходит через сузившуюся щель между голосовыми связками. Близок к английскому / h / в словах hiss, hint (но не русскому / х /). Встречается обычно в начале слога: hapon — время после полудня, liham — письмо
/ ŋ / — задненебный носовой согласный, изображается на письме диграфом ng, близок к английскому / ŋ / в словах king, singing. Встречается в любой позиции. В процессе речи важно не заменить данный звук на / n / или сочетание / ng /, так как это может быть воспринято как слово с другим значением. Dating — приход
[править]Ударение
Ударный слог в тагальском языке произносится с большей силой, чем неударный, при этом увеличивается длительность ударного гласного. Обычно в тагальском слове один ударный слог: последний или предпоследний. Однако в заимствованных и производных словах ударение может падать и на другие слоги: Mákina — машина
Ударение также имеет смыслоразличительный характер:
Pala — лопата
Palá — ладно
[править]Фонетические изменения
1. Гласный / о / в потоке речи может звучать как / u /:
Ganoon ba? — не так ли — произносится как /ganum ba/
Данное изменение не отражено в орфографии. При этом изменение в процессе словообразования (на стыке морфем) переход / о / - / u / отражено в написании:
Upô — сидеть, но upuan — стул.
2. / d / в интервокальной позиции может переходить в / r /:
din — тоже, но siya rin — он тоже.
3. Гласный / а / в союзе at и в предикативной связке ay выпадают в потоке речи, если предшествующее слово оканчивается на гласный или на n (n в таком случае тоже выпадает) и ставится апостроф:
Maganda at mabait = maganda’t mabait — красивый и добрый.
4. Гласный / i / перед / y / иногда выпадает, что может отразиться и в орфографии:
Siya = sya — он
5. Происходит стяжение двух гласных в один, или дифтонга в монофтонг:
Saan kayo? / san kayo / — вы куда?
Mayroon /meron/ — имеется
[править]Морфология
По своей типологии тагальский язык принадлежит к языкам агглютинативного типа с развитой аффиксацией. Преобладает префиксация, но помимо префиксов используются также суффиксы и инфиксы. Как и в других индонезийских языках, корневая морфема способна самостоятельно функционировать в предложении как слово.
[править]Словообразование
Большинство корневых слов тагальского языка состоит из двух слогов, например: tubig «вода», buti «добро». Односложных слов немного. К ним в основном относятся неударные служебные слова, выполняющие синтаксические функции: ang, nang, sa -артикли, at «и» — союз, ay -частица, обозначающая предикативную связь, ba — вопросительная частица. А также односложные слова-энклитики, примыкающие к первому ударному слову в предложении: na «уже», pa «еще», din (rin) «также», daw (raw) «как говорят» и т. д.
Во многих случаях многосложные слова содержат компоненты, общие для нескольких слов и, очевидно, являвшиеся в прошлом аффиксами. Например, la: lamikmik «спокойствие», lamuymoy «мягкий, неяркий свет», ag: lagaslas «журчание ручья, шелест листвы», laguslos «звук падающих капель», dalaga «девушка», halaman «растение»; hi/hin/him: hinlalaki «большой палец руки», himaymay «волокна», himulmol «бахрома на обносившейся одежде».
Большое число двух-, трех- и многосложных корней образовано путем редупликации (alaala «память», paruparo «бабочка»).
В производных словах аффиксы легко отделимы от корня и друг от друга. Корни и аффиксы не претерпевают фонологических изменений при соединении друг с другом.
Префиксы могут образовывать цепочки путем последовательного прибавления одного префикса к другому: ikapagpalagay (i-ka-pag-pa-lagay) «быть тем, что заставляет полагать, считать».
Суффиксы -in и -an, как правило, исключают друг друга при соединении с корнем: patayin «быть убитым, быть убиваемым», tulungan «взаимная помощь», однако в немногих случаях могут образовываться последовательности из этих двух суффиксов (-anan, -inan) : silanganan (наряду с silangan) «восток», inuminan «источник питьевой воды».
Инфиксы -um-, -in обычно следуют за начальной согласной корня или первого префикса, начинающегося на согласный. Если корень начинается с гласной, l, y или w, аффиксы um, in присоединяются к нему в качестве префиксов.
Существуют два способа словопроизводства в тагальском языке: — путем агглютинативного присоединения аффиксов; — путем фузионного изменения морфем.
Эти два способа могут выступать в словообразовании как в чистом виде, так и во взаимодействии друг с другом.
Важным средством словопроизводства в тагальском языке является также ударение, точнее, место ударения в слове и наличие или отсутствие второстепенного ударения.
[править]Синтаксис
В целом современные лингвисты относят тагальский к языкам эргативного, или эргативно-абсолютивного строя.
[править]Заимствования
Словарь тагальского языка состоит в основном из слов австронезийского происхождения с заимствованиями из испанского и английского языков, а также с более ранними лексемами из китайского, малазийского, санскрита, арабского, и, возможно, тамильского и персидского языков.
К примеру, слова mukha (лицо), mahal (дорогой), hari (царь), bathala (бог), asawa (супруг/супруга), ganda (красивый) — заимствования из санскрита; слова pansit (лапша), lumpia (блинчики), petsay (капуста), ate (старшая сестра), susi (ключ), kuya (старший брат) — заимствования из китайского языка; слова alak (вино), bukas (завтра), salamat (спасибо), sulat (письмо), alamat (сказка) — заимствования из арабского языка.
Интересно, что в современном английском языке, в свою очередь, можно встретить заимствования из филиппинского языка. Это такие слова-экзотизмы, как abaka (абака, манильская пенька), adobo (адобо — одно из национальных блюд филиппинской кухни), jeepney (джипни — филиппинское маршрутное такси), pancit (лапша), но большинство из этих слов употребляются сегодня как составная часть словаря т. н. «филиппинского английского языка» (Filipino English).
Приведем несколько примеров заимствований в тагальском языке, глубоко вошедших в его словарь:
Тагальский Значение Язык-источник Исконное
tanghali день малайский tengah hari
bagay вещь тамильский (?) /vakai/
kanan правый малайский kanan
sarap вкусный малайский sedap
kabayo лошадь испанский caballo
kotse машина испанский coche
[править]Из истории тагальского языка

Слово «тагалог» произошло от ‘taga-ilog’ ‘некто с реки, живущий у реки’ (‘taga’ — префикс принадлежности к какой-либо местности, ’ilog’ — ’река’). Очень мало известно об истории языка, так как не осталось уцелевших письменных образцов тагальского языка до того, как в 16 в. на архипелаг пришли испанцы. Однако лингвисты предполагают, что первые носители тагальского языка были родом с северо-востока о. Минданао или востока Бисайских островов.
Первой книгой, опубликованной на тагальском языке, стало ‘Христианское учение’ (Doctrina Cristiana) 1593 г. Она была написана на испанском языке, а также на тагальском языке в двух вариантах — латиницей и древним тагальским слоговым письмом «алибата» или «байбайин». За более чем 300 лет испанской оккупации на Филиппинах появились грамматики и словари, написанные испанскими священниками, такие как ‘Словарь тагальского языка’ Педро де Сан Буэнавентуры (‘Vocabulario de Lengua Tagala', Pedro de San Buenaventura), Пила, Лагуна, 1613 г; ‘Словарь тагальского языка’ и ‘Искусство тагальского языка и учебник тагальского для отправления святых таинств’ 1850 г. (‘Vocabulario de la lengua tagala’ (1835) и ‘Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos’).
Один из знаменитых поэтов, писавших на тагальском языке, — Франсиско ‘Балагтас’ Бальтасар (1788—1862) — считается ‘тагальским Уильямом Шекспиром’. Его самым знаменитым произведением является поэма ‘Флоранте и Лаура’, опубликованная впервые в 1838 г.
[править]Официальный язык на Филиппинах
Государственный язык Филиппин, ныне называемый филипино, прошел множество этапов, чтобы стать тем языком, каким он предстает перед нами сейчас.
В 1936 г был основан Институт национального языка, который занялся поиском единого официального языка страны. Работники Института начали исследование таких языков, как тагальский, илоканский, бикольский, варай-варай, пангасинанский, из них они стремились выбрать один, который и должен был лечь в основу национального языка страны. После семи месяцев работы выбор ученых пал на тагальский. Тагальский был на то время самым изученным из филиппинских языков, и к тому же существовало довольно большое количество литературных произведений именно на тагальском языке.
Так 30 декабря 1939 года «язык, основанный на тагальском» и получивший название «пилипино» (впоследствии — «филипино»), был признан национальным языком Республики.
Впоследствии себуанцы под руководством Паулино Гулласа предложили рассмотреть себуанский язык как альтернативу тагальскому в роли государственного языка. Главной причиной протеста являлось то, что себуано превосходил тагальский по количеству говорящих на нём людей (с разницей примерно на 10 % от общего числа населения Филиппин).
Период после Второй мировой войны стал временем пропаганды тагальского языка, однако число противников тагальского возросло после того, как в 1950х гг Херунсио Лакуэста, юрист и редактор журнала ‘Katas’, начал движение пуристов. В 1960 г он выступил против языка филипино, который, помимо филиппинских, включал в себя также испанские и английские термины. Он жаловался на то, что ‘алхимики’ из Института национального языка сократили алфавит до 20 букв, и осуждал их за попытку пристроить в этот алфавит заимствованные слова. Лакуэста выступал за очищение национального языка, он также призывал называть язык ‘пилипино’ вместо ’филипино’, так как в тагальском языке нет звука «ф», и принять грамматику и орфографию тагальского языка. Было придумано множество новых слов, включая легендарное ‘salumpwit’ (‘сиденье’, буквально — ‘ловить-попу’), также Лакуэста дал тагальские названия военным чинам, которые, кстати, используются до сих пор.
В Конституции Республики Филиппины 1987 г. государственный язык страны был назван ‘филипино’, официально понимаемый как язык, основанный на тагальском языке, с добавлениями из различных других местных языков.
В Конституции говорится, что язык филипино по мере своего развития должен обогащаться за счет различных языков страны. Правительство, в свою очередь, должно выдвигать и полностью поддерживать использование языка филипино в составлении официальных документов, в его становлении языком СМИ и системы образования на Филиппинах. Статья 14, разделы 7 и 8: ‘Официальными языками на Филиппинах являются филипино и, до появления иного положения закона, английский язык’, ‘Конгресс должен основать комиссию по национальному языку, которая объединит представителей различных специальностей из всех регионов страны в работе по изучению филипино и других филиппинских языков для их развития, распространения и сохранения’.
[править]Системы письма

[править]Байбайин
Основная статья: Байбайин
[править]Латинский алфавит
С началом испанского колониального правления байбайин постепенно вытеснялся латинским алфавитом. До второй половины 20 века тагальская письменность имела многочисленные вариации, основанные на правилах испанской орфографии. Когда тагальский становится национальным языком, филиппинский языковед, автор грамматик Лопе К. Сантос создал новый алфавит из 20 букв, называемый в школьных грамматиках-баларила «абакада» (по первым четырём буквам тагальского алфавита).
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
Позже государственным языком был объявлен т. н. «пилипино» (тот же тагальский, но с упорядоченной орфографией и грамматикой), и в 1976 году в алфавит были добавлены буквы C, Ch, F, J, Q, Rr, V, X, Z, чтобы было удобнее записывать испанские и английские заимствования.
Ныне тагальский язык в качестве государственного называется «филипино» — по официальной версии, это особый язык, основой которого является тагальский с вкраплениями лексики из других языков. В 1987 году алфавит филипино был сокращён до 28 букв: A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P R S T U V W X Y Z
[править]Диакритические знаки
В повседневном письме диакритические знаки не употребляются, будь то печатная продукция или частная корреспонденция. Обучение диакритике в школах проводится непоследовательно, и многие филиппинцы не умеют употреблять знаки ударения. Однако, обычно они используются в учебниках и словарях, предназначенных для иностранцев.
В тагальском языке три вида диакритических знаков: — сильное ударение пахилис (pahilís)
используется для обозначения второстепенного или первостепенного ударения на один из слогов. При ударении на предпоследний слог знак обычно опускается: talagá, bahay
— паива (обозначается знаком грависа).
Только над последним слогом. Обозначает гортанную смычку на конце слова с ударением на предпоследний слог: malumì
— Циркумфлекс или pakupyâ
Только над последним слогом. Обозначает ударный последний слог с гортанной смычкой: sampû.
Написание ng и mga
Показатель притяжательности ng и показатель множественности mga, несмотря на лаконичное написание, читаются как ŋaŋ (нанг) и maŋa (манга́).
[править]Текст
Образцы тагалоязычного текста (с диакритикой): Пословицы и поговорки
Nasa Dyós ang awà, nasa tao ang gawâ.
Надейся на Бога, да сам не плошай.
Magbirò lamang sa lasíng, huwág lang sa bagong gisíng.
Лучше уж шутить с пьяным, чем с тем, кто только что проснулся.
Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
(Зачем трава, когда лошадь уже сдохла?)
Снявши голову, по волосам не плачут.
Habang may buhay, may pag-asa.
(Пока есть жизнь, есть надежда)
Надежда умирает последней.
Ang isdâ ay hinuhuli sa bibíg. Ang tao, sa salitâ.
(Рыбу ловят за рот, а человека за слово).
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
[править]Примечания

↑ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
↑ Филиппинские языки (англ.) в проекте Ethnologue: Languages of the World.
[править]Литература

И. В. Подберезский, «Учебник тагальского языка». — М., 1976
М. Крус, Л. И. Шкарбан, Тагальский язык. — М., 1966.
Л. И. Шкарбан, Грамматический строй тагальского языка. М., 1995
В. А. Макаренко, Тагальский язык // Лингвистический Энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1990. — С. 501—502.

«Википедия» содержит раздел
на тагальском языке
«Unang Pahina»

В Викисловаре список слов тагальского языка содержится в категории «Тагальский язык»
Категория: Тагальский язык

قس چینی
他加祿語(Wikang Tagalog),又稱為塔加路语、塔加洛语和他加洛語,在語言分類上是屬於南島語系的馬來-玻里尼西亞語族,主要被使用於菲律賓。被當成是菲律賓國語及官方語言之一的所謂「菲律賓語」(Filipino),正是以他加祿語作為主體而發展出來的。
根據菲律賓政府2000年所進行的人口普查資料,在總數為76,332,470的菲律賓人當中,有21,485,927人是以他加祿語作為母語的。此外,還有將近5000萬的其他菲律賓人,則是以他加祿語作為第二語言。在菲律賓將近170種的本土語言中,他加祿語是唯一具有官方語言地位的一個語言(Wikipedia 2005a)。
目录 [显示]
[编辑]名稱和歷史

在他加祿語中,「taga」是「本地人」的意思,而「log」則是「河流」的意思,所以,「Tagalog」原本的意思是「住在河濱的居民」。
在西班牙人於16世紀佔領菲律賓以前關於他加祿語相關的文字紀錄不是很清楚。1989年在拉古那地灣(Laguna de Bay)發現了拉古那銅版銘文(Laguna Copperplate Inscription)。銘文上記載了一件免除債務的事件,在銘文上記載的時間是900年4月21日。銘文中有梵語、古爪哇語、古他加祿語、古馬來語的詞彙。拉古那銅版銘文現在藏於菲律賓國家博物館。
在西班牙人到來之前,當地人使用一種稱為「貝貝因」的音節為基礎的文字書寫他加祿語。西班牙人到來後,這種文字被拉丁字母所取代。
某些語言學家推測,和也被歸類為「中菲律賓語」的其他語言一樣,他加祿語可能也是發源於民答那峨島(Mindanao)的東北部或維薩亞群島(Visayas)的東部(Wikipedia 2005a)。
第一本用他加祿語所寫的書籍,似乎是在1593年所出版的《基督教義》(Doctrina Cristiana)這本書。這本書總共出了三種不同的版本,一個是用西班牙語寫作的,另外兩種版本則都是用他加祿語寫作的,一個是用「貝貝因」(Baybayin)的書寫系統,另外一個則是採用拉丁字母的書寫系統(Wikipedia 2005a)。
[编辑]語言分類

在他加祿語的發展過程當中,由於語言接觸的結果,它從其他語言當中吸收了不少語彙。他加祿語因為是馬尼拉為中心的群島貿易系統的共通語,所以殖民時期受西班牙語影響較大。禮貌用語及比較嚴肅的名詞都從西班牙語舶來。此外還有福建話、英語、馬來語、梵文(經由馬來語)、阿拉伯語(經由馬來語和西班牙語)、以及在菲律賓呂宋島所使用的「邦板牙語」(又譯卡片片甘語,Kapampangan,屬於「北菲律賓語言」),都對他加祿語字彙的形成有相當程度的影響力(Wikipedia 2005a)。
雖然他加祿語受到不少外來語的影響,但是,對語言學家而言,該語言仍舊呈現相當明晰的南島語言特質,和馬來語、印尼語、夏威夷語、帛琉語、乃至台灣南島語言,都有親緣關係(Wikipedia 2005a)。語法比印尼語,馬來西亞的國語馬來語要複雜,但沒爪哇語一樣分嚴格的社會等級用法,和臺灣的阿美語還有淵源關係。
更進一步地說,他加祿語屬於「南島語系」、「馬來-玻里尼西亞語族」、「西馬來-玻里尼西亞語支」、「美索菲律賓語言」中的「中菲律賓語言」,和呂宋島東南方之比可半島(Bicol Peninsula)以及呂宋島和民答那峨島之間之維薩亞群島所使用的語言 --- 比如說比口語 (Bikol)、希利蓋農語 (Hiligaynon)、瓦瑞瓦瑞語(Waray-Waray)、以及宿霧語 --- 都有更接近的關係(Wikipedia 2005a)。
[编辑]從地方語言到官方語言

使用他加祿語的人,主要是分布在呂宋島的中部和南部,包括大馬尼拉區、馬尼拉以北的5個省份、以及馬尼拉以南的6個省份。此外,位於呂宋島南部的鹿邦島(Lubang)、馬林杜克島(Marinduque)、以及民都洛島(Mindoro)的北部和東部,也都有他加祿語的使用人口(Wikipedia 2005a;李林 2000)。
以前官方語言是英文。美西戰爭前用的是西班牙語。1935年,新當選該年成立之「菲律賓自治政府」總統的曼努埃爾•奎松(Manuel L. Quezon),在菲律賓憲法第14條第3項中加上了所謂的「國語條款」:「…… 國會應該在某一個既存之本土語言(one of the existing native languages)的基礎上,盡最大努力發展出一個國家語言 ……」(引自Belvez 2002) 。在成立了一個特別的委員會經過一番研究以後,有8個使用人口在100萬人以上的「主要」語言成為菲律賓國家語言的候選對象。後來,只剩下兩個語言成為最後的競爭者,一個是宿霧語(Cebuano),另一個則是他加祿語(Rubino 1998)。宿霧語是當時菲律賓使用人口最多的一個本土語言,主要使用於維薩亞群島的宿霧島(Cebu)、薄荷島(Bohol)、尼格洛斯島(Negros)、萊特島(Leyte)西部、以及民答那峨島的北部(Wikipedia 2005b)。他加祿語雖然在使用人數上佔第二位,但卻是大馬尼拉地區的主要語言。後來該委員會選擇了他加祿語當成菲律賓發展中之國家語言的基礎。
1937年,奎松總統宣佈塔加洛語為菲律賓的國語。1940年,他加祿語開始在菲律賓所有的學校中傳授。1946年7月4日,菲律賓正式從美國手中宣佈獨立,他加祿語也才正式成為菲律賓的國語。從1961年到1987年,他加祿語也被稱之為「菲律賓語」(Pilipino)。1987年以後,「菲律賓語」的拼法又改成「Filipino」(Wikipedia 2005a)。馬可斯倒臺後,阿基諾夫人推動之下,更確立了它的菲律賓國語地位。
參見:菲律賓語
[编辑]語音系統

[编辑]輔音
他加祿語輔音音素表
唇音 齿音/
齿龈音 後齒齦音 硬顎音 软腭音 喉音
鼻音 m n ɲ ŋ
塞音 p b t d k ɡ ʔ
擦音 s ɕ h
塞擦音 ts tʃ dʒ
闪音 ɾ
近音 l j w
[编辑]語法

更多資料:他加祿語語法
(Tagalog grammar)
[编辑]他加祿語中的外來語舉隅

他加祿語 意義 來源 原語言中的寫法
dasál 祈禱 西班牙語 rezar
kabayo 馬 西班牙語 caballo
silya 椅子 西班牙語 silla
kotse 車子 西班牙語 coche
sabón 肥皂 西班牙語 jabón
lumpia 春捲 福建話 潤餅
syopaw 肉包 福建話 燒包
pansít 一種用來煮湯或湯麵的包餡食物 福建話 扁食
susì 鑰匙 福建話 鎖匙
kuya 哥哥 福建話 哥仔(哥亞)
ate 姊姊 福建話 阿姊
bakyâ 木履 福建話 木履
hikaw 耳環 福建話 耳鈎
bihon 米粉 福建話 米粉
dyinseng 人參 北京話 人參
madyong 麻將 北京話 麻將
tulong 幫助 馬來語 tolong
tanghali 下午 馬來語 tengah hari
dalamhatì 不幸 馬來語 dalam + hati
luwalhatì 榮譽 馬來語 luar + hati
duryán 榴槤 馬來語 durian
rambutan 紅毛丹 馬來語 rambutan
saráp 好吃的 馬來語 sedap
nipa 聶帕櫚 馬來語 nipah
ratan 藤 馬來語 rotan
batik 點 爪哇語 batik
gamelan (印尼等的)木琴 爪哇語
lahar 火山泥流 爪哇語
salitâ 說話 梵文 चरितँ
balità 新聞 梵文 वार्ता
alak 酒類飲料 波斯語 الکل
turban 纏頭巾 波斯語 dulband، دلبند
mangga 芒果 塔米爾語 mankay
bagay 東西 塔米爾語 /vakai/
salamat 謝謝 阿拉伯語 سلامة
Islam 回教 阿拉伯語 إسلام
sultan 素檀 阿拉伯語 سلطان
katól 蚊香 日語 かとりせんこう
bakit 為什麼 邦板牙語 obakit
akyát 爬 邦板牙語 akyát
at 和 邦板牙語 at
kiwi 奇異果 毛利語
yukulele 尤克里里琴 夏威夷語
tabu 禁忌 玻里尼西亞語 tabu
tatu 刺青 玻里尼西亞語 tatu
資料來源:改寫自Wikipedia (2005a)
[编辑]相關條目

菲律賓語言
菲律賓語
宿霧語
塔加洛人
[编辑]參考文獻

採用「塔加洛語」這個漢文譯名的有楊聰榮(2001)、康福旅行社股份有限公司(nd)等。採用「他加祿語」這個漢文譯名的則有李林(2000)。
Panganiban, Jose Villa. 1969. Concise English-Tagalog Dictionary. Rutland, Vt.: Tuttle.
Ramos, Teresita V. 1971. Tagalog Dictionary. Honolulu: University of Hawaii Press.
Soberano, Rosa. 1980. The Dialects of Marinduque Tagalog. Canberra: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Zorc, R. David Paul. 1991. Tagalog Slang Dictionary. edited by Annabelle M. Sarra, and Patricia O. Afable. Kensington, Md.: Dunwoody Press.
Belvez, Paz M. 2002. Development of Filipino, The National Language of the Philippines, National Commission for Culture and the Arts, [cited 16 February 2005]..
康福旅行社股份有限公司,nd,菲律賓旅遊指南[1]。台北:康福旅行社股份有限公司。[引用於2005年2月15日]。
李林,2000,他加祿語。台北:中國大百科全書智慧藏。[引用於2005年2月16日]。
Morrow, Paul. 1998. The Laguna Copperplate Inscription[2].
Rubino, Carl. 1998. Tagalog: A Brief Look at a National Language[3], Carl Rubino's Homepage, [cited 15 February 2005].
Wikipedia. 2005a. Tagalog Language[4], Wikipedia, the Free Encyclopedia, 15 February [cited 15 February 2005].
Wikipedia. 2005b. Cebuano Language[5], Wikipedia, the Free Encyclopedia, 6 January [cited 16 February 2005].
楊聰榮,2001,菲律賓獨立革命與西美戰爭:論東南亞自主歷史史觀下國族歷史論述的成就與侷限。新史學 12:187-232。
[编辑]外部連結


維基百科有此種語言版本:
他加祿語维基百科
Ethnologue關於「塔加洛語」的報告(英語)
他加祿語語法 (英語)
隐藏▲查 • 論 • 編
大洋洲語言
主權獨立國家語言
澳大利亞語言•毛利语•東帝汶語言•斐濟語•斐濟印地語•他加祿語•印度尼西亞語言•吉里巴斯語•马绍尔语•密克罗尼西亚語言•瑙鲁语•新西蘭語言•
帛琉語•巴布亞新幾內亞語言•薩摩亞語•所羅門群島語言•東加語•紐阿富歐語•图瓦卢语•萬那杜語言
境外領土與主權領土語言
薩摩亞語•基督島語言•可可島語言•庫克群島毛利語•復活節島語言•大溪地語•查莫罗语•夏威夷语•新喀里多尼亞語言•纽埃语•諾福克語•皮特肯語•
托克劳语•瓦利斯語•富圖納語
查看条目评分
给本文评分
这是什么?
可信度
客观性
完整性
可读性
我非常了解与本主题相关的知识(可选)

提交评分
2个分类:中菲律宾语支菲律賓語言

قس ژاپنی

他加祿話係響菲律賓流通嘅一種話。幾乎全國嘅人都識講,當中嘅三分之一以呢種話做母語,亦係馬尼拉都會區嘅主要語言。規範咗嘅他加祿話,就係菲律賓話,係該國嘅法定語言(另一隻法定語言係英文)。
呢篇他加祿話係一篇關於語言嘅楔位文章。你可以編輯呢版充實內容。
屬於2類: 語言楔類南島語系





قس اویغوری

تاگالوگ تىلى
header 1
قوللىندىغان دۆلەتلەر
قوللىندىغان کىشى سانى
دۇنیادىکى تەرتىپى
تىل سېستىمىسى
رەسمى ئەھۋالى
رەسمى تىل
ئورگان
تىل کودلىرى
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
ئىزاھات


دۇنیادا تاگالوگ تىلىدا سۆزلىشىدىغان رایۇنلار.
فىلىپپىن ۋە یېقىن ئەتراپتىکى دۆلەتلەتدە قوللىندۇ.
تەخمىنەن 22مىلیۇن کىشى بۇ تىلنى بىلىدۇ.
مەزمۇنى [یوشۇر]
1 تارىخ
2 شېۋە
3 گرامماتىکا
4 سۆزلۈک
5 یېزىق
6 فونولوگىیە
7 قاراڭ
8 سىرتقى ئۇلاش
[تەھرىر]تارىخ

[تەھرىر]شېۋە

[تەھرىر]گرامماتىکا

[تەھرىر]سۆزلۈک

[تەھرىر]یېزىق

[تەھرىر]فونولوگىیە

[تەھرىر]قاراڭ

[تەھرىر]سىرتقى ئۇلاش

تۈر:
واژه های قبلی و بعدی
واژه های همانند
هیچ واژه ای همانند واژه مورد نظر شما پیدا نشد.
نظرهای کاربران
نظرات ابراز شده‌ی کاربران، بیانگر عقیده خود آن‌ها است و لزوماً مورد تأیید پارسی ویکی نیست.
برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.