زبان بلغاری
نویسه گردانی:
ZBAN BLḠARY
زبان بُلغاری (به بلغاری: Български език، تلفظ: بَلگارسکی اِزیک) یک زبان هند و اروپایی و هموند شاخه جنوبی زبانهای اسلاوی میباشد. بلغاری دارای ویژگیهایی زبانشناسانه -همانند زدودن صرف واژگان؛ گسترش حرف تعریف پسوندی؛ بینیازی کارواژگان به مصدر و نگهداری و پیشبرد سامانه فعلی نیااسلاوی- میباشد که این زبان را از دیگر زبانهای خانواده اسلاوی جدا مینماید.
بلغاری بخشی از پیوند زبانشناسی بالکان است. به جز بلغاری زبانهای یونانی، مقدونی، رومانیایی، آلبانیایی و گویش تورلاکیایی که بخشی از زبان صربی است نیز عضو این پیوند میباشند که بیشتر اینان در داشتن ویژگیهایی که در بالا گفتهشد یکسانند. (مانند حرف تعریف، نداشتن مصدر، دستگاه پیچیده فعلی و ...)
این زبان در کشورهای بلغارستان، اوکراین، باختر صربستان، رومانی، مقدونیه، یونان و ترکیه گویشورانی دارد. همچنین از راه کوچ انجمنهای بلغاری زبان در سراسر جهان یافتمی شوند. شمار گویشوران این زبان را تا ۱۲ میلیون تقریب میزنند.
محتویات [نمایش]
تاریخچه [ویرایش]÷
گسترش زبان بلغاری در چند دوره تاریخی بخشبندی شدهاست. دوره پیش از تاریخ که میان تاخت و تاز اسلاوونیک به بخشهای خاوری بالکان تا ماموریت دینی سنتکوریل و سنتمتودیوس در دهه ۸۶۰ (میلادی) بازمیگردد. در این زمان قدیسان یادشده و پیروانشان انجیل و دیگر نوشتههای آیینی از یونانی را به اسلاوونیک کلیسایی کهن برگرداندند. زبان بلغاری کهن از دل زبان یاد شده بیرون آمد. بلغاری میانه(سدههای ۱۲ تا ۱۵ میلادی) زبان ادبی بُرنا و نوآورانهای بود. بلغاری نوین از سده ۱۶ (میلادی) تا امروز تاریخگذاری میشود. این زبان در سده ۱۹ (میلادی) به عنوان زبان بومی بلغارستان تثبیتشد. گسترش تاریخی زبان بلغاری از بلغاری کهن تا بلغاری نوین گذاری از یک زبان ترکیبی به یک زبان تحلیلی بودهاست.
از زبان بلغارها تنها کمتر از بیست واژه در زبان کنونی بلغاری به جای ماندهاست. بلغارها که در اصل به زبان بلغار -که زبانی از خانواده زبانهای ترکی بوده- سخن میراندند. اینان پس از اینکه از سرزمین اصلی خود به بلغارستان کوچیدند زبان اسلاوی بومی آن سامان را پذیرفتند.
الفبا [ویرایش]
در ۸۸۶ (میلادی) بلغارستان الفبای گلاگولیتیک را که سنتکوریل و سنتمتودیوس ساختهبودند را پذیرفت. رفتهرفته با گذشت سدههای گلاگولیتیک جای خود را سیریلیک داد که در آغاز سده ۱۰ (میلادی) در آموزشگاه ادبی پرسلاو گسترش یافتهبود. بسیاری از الفبای سیریلیک از الفبای یونانی وام گرفتهشده بود. ولی واجهایی که همارز یونانی نبودند سادهشده گلاگولیتیک بودند.
در پایان سده ۱۸ (میلادی) و با نفوذ کتابهای چاپی روس، الفبای شهری پتر یکم جایگزین سامانه نوشتاری پیشین شد. از آغاز تا میانه سده نوزدهم و در کوشش برای یافتن قانونگذاری نویسه شیوههای نگارش سیریلیک که در برگیرنده ۲۸ تا ۴۴ حرف بود به کار گرفتهشد تا سرانجام شیوه نگارش پیشنهادی مارین درینوف که دارای ۳۲ حرف بود در دهه ۱۸۷۰ پذیرفتهشد. تا ۱۹۴۵ که بهسازی نوشتاری رخداد از شیوه کرینوف بهرهبرداری میشد. پس از این شمار الفبای بلغاری به ۳۰تا کاهش یافت.
الفبای کنونی بلغاری و آوای هرکدام در زیر آوردهشدهاست:
А а
/a/ Б б
/b/ В в
/v/ Г г
/g/ Д д
/d/ Е е
/ɛ/ Ж ж
/ʒ/ З з
/z/ И и
|/i/ Й й
/j/
К к
/k/ Л л
/l/ М м
/m/ Н н
/n/ О о
/ɔ/ П п
/p/ Р р
/r/ С с
/s/ Т т
/t/ У у
/u/
Ф ф
/f/ Х х
/x/ Ц ц
/ʦ/ Ч ч
/tʃ/ Ш ш
/ʃ/ Щ щ
/ʃt/ Ъ ъ
/ɤ/ ь
/ʲ/ Ю ю
/ju/ Я я
/ja/
پیوستن بلغارستان به اتحادیه اروپا در ۱ ژانویه۲۰۰۷ سیریلیک را سومین دبیره رسمی این اتحادیه قرارداد.
چند واژه و جمله روزمره بلغاری [ویرایش]
Здравей (زدراوِی): درود
Добър ден (دُبَر دِن): روزخوش
Лека нощ (لِکا نُشت): شبخوش
Довиждане (دُویژدانه): بدرود
Кой си ти? (کُی سی تی؟): تو کی هستی؟(نرینه)
Коя си ти? (کُیا سی تی؟): تو کی هستی؟(مادینه)
Да (دا): آره
Не (نه): نه
Добре съм (دُبره سَم): من خوبم
Ще се видим утре (شته سه ویدیم اوتره): هم دیگر را فردا خواهیمدید.
منبع [ویرایش]
Wikipedia contributors, "Bulgarian language," Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bulgarian_language&oldid=184094873 (accessed January 17, 2008).
[نمایش]
ن • ب • و
زبانهای رسمی اتحادیه اروپا
[نمایش]
ن • ب • و
زبانها و گویشهای اسلاوی
ردهها: زبانهای اسلاوی جنوبی زبانهای اسلاوی زبانهای بلغارستان زبانهای ترکیه زبانهای رومانی زبانهای صربستان زبانهای مقدونیه زبانهای یونان زبانها
قس بلغاری
Балгарская мова — мова балгараў, якая адносіцца да паўднёвай групы славянскіх моў індаеўрапейскай моўнай сям'і.
На лісце балгарская мова выкарыстае кірыліцу (балгарскі алфавіт), пры гэтым у ім адсутнічаюць літары «Э», «Ы» і «Е», а літара «Ъ» пазначае галосны гук.
У адрозненне ад іншых славянскіх моў, у балгарскай мове склоны амаль зніклі, затое выкарыстоўваюцца вызначаны, нявызначаны[1] і так званы «нулявыя» артыклі.
Лексічна балгарская мова даволі блізкі да царкоўнаславянскай і дагэтуль утрымоўвае мноства слоў, якія лічацца архаічнымі ў усходнеславянскіх мовах. Па гістарычных прычынах балгарская мова ўтрымоўвае шмат слоў цюркскага паходжання.
Балгарская мова — афіцыйная мова Рэспублікі Балгарыя. На ім кажуць таксама ў Аргенціне, Грэцыі, Ізраілі, Канадзе, Малдавіі, Румыніі, ЗША, Сербіі, Македоніі, Турцыі, Украіне, Венгрыі, Расіі. На балгарскай мове створаная багатая мастацкая і навуковая літаратура. У Бесарабскай Балгарыі яна з'яўляецца афіцыйнай мовай балгарскай абшчыны. Агульная колькасць размаўлялых на балгарскай мове ў міры — больш 12 мільёнаў чалавек.
Зноскі
↑ Сафійскі ўніверсітэт «Св. Клімент Ахрыдскі», Вучэбныя праграмы для спецыяльнасці Балгарская філалогія — «Сучасная балгарская мова. Марфалогія» (на балгарскай)
[правіць]Спасылкі
Вікіпедыя мае раздзел, напісаны
Начална страница балгарскай
Інстытут балгарскай мовы Балгарскай Акадэміі навук (па-балгарску)
Балгарская мова ў Ethnologue
Падручнік і слоўнік Балгарскай мовы
[схаваць] г•п Славянскія мовы
Усходнія старажытнаўсходнеславянская † • русінская † • старажытнанаўгародская † • стараруская † • беларуская(дыялекты) • руская(дыялекты) • украінская(дыялекты)
Заходнія кашубская • лужыцкія: верхняя — ніжняя • палабская † • польская • славацкая • чэшская
Паўднёвыя царкоўнаславянская • балгарская • македонская • сербахарвацкія: баснійская — сербская — харвацкая — чарнагорская • славенская (прэкмурская, рэзьянская)
Іншыя праславянская † • змешаныя: суржык • трасянка • піджыны: русенорск † • кяхцінская † • штучныя: словіа • сібірская мова • язычча
† — мёртвыя мовы
Афіцыйныя мовы Еўрапейскага Саюза
англійская | балгарская | венгерская | іспанская | грэчаская | дацкая | ірландская | італьянская | латышская | літоўская | мальтыйская | нідэрландская | нямецкая | партугальская | польская | румынская | славацкая | славенская | фінская | французская | чэшская | шведская | эстонская
Катэгорыі: Удакладненне арфаграфііБалгарыяПаўднёваславянскія мовы
قس ترکی آذری
Bolqar dili – Hind-Avropa dillərinin slavyan dilləri qrupunun cənub slavyan dilləri yarımqrupuna daxil olan bolqarların dili.
Bolqar dili Bolqarıstan Respublikasının rəsmi dövlət dilidir. Dünyada bu dildə danışanların ümumi sayı 12 мilyona qədərdir.
Leksik cəhətcə bolqar dili slavyan kilsə dilinə çox yaxındır və şərqi slavyan dilində olan xeyli arxaik sözləri özündə saxlayır. Dildə həmçinin çox sayda türk dili sözləri vardır.
Mündəricat [göstər]
[redaktə]Tarixi
Bolqar dili Hind-Avropa dillərinin slavyan dilləri qrupunun cənub slavyan dilləri yarımqrupuna daxildir. O tarixi inkişafında dörd mərhələ keçmişdir:
şifahi dil – IX əsrə qədər;
köhnə bolqar dili – IX əsr — XII əsr;
orta bolqar dili – XII əsr — XVI əsr;
yeni bolqar dili – XVI əsr — indiyə kimi.
[redaktə]Bolqar Əlifbası
А а
/a/
a Б б
/b/
b В в
/v/
v Г г
/g/
q Д д
/d/
d Е е
/ɛ/
e Ж ж
/ʒ/
j З з
/z/
z И и
/i/
i Й й
/j/
y
К к
/k/
k Л л
/l/
l М м
/m/
m Н н
/n/
n О о
/ɔ/
o П п
/p/
p Р р
/r/
r С с
/s/
s Т т
/t/
t У у
/u/
u
Ф ф
/f/
f Х х
/x/
x Ц ц
/ʦ/
ts Ч ч
/tʃ/
ç Ш ш
/ʃ/
ş Щ щ
/ʃt/
şt Ъ ъ
/ɤ̞/
ı Ь ь
/◌ʲ/
y Ю ю
/ju/
yu Я я
/ja/
ya
[redaktə]Maraqlı məqamlar
Bolqarıstanda başı aşağı – yuxarı yelləmək narazılıq, sağa – sola yelləmək isə razılıq əlamətidir.
[redaktə]Xarici keçidlər
Bulgarca Konuşma Kılavuzu
[redaktə]Mənbə
Институт болгарского языка Болгарской Академии наук (по-болгарски)
Болгарский язык в Ethnologue
Болгарский словарь синонимов
Подборка интересных фактов о болгарском языке
[redaktə]Lüğətlər
Free language learning FREE PDF Bulgarian Language {Katina Bontcheva – Ivaylo IVAYLOV}
Free language learning FREE PDF Bulgarian Russian English Language {Ivaylo IVAYLOV}
Dil ilə əlaqədar bu məqalə qaralama halındadır. Məqaləni redaktə edərək Vikipediyanı zənginləşdirin.
[göstər]
g • m • r
Avropa İttifaqının rəsmi dilləri
[göstər] Slavyan dilləri
Kateqoriyalar: Dil qaralamalarıBolqar diliBolqarıstan dilləriMoldova dilləri
قس عربی
اللغة البلغاریة هی لغة هندوأوروبیة، وعضو الفرع الجنوبی للغات السلافیة.
محتویات [اعرض]
[عدل]تاریخ
تعتبر اللغة البلغاریة أول لغة صلافیة موثقة ویمتد تطورها التاریخی على أربع مراحل أساسیة:
فترة اللغة البلغاریة الغیر مؤرخة أو فترة اللغة البلغاریة غیر المکتوبة : وتمتد حتى القرن التاسع المیلادی وبالتحدید العام 862 میلادی حیث وضع الإخوان کیریل ومتودی "Saints Cyril and Methodius" أقدم أبجدیة صلافیة معروفة، الغلاغولیتسا "Glagolitic alphabet "
فترة اللغة البلغاریة القدیمة : وتعرف أیضاً باسم الصلافیة الکنسیة القدیمة وتمتد من القرن التاسع المیلادی (حیث تم اعتمادها کأول لغة صلافیة) وحتى القرن الحادی عشر وبالتحدید العام 1018 المیلادی (المؤرخ لنهایة حقبة الإمبراطوریة البلغاریة الأولى). تعتبر البلغاریة القدیمة أول لغة صلافیة مشتقة ومکتوبة حالها حال اللغات التاریخیة القدیمة الأخرى مثل اللاتینیة والیونانیة القدیمة.
فترة اللغة البلغاریة الوسطى : وتمتد من مرحلة تأسیس الدولة البلغاریة وحتى مرحلة السقوط تحت الاحتلال العثمانی (القرن 12 حتى القرن 14 المیلادی).تعتبر لغة الإمبراطوریة البلغاریة الثانیة القاعدة التی استخدمت فی تأسیس الکتابة الروسیة والصربیة والمولدوفیة لتتحول بذلک إلى ما یعرف باللغة الصلافیة المکتوبة والموحدة.
فترة اللغة البلغاریة الحدیثة : وتمتد من بدایة القرن السادس عشر حتى الآن. خضعت لتغییر عام فی القواعد والنحو خلال القرنین الثامن عشر والتاسع عشر المیلادیین واللغة البلغاریة المستخدمة والمعتمدة حالیاً مبنیة على اللهجات البلغاریة الشائعة فی القرن التاسع عشر فی المناطق الشمالیة الشرقیة من بلغاریا.
[عدل]الأبجدیة
فی العام 866 المیلادی إعتمدت الغالولیتسا کأبجدیة للغة البلغاریة. وضع الجالولیتسا القدیسان کیریل ومتودی ذوی الأصول البیزنطیة فی منتصف القرن التاسع المیلادی. تباعا، تم استبدال الأبجدیة الغالولیتسیة بالتدریج بالأبجدیة الکیریلیة (المنسوبة اسما للقدیس کیریل) التی تم وضعها فی بدایة القرن العاشر. یعتبر کلیمنت أوخریدسکی مؤسسا للأبجدیة الکیریلیة. إن معظم الأحرف المستخدمة فی الأبجدیة الکیریلیة (أو السیریلیة) تم استعارتها من الأبجدیة الیونانیة على أنه لتلک الصوتیات التی لم تجد لها فی الأبجدیة الیونانیة ردیفاً تم استنباط أشکال مبسطة لحروفها من الأبجدیة الغلاغولولیتسیة. تضم الأبجدیة الکیریلیة 30 حرفا.
فی الجدول التالی الحروف الأبجدیة البلغاریة:
А а
/a/ Б б
/b/ В в
/v/ Г г
/g/ Д д
/d/ Е е
/ɛ/ Ж ж
/ʒ/ З з
/z/ И и
/i/ Й й
/j/
К к
/k/ Л л
/l/ М м
/m/ Н н
/n/ О о
/ɔ/ П п
/p/ Р р
/r/ С с
/s/ Т т
/t/ У у
/u/
Ф ф
/f/ Х х
/x/ Ц ц
/ʦ/ Ч ч
/tʃ/ Ш ш
/ʃ/ Щ щ
/ʃt/ Ъ ъ
/ɤ̞/, /ə/ Ь ь
/ʲ/ Ю ю
/ju/ Я я
/ja/
الأبجدیة المستخدمة للغة البلغاریة فی المنطقة الباناتیة (منطقة جغرافیة مجزأة ما بین جمهوریات رومانیا وصلوفینیا) تعتمد على الأبجدیة اللاتینیة المبنیة على نسختها الکرواتیة (نسبة إلى جمهوریة کرواتیا - أحد جمهوریات الإتحاد الیوغوسلافی سابقاً). فی جمهوریة مقدونیا (أحد جمهوریات الإتحاد الیوغوسلافی سابقاً)تستخدم الأبجدیة الکیریلیة الأقرب إلى الأبجدیة الصربیة.
[عدل]النحو والقواعد
یقسم المحتوى اللغوی فی للغة البلغاریة إلى عشرة أقسام لغویة یمکن إدراجها ضمن فئتین واسعتین تصنفهما على أساس التأثر (أو عدم التأثر) کنتیجة للقواعد اللغویة التی تحکم اللغة وموقع المفردة فی الجملة .
الفئة الأولى " المتغیرة أو الخاضعة للصرف " تشمل : الأسماء، الصفات، الأعداد، الضمائر والأفعال.
الفئة الثانیة " الثابتة أو الممنوعة من الصرف " تشمل : " صیغ الحال أو الظرف " ، "صیغ أو حروف الجر "، " صیغ أو حروف العطف "، " صیغ أو حروف الوصل "، " صیغ أو حروف التعجب والنداء ".
من جهة أخرى،
تتشکل مجموعة الأسماء من الأقسام اللغویة : الأسماء، الصفات، الأعداد والضمائر
کما تتشکل مجموعة الأفعال من الأقسام اللغویة : الأفعال وصیغ الحال أو الظرف
[عدل]المحتوى اللغوی ومعجم المفردات
فی إطار تطورها التاریخی الناتج عن اتصالها مع مناطق بلاد البلقان المحیطة وغیر الناطقة بالصلافیة، تأثرت اللغة البلغاریة بشکل أحدث بها تغیرات هامه قیاساً على باقی اللغات الصلافیة. تشمل هذه التغییرات کل من الشکل والنحو مما أدى إلى تخلص اللغة الکثیر من قواعد الصرف "падежните форми" " case declension" (سمة أساسیة واضحة فی بعض اللغات الصلافیة مثل الروسیة وسمة أساسیة فی اللغة العربیة)، ظهور واستخدام قواعد التعریف(ما یشبه "ل" التعریف فی اللغة العربیة), التوسع فی استخدام الأفعال الصلافیة البسیطة : "الماضی"، "الماضی المنتهی" و"الماضی غیر المنتهی وظهورأفعال أخرى جدیدة وغیر ذلک من التطورات اللغویة.
على الرغم من صعوبة حصر تأثر اللغة البلغاریة باللغة الروسیة إلا أن اللغة البلغاریة قد تأثرت وبشکل کبیر باللغة الروسیة وخصوصاً فی عصر النهضة وتأسیس الدولة البلغاریة الثالثة. إن کماً کبیراً من المفردات المتبناة من اللغة الروسیة فی ذلک الوقت هی من مصادر "البلغاریة القدیمة" أعیدت للاستخدام فی بناء اللغة البلغاریة المطبوعة على أنه وبالتوازی مع ذلک دخل فی اللغة البلغاریة کماً هائلاً من المفردات ذات الأصل الروسی الصرف وخصوصا تلک المتعلقة بشؤون المجتمعات والسیاسة.
کل تلک المؤثرات وغیرها مما لم یرد ذکره أسهمت فی بناء اللغة البلغاریة الحدیثة.
المحتوى ذو المصدر العربی فی معجم المفردات البلغاریة
[عدل]الصوتیات
معظم الأحرف فی اللغه البلغاریة تمثل صوتا واحداً ومحدداً، على أن أربعة أحرف تمثل مرکبا صوتیاً وهی :" Ц - تسَ - Ts " و" щ - شتَ - sht " و" ю - یو - yu " و" я - یا - ya " کما هنالک صوتان غیر ممثلان بأحرف وفی الاستخدام یتم تمثیل کل منهما بحرفان من الأبجدیة وهما : " дж - دجَ - Dj " و" дз - دزَ - dz ".الحرف Ь ь یستخدم لتخفیف أی حرف ساکن یسبقه.
[أظهر]ع • ن • ت
لغات سلافیة
[أظهر]ع • ن • ت
اللغات الرسمیة للاتحاد الأوروبی
بوابة اللغة
تصنیفات: لغات سلافیة جنوبیةلغات بلغاریالغات مقدونیالغة بلغاریة
قس کوردی
زمانی بولگاری زمانێکە لە بنەماڵەی زمانە ھیندوئەورووپایییەکان کە ئێستا لە وڵاتی بولگاریادا زمانی فەرمییە.
ویکیپیدیا، ئینسایکڵۆپیدیای ئازاد بە زمانی بولگاری
ئەمە کۆڵکەوتارێکە. دەتوانی یارمەتیی ویکیپیدیا بدەیت بە فراوانکردنی.
[شاردنەوە] ب و د
زمانە فەرمییەکانی یەکێتیی ئەورووپا
بولگاری • Czech • Danish • ھۆلەندی • ئینگلیزی • Estonian • Finnish • فەڕەنسی • ئەڵمانی • گریکی • Hungarian
Irish • ئیتاڵی • Latvian • Lithuanian • Maltese • پۆڵەندی • پۆرتووگالی • Romanian • سلۆڤاکی • سلۆڤێنی • ئیسپانی • سویدی
پۆلەکان: کورتزمانەکان
قس پنجابی
بلغاری سلاوی بولیاں دے ٹبر دی اک بولی اے اے بلغاریہ تے نال دے دیساں چ بولی جاندی اے۔ ایدے بولن والیاں دی گنتی 90 لکھ اے تے ایدا جگ چ نمبر 61واں اے۔
گٹھ: بولیاں
قس پشتو
بلغاریایی ژبه یوه هندو اروپایی ژبه ده، او د سلاوی ژبپوهنې د ډلې غړې ده.
وېشنیزې: بلغاریایی ژبهژبې
قس عبری
בולגרית היא שפה סלאבית דרומית, מתוך קבוצת השפות הסלאביות של משפחת השפות ההודו אירופאיות. היא מדוברת בעיקר בבולגריה, בה היא משמשת כשפה רשמית. בולגרית הייתה השפה הסלאבית הראשונה שהופיעה בכתב: היא נכתבה באלפבית הגלגוליטי כבר במאה ה-9, שהוחלף בהדרגה באלפבית הקירילי.
הבולגרית מציגה מספר מאפיינים שייחודיים לה בין השפות הסלאביות: היעדר של שמות פועל, שימוש במוספיות סופיות לציון יידוע ואובדן מערכת היחסות האפיינית לשפות הסלאביות.
А а
/a/ Б б
/b/ В в
/v/ Г г
/g/ Д д
/d/ Е е
/ɛ/ Ж ж
/ʒ/ З з
/z/ И и
/i/ Й й
/j/
К к
/k/ Л л
/l/, /ɫ/ М м
/m/ Н н
/n/ О о
/ɔ/ П п
/p/ Р р
/r/ С с
/s/ Т т
/t/ У у
/u/
Ф ф
/f/ Х х
/x/ Ц ц
/ʦ/ Ч ч
/tʃ/ Ш ш
/ʃ/ Щ щ
/ʃt/ Ъ ъ
/ɤ̞/, /ɐ/ Ь ь
/◌ʲ/ Ю ю
/ju/ Я я
/ja/
[עריכה]קישורים חיצוניים
מיזמי קרן ויקימדיה
ויקיפדיה בשפה זו: בולגרית
ציטוטים בוויקיציטוט: פתגמים בולגריים
שפות סלאביות
מזרחיות
רוסית - אוקראינית - בלארוסית - רוסינית
מערביות
פולנית - צ'כית - סלובקית - שפות סורביות: סורבית עילית, סורבית תחתית - קשובית - שלזית
דרומיות
בולגרית - מקדונית - סלאבית כנסייתית עתיקה - סלובנית - סרבו-קרואטית: בוסנית, סרבית, קרואטית, מונטנגרית
[הצגה] שפות הודו-אירופיות
ערך זה הוא קצרמר בנושא בלשנות. אתם מוזמנים לתרום לוויקיפדיה ולהרחיב אותו.
קטגוריות: קצרמר בלשנותשפות סלאביות דרומיותבולגריה: תרבות
قس ترکی استانبولی
Bulgarca, Hint-Avrupa dilleri ailesinden, Güney Slav dillerine bağlı dil. Bulgaristan'ın resmi dilidir.
Yazı dili IX. yüzyılda oluşmaya başlayan Bulgarca, Selanikli Aziz Kiril ve kardeşi Metodiy'in tarafından 862 yılında Bulgaristanın Preslav kasabasında oluşturulan Kiril alfabesi kullanılarak yazılır. Harflerin çoğu Yunan alfabesinden alınmıştır.
Bulgarca, yazıya dökülen ilk Slavik dildir. (Yapılan son araştırmalara göre aynı alfabe zaten bölgede bulunmaktaydı, fakat bir düzen içerisinde değildi, alfabe birliği yoktu).
Eski Bulgarca (9.yüzyıl-11.yüzyıl), Orta Bulgarca (11.yüzyıl-15.yüzyıl) ve Modern Bulgarca (16.yüzyıldan günümüze) olmak üzere üç temel aşamadan geçmiştir.
Kuzey hazar bölgesinden göç ederek, bugünkü Bulgaristan topraklarına yerleşen Proto Bulgarlar'dan bugün sadece 20-30 tane kelime kalmıştır.
Konu başlıkları [göster]
Bulgarca cümle örnekleri [değiştir]
Здравей [zdravey] — merhaba, selam
Здрасти [zdrasti] — merhaba, selam
Добро утро [dobro utro] — Günaydın
Добър ден [dobăr den] — İyi günler
Добър вечер [dobăr veçer] — İyi akşamlar
Лека нощ [leka noşt] — İyi geceler (sadece yatarken söylenir)
Довиждане [dovizhdane] — Görüşmek üzere, Hoşça kal
Как си? [kak si] — Nasılsın?
Какво правиш? [kakvo praviş] — Ne yapıyorsun?
(К'во правиш? [k'vo praviş] — N'apıyorsun?)
Как е? [kak e?] — Nasıl?, Nasıl gidiyor?
Добре [dobre] — İyi
Добре ли cи? [dobre li si ?] - İyi misin?
Добре съм [dobre sım] — İyiyim
Всичко най-хубаво [vsiçko nay-hubavo] — Her şey çok güzel(iyi dilek olarak söylenir)
Поздрави [pozdravi] — Selamlar
Благодаря [blagodarya] — Teşekkürler
Моля [molya] — Lütfen
Извинете! [izvinete] — Afedersiniz!
Извинявай! [izvinyavay] — Afedersin!
Колко е часът? (kolko e çasăt) — Saat kaç?
Обичам те (obiçam te) - Seni seviyorum
Говорите ли ...? (govorite li...) — ...ca konuşuyor musunuz?
...турски (turski) — Türkçe
...български (bălgarski) — Bulgarca
...английски (angliyski) — İngilizce
...немски (nemski) — Almanca
...италиански (italianski) — İtalyanca
...испански (ispanski) — İspanyolca
Zamanlar Tarihler:
Ocak - yanuari (януари)
Şubat - fevruari (февруари)
Mart - mart (март)
Nisan - april (април)
Mayıs - may (май)
Haziran - yuni (юни)
Temmuz - yuli (юли)
Ağustos - avgust (август)
Eylül - septemvri(септември)
Ekim - oktomvri (октомври)
Kasım - noemvri (ноември)
Aralık - dekemvri(декември)
Bugün - dnes (днес)
Dün - vçera (вчера)
Yarın - utre (утре)
Gün - den (ден)
Hafta - sedmitsa (седмица)
Ay - mesets (месец)
Yıl - godina (година)
Pazartesi - ponedelnik (понеделник)
Salı - vtornik (вторник)
Çarşamba - sryada (сряда)
Perşembe - çetvırtık (четвъртък)
Cuma - petık (петък)
Cumartesi - sıbota (събота)
Pazar - nedelya (неделя)
İlkbahar - prolet (пролет)
Yaz - lyato (лято)
Sonbahar - esen (есен)
Kış - zima (зима)
Bulgar Alfabesi [değiştir]
Ayrıca bakınız: Bulgar Alfabesi
А а
/a/ Б б
/b/ В в
/v/ Г г
/g/ Д д
/d/ Е е
/ɛ/ Ж ж
/j/ З з
/z/ И и
/i/ Й й
/y/
К к
/k/ Л л
/l/ М м
/m/ Н н
/n/ О о
/o/ П п
/p/ Р р
/r/ С с
/s/ Т т
/t/ У у
/u/
Ф ф
/f/ Х х
/h/ Ц ц
/ts;/ Ч ч
/ç;/ Ш ш
/ş;/ Щ щ
/şt/ Ъ ъ
/ă/ Ь ь
/ermalık;y/ Ю ю
/yu/ Я я
/ya/
Dış bağlantılar [değiştir]
Bulgarca Türkçe Sözlük
Ayrıca bakınız [değiştir]
Türkçe-Bulgarca ortak kelime hazinesi
[göster] g • t • dSlav dilleri
[göster] g • t • dAvrupa Birliği'nin resmî dilleri
Hint-Avrupa dilleri ile ilgili bu madde bir taslaktır. Maddenin içeriğini geliştirerek Vikipedi'ye katkıda bulunabilirsiniz.
Bulgarlar soy olarak 6 yüzyilda orta asyadan gelen türklerle bugunkü macar halkinin karisimi olarak olusan bir irktir .. türkcede bulgar kelimesi karistirma karismis karisik anlamlarina gelir
Kategoriler: Hint-Avrupa dilleri taslaklarıDoğal dillerGüney Slav dilleriBulgaristan'da kültürMakedonyaBulgarca
قس اویغوری
بۇلغارىیە تىلى
header 1
قوللىندىغان دۆلەتلەر
قوللىندىغان کىشى سانى
دۇنیادىکى تەرتىپى
تىل سېستىمىسى
رەسمى ئەھۋالى
رەسمى تىل
ئورگان
تىل کودلىرى
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
ئىزاھات
بۇلغارىیە تىلى
بۇلغارىیە ۋە یېقىن ئەتراپتىکى دۆلەتلەتدە قوللىندۇ.
تەخمىنەن 12مىلیۇن کىشى بۇ تىلنى بىلىدۇ.
مەزمۇنى [یوشۇر]
1 تارىخ
2 شېۋە
3 گرامماتىکا
4 سۆزلۈک
5 یېزىق
6 فونولوگىیە
7 قاراڭ
8 سىرتقى ئۇلاش
[تەھرىر]تارىخ
[تەھرىر]شېۋە
[تەھرىر]گرامماتىکا
[تەھرىر]سۆزلۈک
[تەھرىر]یېزىق
[تەھرىر]فونولوگىیە
[تەھرىر]قاراڭ
[تەھرىر]سىرتقى ئۇلاش
تۈر: تىل
قس چینی
保加利亞語( Български език [ˈbɤ̞lgɐrski ɛˈzik] )屬於印歐語系斯拉夫語族南斯拉夫語支,使用者主要集中在巴爾幹半島國家保加利亞及其週邊地區,並且也是保加利亞的官方語言。保加利亞語與同為東南斯拉夫亞語支的馬其頓語十分接近,兩者可互通。
目录 [显示]
[编辑]文字
保加利亞語使用30個西里爾字母書寫,比俄語字母少3個,並且沒有特殊字母。
保加利亚语字母表
А а Б б В в Г г Д д
Е е Ж ж З з И и Й й
К к Л л М м Н н О о
П п Рр С с Т т У у
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ь ь Ю ю Я я
保加利亞語還曾有Ѣ ѣ [æː]跟Ѫ ѫ [ɔ̃]兩個字母,但是1945文字改革的時候,將它們從字母表中剔除了。保加利亞文一般不在字母上標注重音符號。
[编辑]音韻
保加利亞語有6個母音:а [a], е [ɛ], o [ɔ], ъ [ɤ̞], и [i], у [u],22個子音.在這22個子音中,除了半母音/j/,全部都是硬音,其中有18個子音有對應的軟音
無聲子音(清) к /k/, х /x/,
п /p/, ф /f/,
с /s/, т /t/, ц /ʦ/,
ш /ʃ/ , ч /ʧ/
有聲子音(濁) б /b/, в /v/, м /m/,
г /g/
р /r/
й /j/
л /l/, н /n/
д /d/, з /z/, ж /ʒ/, дз /dz/, дж /ʤ/
保加利亞語的詞彙都有重音,但是重音並沒有固定在某個音節上.在詞形變化的時候,還會發生重音移位現象.
[编辑]文法
保加拉亞語是斯拉夫語族中唯一一種趨向分析語的語言(馬其頓語除外,詳細原因請看下文的討論),它的文句結構是:主語-體詞-賓語.雖然保語大多數的文法規則和詞彙都同其他斯拉夫語很相近,但是保加利亞語還是有不少獨有的文法現象.
保加利亞語的名詞跟其他斯拉夫語言一樣,都有文法上的性別(陰、陽、中).多數名詞的文法性別可以根據詞的結尾字母來判定.比如,以子音字母結尾的名詞是陽性(град((城市)), син((兒子))等);以母音字母–а/–я結尾的名字是陰性(улица((街道)), ракия((燒酒))等);以母音字母–е/–о結尾的名字是中性(дете((兒童)), езеро((湖))等).保加利亞語的名詞還有單數複數形式,單數名詞通過更改結尾字母來獲得複數形式.不同文法性別的名詞所更改的字母是不同的.同其他斯拉夫語不同,保加利亞語的名詞已經沒有了格的變化.古保語的名詞原先是有7個格以及相應的變化規則,但是後來它們逐漸的消失,現代保加利亞語雖然還有一些變格規則的殘留,但是這些規則已經不為規範的語言所要求了。
同名詞一樣,保加利亞語的形容詞也有文法上的三個性別以及單複數形式,在保加利亞語中,形容詞被要求同所修飾的名詞保持性、數上的一致.另外,形容詞也喪失了文法上的7格以及相應的變化規則.同其他斯拉夫語言一樣,保加利亞語的形容詞也有普通級、比較級、最高級的形式.形容的比較級跟最高級形式可以通過在添加前綴來獲得.比如形容詞красив (美麗的);比較級形式通過添加по-來獲得:по-красив;最高級形式通過添加най-來獲得:най-красив.
[编辑]與馬其頓語的關係
保加利亞不少的學者都將馬其頓人說的語言看做是保加利亞語的一種方言,拒絕承認它是一種獨立的語言。馬其頓語同保加利亞語一樣都喪失了斯拉夫語共有的名詞和形容詞的格的屈折變化,也都產生了冠詞。
[编辑]罗马化
罗马化:[1]
А
A Б
B В
V Г
G Д
D Е
E Ж
ZH З
Z И
I Й
Y
К
K Л
L М
M Н
N О
O П
P Р
R С
S Т
T У
U
Ф
F Х
H Ц
TS Ч
CH Ш
SH Щ
SHT Ъ
A Ь
Y Ю
YU Я
YA
[编辑]外部連結
維基百科有此種語言版本:
保加利亚语维基百科
使用Google自动将保加利亚语翻译成简体中文
使用Google自动将保加利亚语翻译成繁体中文
保加利亞科學院下屬的保加利亞科語學會
基礎保加利亞語文法(英文)
[编辑]注釋
^ 1995 Streamlined System for the Romanization of Bulgarian (Official)
保加利亚语字母
А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ь ь Ю ю Я я
斯拉夫语族
東斯拉夫語支 白俄罗斯语 | 古东斯拉夫语 † | 古诺夫哥羅德方言 † | 俄语
卢森尼亚语 (喀尔巴阡山) | 罗塞尼亚语 † | 乌克兰语
西斯拉夫語支 捷克语 | 卡舒比语 | 迦南斯拉夫语 † | 下索布语 | 潘诺尼亚罗塞尼亚语
波拉布语 † | 波兰语 | 波美拉尼亚语 † | 斯洛伐克语 | 斯洛温语 †
上索布语
南斯拉夫語支 巴纳特保加利亚语 | 保加利亚语 | 教会斯拉夫语 | 马其顿语
古教会斯拉夫语 † | 塞尔维亚-克罗地亚语 (波斯尼亚语、布涅瓦奇语、克罗地亚语、黑山语、塞尔维亚语) | 斯拉夫语 (希腊)
斯洛文尼亚语
其它 原始斯拉夫语 † | 俄挪语 † | 斯拉夫塞尔维亚语 † | 斯洛维奥语
† 绝迹语言
隐藏▲查 • 論 • 編
歐洲聯盟的官方語言
保加利亚语 - 捷克语 - 丹麦语 - 荷兰语 - 英语 - 爱沙尼亚语 - 芬兰语 - 法语 - 德语 - 希腊语 - 匈牙利语 - 愛爾蘭語 - 意大利语 - 拉脱维亚语 - 立陶宛语 - 马耳他语 - 波兰语 - 葡萄牙语 - 罗马尼亚语 - 斯洛伐克语 - 斯洛文尼亚语 - 西班牙语 - 瑞典語
歐盟官方網站
查看条目评分
给本文评分
这是什么?
可信度
客观性
完整性
可读性
我非常了解与本主题相关的知识(可选)
提交评分
2个分类:南斯拉夫语支保加利亚
قس روسی
Болга́рский язы́к — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи.
Болгарский язык — официальный язык Республики Болгария. На болгарском языке написана обширная художественная и научная литература. В Бессарабской Болгарии он является официальным языком болгарской общины. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире — более 12 миллионов человек.
На письме болгарский язык использует кириллицу (болгарский алфавит), при этом, в отличие от русского языка, в нём отсутствуют буквы «Э», «Ы» и «Ё», а буква «Ъ» обозначает гласный звук [ɤ], близкий к безударному звуку в русском слове «табор». Буква Е по звучанию аналогична современной русской Э, а если требуется передать звук, аналогичный русской Ё после согласного (например, как в слове мёл), используется сочетание ЬО. Болгарское Щ произносится практически как старославянское — [шт].
В отличие от большинства славянских языков, в болгарском языке падежи почти исчезли, зато используются определённый, неопределённый[2] и так называемый «нулевой» артикли.
Фонетика болгарской речи отличается более редким использованием палатализованных согласных в сравнении с остальными славянскими языками.
Лексически болгарский язык довольно близок к церковнославянскому и до сих пор содержит множество слов, которые считаются архаичными в восточнославянских языках. По историческим причинам болгарский язык содержит также много слов тюркского происхождения.
Содержание [показать]
[править]Болгарский алфавит
Основная статья: Болгарский алфавит
Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз Ии Йй
Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф
Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ьь Юю Яя
[править]История
Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков. В своём историческом развитии он прошёл четыре основных периода:
предписьменный (до IX века),
староболгарский (IX — XII века),
среднеболгарский (XII — XVI века), и
новоболгарский (XVI век — наши дни).
[править]Староболгарский
Основная статья: Старославянский язык
Начало формирования [письменного] староболгарского (известного также как старославянский и церковнославянский) языка связывается с созданием алфавита глаголицы в 862 Константином (Кириллом) и Мефодием. В конце IX века был создан и другой старославянский алфавит — кириллица. В этот период создаются древнейшие памятники старославянского письма, использующие как глаголицу, так и кириллицу. Болгария становится центром славянской культуры и письменности в конце IX века, когда князь Борис I принимает под свое покровительство учеников Кирилла и Мефодия, бежавших от преследований из Моравии.
На протяжении своей истории болгарский язык переживает ряд существенных изменений как в области фонетики, так и в области морфологии и синтаксиса. Значительная часть фонетических изменений болгарского языка, очевидно, была подготовлена его предшествующей фонетической эволюцией. Таковы, например, исчезновение особого звука «Ѣ», исчезновение носовых гласных и как следствие — «смена юсов» (то есть ошибочная замена на письме носового «О» (большой юс), носовым гласным «Е» (малый юс), и наоборот); прояснение и удлинение или отпадение сверхкратких звуков «Ъ» и «Ь» (так называемое «падение редуцированных»). Эта эволюция могла быть поддержана отсутствием данных звуков в языках соседних народов, с которыми болгары состояли в торговых и иных сношениях (в языке семиградских и македонских болгар, живших изолированно, носовые гласные, например, ещё долго сохранялись). Появление в Македонии XIV в. палатальных звуков «К» и «Г», возможно, объясняется влиянием сербского языка, который в связи с расширением сербского государства и усилением роли сербских феодалов стал одно время общим литературным языком болгар и сербов. (Здесь следует отметить, что в Болгарии македонцев считают болгарской этнической группой, а не отдельным народом — отсюда и отношение к македонскому языку).
[править]Среднеболгарский
Произошедшие коренные изменения в грамматическом строе болгарского языка, такие как исчезновение ряда падежных и глагольных форм, появление членных форм (форм с постпозитивным артиклем -ът(а)-, -та, -то, -те) и общий поворот к аналитическому строю языка в болгарском языке XV—XVI веков, могут быть отчасти объяснены совпадением некоторых звуков, а следовательно и окончаний (например, окончания именительного падежа единственного числа женского рода -а с окончаниями винительного падежа). Другой причиной могло быть влияние соседних языков, например албанского, греческого и особенно румынского языка, в котором наблюдается та же картина. Влияния эти не были, однако, сильны, так как болгары этой эпохи, согласно историческим свидетельствам, именно с румынами были менее всего связаны; большее значение могло иметь зато влияние турецкого языка, но последнее, за некоторыми исключениями (например, распространённые в болгарском языке суффиксы «-лар-» и «-джия-»), сказалось в основном в лексике. Наконец, ускорению процесса разложения старого синтетического строя болгарского языка и возникновению нового аналитического строя могла способствовать смена языка болгарских феодалов и духовенства языком народной массы. При завоевании Болгарии турками боярство и духовенство были частью уничтожены, частью изгнаны, частью отуречены. В последующую эпоху турецкого владычества все классы Болгарии находились до известной степени в одинаково бесправном положении («райя»). Это, при наличии преследования литературного болгарского языка, должно было выдвинуть на первый план язык народной массы.
[править]Новоболгарский
Последовательность культурных влияний отразилась и на лексике болгарского языка. Необходимость заимствования древнеболгарским языком ряда слов производственной, экономической и религиозной сферы из греческого, латинского и германских языков была вызвана лексической бедностью древнеболгарского языка, отражавшего ещё в значительной степени родовой быт, и необходимостью в процессе экономической и политической жизни устанавливать письменные контакты с соседними народами. Тюркоязычные племена протоболгар, смешавшиеся с местными славянскими племенами в самом начале этногенеза болгарского народа, внесли самый первый вклад в тюркоязычный пласт болгарского языка. С XIV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками, подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX века из 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; можно полагать, что ранее доля заимствований была ещё выше; в XVIII веке, например, в некоторых местностях Болгарии болгарский язык под давлением турецкого окончательно вышел из употребления, а население забыло даже, что оно когда-то было болгарским. Среди массы турецких слов, проникших в болгарский язык, следует отметить обозначения наиболее распространённых у турок орудий производства (стадо, жеребец, загон), экономических и общественных отношений (торговля, богач). Влияние греческого языка, по понятным причинам, проявляется главным образом в церковной терминологии и словах высокого стиля.
Но самые существенные изменения связаны с формированием современного литературного болгарского языка, начавшимся в период Болгарского национального возрождения (вторая половина XVIII века — 1878 год). Кроме изменений в лексике, таких как, например, замена тюркизмов славянскими аналогами, в болгарском языке происходят и изменения морфологии — а именно, пропадают падежные формы, начинает употребляться определённый артикль («член»), и т. д. Эти особенности, наряду с другими, такими как, например, наличие девяти глагольных времён и четырёх наклонений, сильно отличают болгарский от всех других славянских языков.
[править]Фонетика
Гласные в болгарском языке[3]
Нелабиализованные
Лабиализованные
переднего ряда заднего ряда переднего ряда заднего ряда
Верхний подъём
и
у
Средний подъём
е
ъ
о
Нижний подъём
а
Согласные в болгарском языке[3]
Сонорные
Шумные
взрывные
фрикативные
аффрикативные
звонкие
глухие
звонкие
глухие
глухие
Губные твёрдые
м
б
п
в
ф
мягкие
м’
б’
п’
в’
ф’
Переднеязычные зубные твёрдые
л, р, н
д
т
з
с
ц
мягкие
л’, р’, н’
д’
т’
з’
с’
ц’
Переднеязычные дёсенные твёрдые
ж
ш
ч
Середнеязычные мягкие
й
Заднеязычные твёрдые
г
к
х
мягкие
г’
к’
х’
Сонанты «р», «л» (слогообразующие согласные), существовавшие в староболгарском языке, дали в современном болгарском сочетание сонорных «р», «л» и гласного «ъ». Корневой гласный «ъ» может менять своё местоположение и произноситься перед сонорным согласным или после него: аз държа (я держу), но дръж (держи!).
В результате реформы 1 февраля 1945 года буква ять была заменена «е» и «я», вследствие чего корневой согласный в таких словах может быть твёрдым (перед «е») или мягким (перед «я»): млѣко (молоко) перешло в мляко (ед.ч.), млека (мн.ч.), млечен (молочный), также хлѣбъ (хлеб) → хляб (ед.ч.), хлябове (мн.ч.), хлебен (хлебный).
Гласные звуки современного болгарского языка:
а [а] — под ударением, в безударной позиции приближается к /Ъ/
о [о] — и под ударением, и в безударной позиции; в безударной позиции возможно приближение к /у/
у [у]
ъ — звук среднего ряда среднего подъёма. «Средний» между /а/ и русским /ы/; похож на произношение в русском языке второй буквы «о» в безударной позиции: оку́рок
е — похож на произношение русской буквы «э» в начале слова или после гласных: этот, поэт
и [и]
я [ja], ['а] — после согласных
ю [ју], ['у] — после согласных
[править]Морфология
[править]Числа
Грамматические числа в болгарском языке в основном такие же, как в русском — единственное и множественное, но у существительных мужского рода есть особая так называемая счётная («бро̀йна») форма. У существительных, имеющих такую форму, ударение никогда не падает на последний слог. Примеры: един стол (один стул), два сто̀ла (два стула), осемнадесет сто̀ла (восемнадцать стульев), много столове (много стульев); един кон (один конь), два ко̀ня (два коня́), двадесет ко̀ня (двадцать коней), няколко ко̀ня (несколько коней), много коне (много коней). Эта форма используется только для существительных, не обозначающих людей, например нельзя сказать два министъра, а двама министри.
Числительное имя в болгарском языке[3]
Число
Количественные
Порядковые
м.р.
ж.р.
ср.р.
м.р.
ж.р.
ср.р.
мн.ч.
1 един една едно първи първа първо първи
изкл. - мн. ч. едни
2 два
две
втори втора второ втори
3 три трети трета трето трети
4 четири четвърти четвърта четвърто четвърти
5 пет пети пета пето пети
6 шест шести шеста шесто шести
7 седем седми седма седмо седми
8 осем осми осма осмо осми
9 девет девети девета девето девети
10 десет десети десета десето десети
11 единадесет единадесети единадесета единадесето единаддесети
12 дванадесет дванадесети дванадесета дванадесето дванадесети
13 тринадесет тринадесети тринадесета тринадесето тринадесети
14 четиринадесет четиринадесети четиринадесета четиринадесето четиринадесети
15 петнадесет петнадесети петнадесета петнадесето петнадесети
16 шестнадесет шестнадесети шестнадесета шестнадесето шестнадесети
17 седемнадесет седемнадесети седемнадесета седемнадесето седемнадесети
18 осемнадесет осемнадесети осемнадесета осемнадесето осемнадесети
19 деветнадесет деветнадесети деветнадесета деветнадесето деветнадесети
20 двадесет двадесети двадесета двадесето двадесети
21 двадесет и един двадесет и една двадесет и едно двадесет и първи двадесет и първа двадесет и първо двадесет и първи
22 двадесет и два двадесет и две двадесет и втори двадесет и втора двадесет и второ двадесет и втори
23 двадесет и три двадесет и трети двадесет и трета двадесет и трето двадесет и трети
24 двадесет и четири двадесет и четвърти двадесет и четвърта двадесет и четвърто двадесет и четвърти
25 двадесет и пет двадесет и пети двадесет и пета двадесет и пето двадесет и пети
26 двадесет и шест двадесет и шести двадесет и шеста двадесет и шесто двадесет и шести
27 двадесет и седем двадесет и седми двадесет и седма двадесет и седмо двадесет и седми
28 двадесет и осем двадесет и осми двадесет и осма двадесет и осмо двадесет и осми
29 двадесет и девет двадесет и девети двадесет и девета двадесет и девето двадесет и девети
30 тридесет тридесети тридесета тридесето тридесети
31 тридесет и един тридесет и една тридесет и едно тридесет и първи тридесет и първа тридесет и първо тридесет и първи
32 тридесет и два тридесет и две тридесет и втори тридесет и втора тридесет и второ тридесет и втори
33 тридесет и три тридесет и трети тридесет и трета тридесет и трето тридесет и трети
40 четиридесет четиридесети четиридесета четиридесето четиридесети
50 петдесет петдесети петдесета петдесето петдесети
60 шестдесет шестдесети шестдесета шестдесето шестдесети
70 седемдесет седемдесети седемдесета седемдесето седемдесети
80 осемдесет осемдесети осемдесета осемдесето осемдесети
90 деветдесет деветдесети деветдесета деветдесето деветдесети
100 сто стотен стотна стотно стотни
101 сто и един сто и една сто и едно сто и първи сто и първа сто и първо сто и първи
102 сто и два сто и две сто и втори сто и втора сто и второ сто и втори
103 сто и три сто и трети сто и трета сто и трето сто и трети
200 двеста двустотен двустотна двустотно двустотни
300 триста тристотен тристотна тристотно тристотни
400 четиристотин четиристотен четиристотна четиристотно четиристотни
500 петстотин петстотен петстотна петстотно петстотни
978 деветстотин седемдесет и осем деветстотин седемдесет и осми деветстотин седемдесет и осма деветстотин седемдесет и осмо деветстотин седемдесет и осми
1000 хиляда хиляден хилядна хилядно хилядни
1001 хиляда и един хиляда и една хиляда и едно хиляда и първи хиляда и първа хиляда и първо хиляда и първи
1101 хиляда сто и един хиляда сто и една хиляда сто и едно хиляда сто и първи хиляда сто и първа хиляда сто и първо хиляда сто и първи
2000 две хиляди двехиляден двехилядна двехилядно двехилядни
2156 две хиляди сто петдесет и шест двехиляди сто петдесет и шести двехиляди сто петдесет и шеста двехиляди сто петдесет и шесто двехиляди сто петдесет и шести
3000 три хиляди трихиляден трихилядна трихилядно трихилядни
4000 четири хиляди четирихиляден четирихилядна четирихилядно четирихилядни
5000 пет хиляди петхиляден петхилядна петхилядно петхилядни
10000 десет хиляди десетхиляден десетхилядна десетхилядно десетхилядни
19000 деветнадесет хиляди деветнадесетхиляден деветнадесетхилядна деветнадесетхилядно деветнадесетхилядни
163279 сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девет сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девети сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девета сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девето сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девети
1000000 един милион милионен милионна милионно милионни
2000000 два милиона двумилионен двумилионна двумилионно двумилионни
1•109 милиард милиарден милиардна милиардно милиардни
1•1012 трилион трилионен трилионна трилионно трилионни
1•1015 квадрилион квадрилионен квадрилионна квадрилионно квадрилионни
[править]Местоимения
В отличие от имён существительных и прилагательных, некоторые местоимения (прежде всего личные) имеют формы именительного, винительного и дательного падежей.
Личное и возвратное местоимения в болгарском языке[3]
Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо
3-е лицо
Возвратное местоимение
м.р. ж.р. ср.р.
Ед.
Им.
аз
ти
той
тя
то
-
Вин.
ме́не
мен
ме
те́бе
теб
те
не́го
го
нея
я
не́го
го
се́бе
се
Дат.
ме́не
мен
ми
те́бе
теб
ти
не́му
му
неи
неи́
и́
нему
му
се́бе
си
Мн.
Им.
ние
ний
вие
вий
те
-
Вин.
нас
ни
вас
ви
тях
ги
Дат.
нам
ни
вам
ви
тям
им
Притяжательное местоимение в болгарском языке[3]
Число
Лицо
м.р.
ж.р.
ср.р.
мн. ч.
(для всех родов)
Ед.
1
мой
мо́я
мо́е
мо́и
2
твой
тво́я
тво́е
тво́и
3
(м. и ср.р.)
не́гов
не́гова
не́гово
не́гови
3
(ж.р.)
не́ин
не́йна
не́йно
не́йни
Мн.
1
наш
на́ша
на́ше
на́ши
2
ваш
ва́ша
ва́ше
ва́ши
3
те́хен
тя́хна
тя́хно
те́хни
Местоимение не́гов употребляется в том случае, если лицо мужского или среднего рода, не́ин — если лицо женского рода. Напр., не́гов мо́лив «его карандаш», не́ин мо́лив «её карандаш»; не́гова кни́га «его книга», не́йна кни́га «её книга».
Возвратные местоимения имеют следующие притяжательные формы:
свой, сво́я, сво́е; сво́и.
Краткие формы притяжательного и возвратного местоимений омонимичны кратким формам личного и возвратного местоимений в дат. п.: ми, ти, му, и́, ни, ви, им, си. Ма́йка ми «моя мать», баща́ му «его отец», сестри́те ви «ваши сестры», брат и́ «её брат».
[править]Артикли
Болгарский определённый артикль («определителен член») является постпозитивным (см. Расположение артикля). Кроме того, для существительных и прилагательных мужского рода есть две формы: «полный член» -ът/-ят для подлежащего и «неполный член» -а/-я для дополнения. Например: пътят влиза в града («дорога входит в город») и градът се виждаше от пътя («город был виден с дороги»). Разделение появилось в результате реформы 1945 года, до реформы восточные диалекты использовали исключительно неполный член, а западные — полный. В некоторых регионах до сих пор можно найти употребление полного члена в дополнении.
[править]Падежи
В болгарском языке имеются остаточные падежные формы у личных местоимений: краткая форма — ще го видя (вин., я его увижу), да му дам (дат., чтобы дать ему); полная форма — при него има вода (род., у него есть вода), на него е съдено (дат., ему суждено) и у вопросительных местоимений: Кого виждаш? (Кого ты видишь?) и На кого е съдено? (кому суждено?). Собственные имена существительные очень часто имеют форму звательного падежа, например, Иване, Петре, жено (жена моя!). Есть падежные флексии и в словах, употреблённых в некоторых фразеологизмах (чаще всего славянского корня) напр."Слава Богу!", совпадающее с русским.
[править]Глагол
Имеет такие категории: лицо, число, вид, время, залог и наклонения. Кроме того, болгарские глаголы делятся на три большие группы — спряжения (в отличие от русского языка, в болгарском сохранилось старое спряжение с тематическим гласным -а-). Как и в русском языке, у болгарского глагола два числа и три лица.
Система видов в болгарском языке включает совершенный и несовершенный вид, как и в русском. Способы образования вторичных глаголов совершенного и несовершенного вида в целом сходны с русскими (приставочный и суффиксальный способы): пиша — напиша, плача — поплача, видя — виждам, отворя — отварям.
В болгарском языке сохранились старые формы прошедшего времени глагола — аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект, которые были утрачены русским языком. Также в болгарском языке есть 4 наклонения: кроме трёх общих для славянских языков наклонений (изъявительного, повелительного и сослагательного), в болгарском есть ещё четвёртое — пересказывательное наклонение, которое используется для описания действий, свидетелем которых говорящий не был, то есть которые для говорящего не являются полностью достоверными.
Важным отличием от русского языка является отсутствие в болгарском языке инфинитива. Словарной формой глагола является форма 1 л. ед.ч. настоящего времени: пиша, чета, говоря, давам. Вместо инфинитива в болгарском языке часто используется конструкция с частицей «да» и формой настоящего времени: искам да напиша писмо — хочу написать письмо.
[править]Изъявительное наклонение
[править]Настоящее время глагола (Сегашно време)
В отличие от русского языка, настоящее время глаголов совершенного вида не имеет значения будущего времени и употребляется только в придаточных предложениях и «да»-конструкциях. Настоящее время глаголов несовершенного вида употребляется примерно так же, как в русском языке. Образцы спряжения (искам — хотеть, търся — искать, чета — читать):
аз искам, търся, чета
ти искаш, търсиш, четеш
той иска, търси, чете
ние искаме, търсим, четем
вие искате, търсите, четете
те искат, търсят, четат
[править]Аорист (Минало свършено време)
В русском языке форма аориста вышла из употребления, в то время как в болгарском она является одной из наиболее употребимых форм глагола. Аорист образуется от глаголов обоих видов и обозначает одиночное действие в прошедшем, которое не связано с настоящим: «вчера написах писмо на мама — вчера я написал письмо маме». Аорист глаголов несовершенного вида передает однократное длительное действие, которое прервалось или завершилось к моменту речи: «той не спа цяла нощ — он не спал целую ночь». Примеры спряжения:
аз исках, търсих, четох
ти иска, търси, чете
той иска, търси, чете
ние искахме, търсихме, четохме
вие искахте, търсихте, четохте
те искаха, търсиха, четоха
[править]Имперфект (Минало несвършено време)
Форма имперфекта также отсутствует в современном русском языке. В болгарском языке она, напротив, достаточно широко употребима. Имперфект от глаголов несовершенного вида обозначает действие в прошедшем, которое а) длилось и не прекращалось в определенный момент в прошедшем; б) регулярно повторялось в определенный период в прошедшем: а) «като излязохме навън, видяхме че валеше — когда мы вышли на улицу, увидели, что шел дождь»; б) «цялата есен всеки ден валеше — всю осень каждый день шел дождь». Имперфект от глаголов совершенного вида в болгарском языке употребляется фактически только в придаточных предложениях после предлогов «като, когато, щом» для описания ряда повторяющихся завершенных действий в прошедшем: «като подадяха книги на библиотекарката, тя записваше информацията от картичките в големия журнал — как они подавали книги библиотекарю, она записывала информацию с карточек в большой журнал». Примеры спряжения:
аз исках, търсех, четях
ти искаше, търсеше, четеше
той искаше, търсеше, четеше
ние искахме, търсехме, четяхме
вие искахте, търсехте, четяхте
те искаха, търсеха, четяха
[править]Перфект (Минало неопределено време)
Перфект в болгарском языке соответствует русскому прошедшему времени, но, в отличие от русского, употребляется с вспомогательным глаголом «съм (быть)». Он означает действие, которое совершилось в прошедшем, но имеет логический результат в настоящем: «аз никога не съм бил в Украйна — я никогда не был на Украине». Время действия большой роли не играет. Примеры спряжения:
аз съм искал/-a, търсил/-a, чел/-a
ти си искал/-a, търсил/-a, чел/-a
той е искал/-a/-o, търсил/-a/-o, чел/-a/-o
ние сме искали, търсили, чели
вие сте искали, търсили, чели
те са искали, търсили, чели
[править]Плюсквамперфект (Минало предварително време)
Третья сохранившаяся форма прошедшего времени в болгарском языке, которая была утрачена русским, — это форма прошедшего предварительного времени. Данная временная форма обозначает действие, которое произошло ранее какого-то другого действия или определенного момента в прошлом: «като дойдохме, той беше написал писмото — когда мы пришли, он (уже) написал письмо». Примеры спряжения:
аз бях искал/-a, търсил/-a, чел/-a
ти беше искал/-a, търсил/-a, чел/-a
той беше искал/-a/-o, търсил/-a/-o, чел/-a/-o
ние бяхме искали, търсили, чели
вие бяхте искали, търсили, чели
те бяха искали, търсили, чели
[править]Будущее время
Будущее время в болгарском языке, в отличие от русского, образуется одинаково для глаголов совершенного и несовершенного вида — с помощью частицы «ще» (которая по происхождению является формой 3 л. ед.ч. наст. времени глагола «ща») и настоящего времени глагола:
аз ще искам, търся, чета
ти ще искаш, търсиш, четеш
той ще иска, търси, чете
ние ще искаме, търсим, четем
вие ще искате, търсите, четете
те ще искат, търсят, четат
Отрицательная форма будущего времени образуется особо:
аз няма да искам, търся, чета
ти няма да искаш, търсиш, четеш
той няма да иска, търси, чете
ние няма да искаме, търсим, четем
вие няма да искате, търсите, четете
те няма да искат, търсят, четат
[править]Интересные факты
В болгарском языке гораздо меньше сокращений, чем в русском.
В Болгарии кивание головой означает отрицание, а мотание означает согласие, что зачастую вводит иностранцев в заблуждение.
В Болгарии незначительное мотание головой слева направо означает вопросительный для европейцев жест лицом, спрашивающий «как дела?»[источник?]
В болгарском языке есть множество «ложных друзей переводчика»:
«Ложные друзья переводчика» в болгарском языке
Болгарское слово
Значение
булка невеста
гора лес
живот жизнь
лайка ромашка
лифт подъёмник в горах
майка мама
неделя воскресенье
олово свинец
правя делать
право прямо
полка полька (танец)
стая комната
стол стул
щека лыжная палка
[править]См. также
Болгарская литература
Транслитерация болгарского алфавита латинским
Сокращения в болгарском языке
Болгарское имя
[править]Примечания
↑ Закон Украины «Об основах государственной языковой политики», статья 7, пункт 2 (на украинском)
↑ Софийский университет «Св. Климент Охридский», Учебные программы для специальности Болгарская филология — «Современный болгарский язык. Морфология» (на болгарском)
↑ 1 2 3 4 5 Болгарско-русский словарь. С.Б. Бернштейн. Москва, «Русский язык», 1986. Около 58 000 слов. Издание 3-е, стереотипное. 768 с. ц.:5р.73к.
[править]Ссылки
«Википедия» содержит раздел
на болгарском языке
«Начална страница»
В Викисловаре список слов болгарского языка содержится в категории «Болгарский язык»
Институт болгарского языка Болгарской Академии наук (по-болгарски)
Болгарский язык в Ethnologue
Болгарский словарь синонимов
Подборка интересных фактов о болгарском языке
Словари
Free language learning FREE PDF Bulgarian Language {Katina Bontcheva — Ivaylo IVAYLOV}
Free language learning FREE PDF Bulgarian Russian English Language {Ivaylo IVAYLOV}
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.'В статье использован текст Г. К. Данилова, перешедший в общественное достояние.
[скрыть] Болгарский язык • Български език
История Старославянский язык (Церковнославянский) • История болгарского языка
Алфавит Кириллица • Болгарский алфавит • Орфография • Романизация (Транслитерация) • Реформы • Computer Cyrillization
Основные темы Грамматика болгарского языка • Фонология болгарского языка • Лексикология болгарского языка • Диалекты болгарского языка
Литература Литература (Старославянская литература) • Иван Вазов • Петко Славейков • Символизм
[показать] Славянские языки
Официальные языки Европейского союза[показать]
Категории: Болгарский языкЯзыки БолгарииЯзыки Молдавии
قس انگلیسی
Bulgarian (български език, pronounced: [ˈbɤ̞ɫɡɐrski ɛˈzik]) is an Indo-European language, a member of the Southern branch of the Slavic language family.
Bulgarian, along with the closely related Macedonian language, has several characteristics that set it apart from all other Slavic languages such as the elimination of case declension, the development of a suffixed definite article (see Balkan linguistic union), the lack of a verb infinitive, and the retention and further development of the Proto-Slavic verb system. Various evidential verb forms exist to express unwitnessed, retold, and doubtful action. Estimates of the number of people around the world who speak Bulgarian fluently range from about 9 million[2] to 12 million.[3][4][5][6][7][8]
Contents [show]
[edit]History
Main article: History of Bulgarian
The development of the Bulgarian language may be divided into several periods.
Prehistoric period – occurred between the Slavonic migration to eastern Balkans and the mission of Saints Cyril and Methodius to Great Moravia in the 860s.
Old Bulgarian (9th to 11th century, also referred to as Old Church Slavonic) – a literary norm of the early southern dialect of the Common Slavic language from which Bulgarian evolved. It was used by Saints Cyril and Methodius and their disciples to translate the Bible and other liturgical literature from Greek into Slavic.
Middle Bulgarian (12th to 15th century) – a literary norm that evolved from the earlier Old Bulgarian, after major innovations were accepted. It was a language of rich literary activity and the official administration language of the Second Bulgarian Empire.
Modern Bulgarian – dates from the 16th century onwards, undergoing general grammar and syntax changes in the 18th and 19th centuries. Present-day written Bulgarian language was standardized on the basis of the 19th-century Bulgarian vernacular. The historical development of the Bulgarian language can be described as a transition from a highly synthetic language (Old Bulgarian) to a typical analytic language (Modern Bulgarian) with Middle Bulgarian as a midpoint in this transition.
The Codex Zographensis is one of the oldest manuscripts in the Old Bulgarian language dated from the late 10th or early 11th century
Bulgarian was the first "Slavic" language attested in writing. As Slavic linguistic unity lasted into late antiquity, in the oldest manuscripts this language was initially referred to as языкъ словяньскъ, "the Slavic language". In the Middle Bulgarian period this name was gradually replaced by the name языкъ блъгарьскъ, the "Bulgarian language". In some cases, the name языкъ блъгарьскъ was used not only with regard to the contemporary Middle Bulgarian language of the copyist but also to the period of Old Bulgarian. A most notable example of anachronism is the Service of St. Cyril from Skopje (Скопски миней), a 13th-century Middle Bulgarian manuscript from northern Macedonia according to which St. Cyril preached with "Bulgarian" books among the Moravian Slavs. The first mention of the language as the "Bulgarian language" instead of the "Slavonic language" comes in the work of the Greek clergy of the Bulgarian Archbishopric of Ohrid in the 11th century, for example in the Greek hagiography of Saint Clement of Ohrid by Theophylact of Ohrid (late 11th century).
During the Middle Bulgarian period, the language underwent dramatic changes, losing the Slavonic case system, but preserving the rich verb system (while the development was exactly the opposite in other Slavic languages) and developing a definite article. Consequently, modern Bulgarian is about as far from Russian as Swedish is from German.[citation needed] It was influenced by its non-Slavic neighbors in the Balkan linguistic union (mostly grammatically) and later also by Turkish, which was the official language of the Ottoman Empire, in the form of the Ottoman Turkish language, mostly lexically. As a national revival occurred towards the end of the period of Ottoman rule (mostly during the 19th century), a modern Bulgarian literary language gradually emerged which drew heavily on Church Slavonic/Old Bulgarian (and to some extent on literary Russian, which had preserved many lexical items from Church Slavonic) and later reduced the number of Turkish and other Balkanic loans. Today one difference between Bulgarian dialects in the country and literary spoken Bulgarian is the significant presence of Old Bulgarian words and even word forms in the latter. Russian loans are distinguished from Old Bulgarian ones on the basis of the presence of specifically Russian phonetic changes, as in оборот (turnover, rev), непонятен (incomprehensible), ядро (nucleus) and others. As usual in such cases, many other loans from French, English and the classical languages have subsequently entered the language as well.
Modern Bulgarian was based essentially on the Eastern dialects of the language, but its pronunciation is in many respects a compromise between East and West Bulgarian (see especially the phonetic sections below). Following the efforts of some figures of the National awakening of Bulgaria (the most notable among them being Neofit Rilski and Ivan Bogorov),[9] there had been many attempts to codify a standard Bulgarian language; however, there was much argument surrounding the choice of norms. Between 1835–1878 more than 25 proposals were put forward and "linguistic chaos" ensued.[10] Eventually the Eastern dialects prevailed[11] and in 1899 the Ministry of Education officially codified[10] a standard Bulgarian language based on the Drinov-Ivanchev orthography.[11]
[edit]Dialects
Main article: Bulgarian dialects
Map of the Bulgarian dialects within Bulgaria
The language is mainly split into two broad dialect areas, based on the different reflexes of the Common Slavic yat vowel (Ѣ). This split, which occurred at some point during the Middle Ages, led to the development of Bulgaria's:
Western dialects (informally called твърд говор/tvurd govor – "hard speech")
the former yat is pronounced "e" in all positions. e.g. млеко (mlekò) – milk, хлеб (hleb) – bread.[12]
Eastern dialects (informally called мек говор/mek govor – "soft speech")
the former yat alternates between "ya" and "e": it is pronounced "ya" if it is under stress and the next syllable does not contain a front vowel (e or i) – e.g. мляко (mlyàko), хляб (hlyab), and "e" otherwise – e.g. млекар (mlekàr) – milkman, хлебар (hlebàr) – baker. This rule obtains in most Eastern dialects, although some have "ya", or a special "open e" sound, in all positions.
The literary language norm, which is generally based on the Eastern dialects, also has the Eastern alternating reflex of yat. However, it has not incorporated the general Eastern umlaut of all synchronic or even historic "ya" sounds into "e" before front vowels – e.g. поляна (polyana) vs полени (poleni) "meadow – meadows" or even жаба (zhaba) vs жеби (zhebi) "frog – frogs", even though it co-occurs with the yat alternation in almost all Eastern dialects that have it (except a few dialects along the yat border, e.g. in the Pleven region).[13]
More examples of the yat umlaut in the literary language are:
mlyàko (milk) [n.] → mlekàr (milkman); mlèchen (milky), etc.
syàdam (sit) [vb.] → sedàlka (seat); sedàlishte (seat, e.g. of government), etc.
svyat (holy) [adj.] → svetètz (saint); svetìlishte (sanctuary), etc.
Until 1945, Bulgarian orthography did not reveal this alternation and used the original Old Slavic Cyrillic letter yat (Ѣ), which was commonly called двойно е (dvoyno e) at the time, to express the historical yat vowel or at least root vowels displaying the ya – e alternation. The letter was used in each occurrence of such a root, regardless of the actual pronunciation of the vowel: thus, both mlyako and mlekar were spelled with (Ѣ). Among other things, this was seen as a way to "reconcile" the Western and the Eastern dialects and maintain language unity at a time when much of Bulgaria's Western dialect area was controlled by Serbia and Greece, but there were still hopes and occasional attempts to recover it. With the 1945 orthographic reform, this letter was abolished and the present spelling was introduced, reflecting the alternation in pronunciation.
This had implications for some grammatical constructions:
The third person plural pronoun and its derivatives. Before 1945 the pronoun "they" was spelled тѣ (tě), and its derivatives took this as the root. After the orthographic change, the pronoun and its derivatives were given an equal share of soft and hard spellings:
"they" – те (te) → "them" – тях (tyah);
"their(s)" – tehen (masc.); tyahna (fem.); tyahno (neut.); tehni (plur.)
adjectives received the same treatment as тѢ:
"whole" – tsyal → "the whole...": tseliyat (masc.); tsyalata (fem.); tsyaloto (neut.); tselite (plur.)
Sometimes, with the changes, words began to be spelled as other words with different meanings, e.g.:
свѣт (svět) – "holy" became свят (svyat), spelt and pronounced the same as свят – "world".
тѣ (tě) – "they" became те (te),
In spite of the literary norm regarding the yat vowel, many people living in Western Bulgaria, including the capital Sofia, will fail to observe its rules. While the norm requires the realizations vidyal vs videli (he has seen; they have seen), some natives of Western Bulgaria will preserve their local dialect pronunciation with "e" for all instances of "yat" (e.g. videl, videli). Others, attempting to adhere to the norm, will actually use the "ya" sound even in cases where the standard language has "e" (e.g. vidyal, vidyali). The latter hypercorrection is called свръхякане (svrah-yakane ≈"over-softening").
[edit]Relationship to Macedonian
Until the period immediately following the Second World War, all Bulgarian and the majority of foreign linguists referred to the South Slavic dialect continuum spanning the area of modern Bulgaria, the Republic of Macedonia and parts of Northern Greece as a group of Bulgarian dialects.[14][15][16][17][18][19] In contrast, Serbian sources tended to label them "south Serbian" dialects.[20][21] Some local naming conventions included bolgarski, bugarski and so forth.[22] The codifiers of the standard Bulgarian language, however, did not wish to make any allowances for a pluricentric "Bulgaro-Macedonian" compromise.[23] After 1944 Communist Bulgaria and Communist Yugoslavia began a policy of making Macedonia into the connecting link for the establishment of new Balkan Federative Republic and stimulating here a development of distinct Slav Macedonian consciousness.[24] With the proclamation of the Socialist Republic of Macedonia as part of the Yugoslav federation, the new authorities also started measures that would overcome the pro-Bulgarian feeling among parts of its population and in 1945 a separate Macedonian language was codified.[25] After 1958, when the pressure from Moscow decreased, Sofia reverted to the view that the Macedonian language did not exist as a separate language. Nowadays, some linguists still consider Macedonian dialects as Bulgarian.[26][27] The current academic consensus (outside of Bulgaria) is that Macedonian is an autonomous language within the South Slavic dialect continuum.[28]
[edit]Alphabet
See also: Bulgarian Braille
In 886 AD, the Bulgarian Empire introduced the Glagolitic alphabet which was devised by the Saints Cyril and Methodius in the 850s. The Glagolitic alphabet was gradually superseded in later centuries by the Cyrillic script, developed around the Preslav Literary School, Bulgaria in the beginning of the 10th century.
Several Cyrillic alphabets with 28 to 44 letters were used in the beginning and the middle of the 19th century during the efforts on the codification of Modern Bulgarian until an alphabet with 32 letters, proposed by Marin Drinov, gained prominence in the 1870s. The alphabet of Marin Drinov was used until the orthographic reform of 1945 when the letters yat (Ѣ, ѣ, called "double e"), and yus (Ѫ, ѫ, called "big yus" or "ъ кръстато") were removed from the alphabet, reducing the number of letters to 30.
With the accession of Bulgaria to the European Union on January 1, 2007, Cyrillic became the third official alphabet of the EU.
The following table gives the letters of the Bulgarian alphabet, along with the IPA values for the sound of each letter:
Bulgarian alphabet ISO 9 Official transliteration IPA* Name of Letter English equivalent
А а A a A a /a/ or /ɐ/ a a as in "adorable"
Б б B b B b /b/ or /p/ бъ b as in "bug"
В в V v V v /v/ or /f/ въ v as in "vet"
Г г G g G g /ɡ/ or /k/ гъ g as in "god"
Д д D d D d /d/ or /t/ дъ d as in "dog"
Е е E e E e /ɛ/ е e as in "best"
Ж ж Ž ž Zh zh /ʒ/ or /ʃ/ жъ s as in "treasure"
З з Z z Z z /z/ or /s/ зъ z as in "zoo"
И и I i I i /i/ и i as in "igloo"
Й й J j Y y /j/ и кратко y as in "yes" or "yoyo"
К к K k K k /k/ or /g/ къ
c as in "cat"
Л л L l L l /l/ or /ɫ/ лъ
l as in "call" or "lend"
М м M m M m /m/ мъ m as in "man"
Н н N n N n /n/ нъ n as in "normal"
О о O o O o /ɔ/ or /o/ о o as in "order"
П п P p P p /p/ пъ p as in "pet"
Р р R r R r /r/ ръ r as in "restaurant"
С с S s S s /s/ or /z/ съ s as in "sound"
Т т T t T t /t/ or /d/ тъ t as in "top"
У у U u U u /u/ or /o/ y оо as in "tool"
Ф ф F f F f /f/ фъ f as in "food"
Х х H h H h /x/ хъ ch as in Scottish "loch"
Ц ц C c Ts ts /t͡s/ цъ ts as in "fits"
Ч ч Č č Ch ch /t͡ʃ/ чъ ch as in "chip"
Ш ш Š š Sh sh /ʃ/ шъ sh as in "shot"
Щ щ Št št1 Sht sht /ʃt/ щъ sht as in "shtick"
Ъ ъ Ă ă1 A a /ɤ/ or /ɐ/ ер голям u as in "turn"
Ь ь J j1 Y y /j/ or not pronounced ер малък soft sign: y as in canyon
Ю ю Ju ju1 Yu yu /ju/, /jo/, /u/ or /o/ ю u as in "menu"
Я я Ja ja1 Ya ya /ja/, /jɐ/, /a/ or /ɐ/ я ya as in "yarn"
* See Wikipedia:IPA for Bulgarian and Macedonian for details.
1 The romanizations of these characters differ from the current version, ISO 9:1995, as it was never officially adopted as a Bulgarian standard.
Most letters in the Bulgarian alphabet stand for just one specific sound. Three letters stand for the single expression of combinations of sounds, namely щ (sht), ю (yu), and я (ya). Two sounds do not correspond to separate letters, but are expressed as the combination of two letters, namely дж (/dʒ/) and дз (/dz/). The letter ь marks the softening (palatalization) of any consonant (besides ж, ч, and ш) before the letter о, while ю and я after consonants mark the palatalization of the preceding consonant in addition to representing the vowels /u/ and /a/.[29] A letter that represents a voiced consonant can represent its voiceless counterpart and vice versa when adjacent to a voiceless or voiced consonant, respectively, or when a voiced consonant is syllable final, for example - вторник /ftornik/ - Tuesday, нож /nɔʃ/ - knife, сграда /zgradɐ/ - building, сватба /svadbɐ/ - wedding.
The names of most letters are simple representations of their phonetic values, with consonants being followed by /ɤ/ – thus the alphabet goes: /a/ – /bɤ/ – /vɤ/, etc. However, the name of the letter Й is "и-kratko" (short /i/), the name of Ъ is "er-golyam" (large Er), and the name of Ь is "er-malak" (small Er). People often refer to Ъ simply as /ɤ/.
For the transliteration of Bulgarian into the Latin script (romanization), see Romanization of Bulgarian. See also Bulgarian braille.
[edit]Phonology
[edit]Vowels
Standard Bulgarian vowels. From Ternes & Vladimirova-Buhtz (1999).
Front Central Back
High и /i/ у /u/, /o/
Mid е /ɛ/ ъ /ɤ/, /ɐ/[note 1] о /ɔ/, /o/
Low а /a/, /ɐ/
Bulgarian's eight vowels may be grouped in three pairs according to their backness: front, central and back. Unstressed vowels tend to be shorter and weaker compared to their stressed counterparts, and the corresponding pairs of open and closed vowels approach each other with a tendency to merge, above all as low (open and open-mid) vowels are raised and shift towards the high (close and close-mid) ones. However, the coalescence is not always complete. The vowels are often distinguished in emphatic or deliberately distinct pronunciation, and reduction is strongest in colloquial speech. Besides that, some linguists distinguish two degrees of reduction, as they have found that a clearer distinction tends to be maintained in the syllable immediately preceding the stressed one. The complete merger of the pair /a/ – /ɤ/ is regarded as most common, while the status of /ɔ/ vs /u/ is less clear. A coalescence of /ɛ/ and /i/ is not allowed in formal speech and is regarded as a provincial (East Bulgarian) dialect feature; instead, unstressed /ɛ/ is both raised and centralized, approaching [ɤ].[30] The /ɤ/ vowel itself does not exist as a phoneme in other Slavic languages, though a similar reduced vowel transcribed as [ə] does occur.
[edit]Semivowels
The Bulgarian language possesses one semivowel: /j/, being equivalent to y in English like in yes. It is expressed graphically with the letter й, as in най /naj/ ("most"), тролей /troˈlɛj/ ("trolleybus"), except when it precedes /a/ or /u/, in which case the combination of two phonemes is expressed with a single letter, respectively я or ю: (e.g. ютия /jutˈija/ "(flat) iron").
[edit]Consonants
Bulgarian has a total of 36 consonant phonemes (see table below).[31][32][33] Three additional phonemes can also be found ([xʲ], [d͡z], and [d͡zʲ]), but only in foreign proper names such as Хюстън /xʲustɤn/ ("Houston"), Дзержински /d͡zɛrʒinski/ ("Dzerzhinsky"), and Ядзя /jad͡zʲa/, the Polish name "Jadzia". They are, however, normally not considered part of the phonetic inventory of the Bulgarian language. The Bulgarian obstruent consonants are divided into 12 pairs voiced""voiceless on the criteria of sonority. The only obstruent without a counterpart is the voiceless velar fricative /x/. The contrast 'voiced vs. voiceless' is neutralized in word-final position, where all obstruents are voiceless (as in most Slavic languages); this neutralization is, however, not reflected in the spelling.
[edit]Hard and palatalized consonants
The Bulgarian consonants б /b/, в /v/, г /ɡ/, д /d/, з /z/, к /k/, л /l//ɫ/, м /m/, н /n/, п /p/, р /r/, с /s/, т /t/, ф /f/, ц /t͡s/ can denote both a normal, "hard" pronunciation, as well as a "soft", palatalized one. The hard and the palatalized consonants are considered separate phonemes in Bulgarian. The consonants ж /ʒ/, ш /ʃ/, ч /t͡ʃ/ and дж /d͡ʒ/ do not have palatalized variants, which is probably connected with the fact that they have arisen historically through palatalization in Common Slavonic. These consonants may still be somewhat palatalized in some speakers' pronunciation, but as a rule this is not the case.
The softness of the palatalized consonants is always indicated in writing in Bulgarian. A consonant is palatalized if:
it is followed by я / ʲa/, ю / ʲu/, or ьо / ʲɔ/. (Note: ь occurs only before о in Bulgarian)
(When я and ю aren't preceded by a consonant, they signal that the vowels /a/ and /u/ are preceded by the semivowel /j/. For /jɔ/, Bulgarian uses "йо", as in Ню Йорк, "New York".)
Even though palatalized consonants are phonemes in Bulgarian, they may in some cases be positionally conditioned, hence redundant. In Eastern Bulgarian dialects, consonants are always allophonically palatalized before the vowels /i/ and /ɛ/. This is not the case in Standard Bulgarian, but that form of the language does have similar allophonic alternations. Thus, к /k/, г /ɡ/ and х /x/ tend to be palatalized before /i/ and /ɛ/, and the realization of the phoneme л /l/ varies along the same principles: one of its allophones, involving a raising of the back of the tongue and a lowering of its middle part (thus similar or, according to some scholars, identical to a velarized lateral), occurs in all positions, except before the vowels /i/ and /ɛ/, where a more "clear" version with a slight raising of the middle part of the tongue occurs. The latter pre-front realization is traditionally (and incorrectly) called "soft l", even though it is not palatalized (and thus isn’t identical to the /lʲ/ signalled by the letters ьо, я and ю). In some Western Bulgarian dialects, this allophonic variation does not exist.
Furthermore, in the speech of many young people the more common and arguably velarized allophone of /l/ is often realized as a labiovelar approximant [w].[34] This phenomenon, colloquially known as мързеливо "л" (lazy "l") in Bulgaria, was first registered in the 1970s and isn't connected to original dialects. Similar developments, termed L-vocalization, have occurred in many languages, including Polish, Serbo-Croatian, Brazilian Portuguese and certain dialects of English such as Cockney and AAVE.
[edit]Palatalization
During the palatalization of most hard consonants (the bilabial, labiodental and alveolar ones), the middle part of the tongue is lifted towards the palatum, resulting in the formation of a second articulatory centre whereby the specific palatal "clang" of the soft consonants is achieved. The articulation of alveolars /l/, /n/ and /r/, however, usually does not follow that rule; the palatal clang is achieved by moving the place of articulation further back towards the palatum so that /ʎ/, /ɲ/ and /rʲ/ are actually alveopalatal (postalvelolar) consonants. Soft /ɡ/ and /k/ (/ɡʲ/ and /kʲ/, respectively) are articulated not on the velum but on the palatum and are considered palatal consonants.
[edit]Table
Bilabial Labio-
dental Dental/
Alveolar Post-
alveolar Palatal Velar
Nasal hard /m/ /n/
soft /mʲ/ /ɲ/
Plosive hard /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /ɡ/
soft /pʲ/ /bʲ/ /tʲ/ /dʲ/ /kʲ/ /ɡʲ/
Affricate hard /t͡s/ /t͡ʃ/ /d͡ʒ/
soft /t͡sʲ/
Fricative hard /f/ /v/ /s/ /z/ /ʃ/ /ʒ/ /x/
soft /fʲ/ /vʲ/ /sʲ/ /zʲ/
Trill hard /r/
soft /rʲ/
Approximant soft /j/
Lateral hard /l//ɫ/
soft /ʎ/
[edit]Word stress
Bulgarian word stress is dynamic. Stressed syllables are louder and longer than unstressed ones. Stress, like Russian and other East Slavic languages, is also lexical rather than fixed as in French, Latin or the West Slavic ones, i.e. it may fall on any syllable of a polysyllabic word and its position may vary in inflection and derivation, for example, мъж /mɤʃ/ ('man'), мъжът /mɤˈʒɤt/ ('the man'). Bulgarian stress is also distinctive: for example, в'ълна /ˈvɤɫnɐ/ ('wool') and вълн'а /vɤɫˈna/ ('wave') are only differentiated by stress. Stress usually isn't signified in written text, though it may be indicated in cases with minimal pairs (e.g. ѝ 'to her', vs. и, 'and'), or in order to signify the dialectal deviation from the standard pronunciation. In such cases, stress is signified by placing a grave accent on the vowel of the stressed syllable.[note 2]
[edit]Grammar
Main article: Bulgarian grammar
The parts of speech in Bulgarian are divided in 10 different types, which are categorized in two broad classes: mutable and immutable. The difference is that mutable parts of speech vary grammatically, whereas the immutable ones do not change, regardless of their use. The five classes of mutables are: nouns, adjectives, numerals, pronouns and verbs. Syntactically, the first four of these form the group of the noun or the nominal group. The immutables are: adverbs, prepositions, conjunctions, particles and interjections. Verbs and adverbs form the group of the verb or the verbal group.
[edit]Nominal morphology
Main article: Bulgarian nouns
Nouns and adjectives have the categories grammatical gender, number, case (only vocative) and definiteness in Bulgarian. Adjectives and adjectival pronouns agree with nouns in number and gender. Pronouns have gender and number and retain (as in nearly all Indo-European languages) a more significant part of the case system.
[edit]Nominal inflection
[edit]Gender
There are three grammatical genders in Bulgarian: masculine, feminine and neuter. The gender of the noun can largely be inferred from its ending: nouns ending in a consonant ("zero ending") are generally masculine (for example, град /ɡrat/ 'city', син /sin/ 'son', мъж /mɤʃ/ 'man'; those ending in –а/–я (-a/-ya) (жена /ʒɛˈna/ 'woman', дъщеря /dɐʃtɛrˈja/ 'daughter', улица /ˈulitsɐ/ 'street') are normally feminine; and nouns ending in –е, –о are almost always neuter (дете /dɛtɛ/ 'child', езеро /ˈɛzɛro/ 'lake'), as are those rare words (usually loanwords) that end in –и, –у, and –ю (цунами /tsoˈnami/ 'tsunami', табу /tɐˈbu/ 'taboo', меню /mɛˈnju/ 'menu'). Perhaps the most significant exception from the above are the relatively numerous nouns that end in a consonant and yet are feminine: these comprise, firstly, a large group of nouns with zero ending expressing quality, degree or an abstraction, including all nouns ending on –ост/–ест -{ost/est} (мъдрост /ˈmɤdrost/ 'wisdom', низост /ˈnizost/ 'vileness', прелест /ˈprɛlɛst/ 'loveliness', болест /ˈbɔlɛst/ 'sickness', любов /ljoˈbɔf/ 'love'), and secondly, a much smaller group of irregular nouns with zero ending which define tangible objects or concepts (кръв /krɤf/ 'blood', кост /kɔst/ 'bone', вечер /ˈvɛtʃɛr/ 'evening', нoщ /nɔʃt/ 'night'). There are also some commonly used words that end in a vowel and yet are masculine: баща 'father', дядо 'grandfather', чичо / вуйчо 'uncle', and others.
The plural forms of the nouns do not express their gender as clearly as the singular ones, but may also provide some clues to it: the ending –и (-i) is more likely to be used with a masculine or feminine noun (факти /ˈfakti/ 'facts', болести /ˈbɔlɛsti/ 'sicknesses'), while one in –а/–я belongs more often to a neuter noun (езера /ɛzɛˈra/ 'lakes'). Also, the plural ending –ове /-ɔvɛ/ occurs only in masculine nouns.
[edit]Number
Two numbers are distinguished in Bulgarian – singular and plural. A variety of plural suffixes is used, and the choice between them is partly determined by their ending in singular and partly influenced by gender; in addition, irregular declension and alternative plural forms are common. Words ending in –а/–я (which are usually feminine) generally have the plural ending –и, upon dropping of the singular ending. Of nouns ending in a consonant, the feminine ones also use –и, whereas the masculine ones usually have –и for polysyllables and –ове for monosyllables (however, exceptions are especially common in this group). Nouns ending in –о/–е (most of which are neuter) mostly use the suffixes –а, –я (both of which require the dropping of the singular endings) and –та.
With cardinal numbers and related words such as няколко ('several'), masculine nouns use a special count form in –а/–я, which stems from the Proto-Slavonic dual: два/три стола ('two/three chairs') versus тези столове ('these chairs'); cf. feminine две/три/тези книги ('two/three/these books') and neuter две/три/тези легла ('two/three/these beds'). However, a recently developed language norm requires that count forms should only be used with masculine nouns that do not denote persons. Thus, двама/трима ученици ('two/three students') is perceived as more correct than двама/трима ученика, while the distinction is retained in cases such as два/три молива ('two/three pencils') versus тези моливи ('these pencils').
[edit]Case
See also: Bulgarian grammar – Case System
Cases exist only in the personal pronouns (as they do in many other modern Indo-European languages), with nominative, accusative, dative and vocative forms. Vestiges are present in the masculine personal interrogative pronoun кой ("who" as in formal English, "whom")) and in a number of phraseological units and sayings. The major exception are vocative forms, which are still in use for masculine (with the endings -e, -o and -ю) and feminine nouns (-[ь/й]o and -e) in the singular. However, there is a tendency to avoid them in many personal names, as the use of feminine name forms in -[ь/й]o[35] and of the potential vocative forms of foreign names has come to be considered rude or rustic. Thus, Иване means 'hey, Ivan', while the corresponding feminine forms Елено ('hey, Elena'), Маргарито ('hey, Margarita') are today seen as rude[35] or, at best, unceremonious, and declining foreign names as in *Джоне ('hey, John') or *Саймъне ('hey, Simon') could only be considered humorous. Interestingly, the prohibition on constructing vocative forms for foreign names does not apply to names from Classical Antiquity, with the source languages having the vocative case as well: cf Цезаре' ('Oh Caesar'), Перикле ('Oh Pericles'), Зевсе ('Oh Zeus'), etc.
Case remnants
Some key words do retain their cases, which today are no longer considered nominative, accusative and dative, but rather as being subject, direct object and indirect object parts of speech:
All personal pronouns – e.g. masculine singular:
той, /tɔj/ ('he') – него, /ˈnɛɡo/ ('him') – нему, /ˈnɛmo/ ('to him' [archaic]).[note 3]
The masculine interrogative pronoun кой, /kɔj/ ('who') and all of its derivatives – these, however, are not declined for all masculine nouns, but only when they refer to men:
кой /kɔj/ ('who') – кого /koˈɡɔ/ ('whom') – кому /koˈmu/ ('to whom' [very rarely used]).[note 4]
the words някой /njakoj/ ('someone') and никой /nikoj/ ('no one') follow the same pattern as кой;
всеки /vsɛki/ ('everyone') and друг /druk/ ('someone else') are similar (-иго; -иму), but extremely rare.
the relative clauses който /kɔjto/ ('who/that'), когото /koɡɔto/ ('whom/that') and комуто /komuto/ ('to whom/that') – again, only declined when referring to men – i.e.
човекът с когото говоря /tʃovɛkɤt, s koɡɔto ɡovorja/ ('the man that I'm talking to')
столът, на който седя /stɔɫɐt, na kɔjto sɛdjɐ/ ('the chair that I'm sitting on')
[edit]Definiteness (article)
In modern Bulgarian, definiteness is expressed by a definite article which is postfixed to the noun, much like in the Scandinavian languages or Romanian (indefinite: човек, 'person'; definite: човекът, "the person") or to the first nominal constituent of definite noun phrases (indefinite: добър човек, 'a good person'; definite: добрият човек, "the good person"). There are four singular definite articles. Again, the choice between them is largely determined by the noun's ending in the singular.[36] Nouns that end in a consonant and are masculine use –ът/–ят, when they are grammatical subjects, and –а/–я elsewhere. Nouns that end in a consonant and are feminine, as well as nouns that end in –а/–я (most of which are feminine, too) use –та. Nouns that end in –е/–о use –то.
The plural definite article is –те for all nouns except for those, whose plural form ends in –а/–я; these get –тa instead. When postfixed to adjectives the definite articles are –ят/–я for masculine gender (again, with the longer form being reserved for grammatical subjects), –та for feminine gender, –то for neuter gender, and –те for plural.
[edit]Adjective and numeral inflection
Both groups agree in gender and number with the noun they are appended to. They may also take the definite article as explained above.
[edit]Pronouns
Main article: Bulgarian pronouns
Pronouns may vary in gender, number, definiteness and are the only parts of speech that have retained case inflexions. Three cases are exhibited by some groups of pronouns – nominative, accusative and dative. The distinguishable types of pronouns include the following: personal, relative, reflexive, interrogative, negative, indefinitive, summative and possessive.
[edit]Verbal morphology and grammar
Main article: Bulgarian verbs
The Bulgarian verb can take up to 3,000[37][dubious – discuss] distinct forms, as it varies in person, number, voice, aspect, mood, tense and even gender.
[edit]Finite verbal forms
Finite verbal forms are simple or compound and agree with subjects in person (first, second and third) and number (singular, plural) in Bulgarian. In addition to that, past compound forms using participles vary in gender (masculine, feminine, neuter) and voice (active and passive) as well as aspect (perfective/aorist and imperfective).
[edit]Aspect
Bulgarian verbs express lexical aspect: perfective verbs signify the completion of the action of the verb and form past perfective (aorist) forms; imperfective ones are neutral with regard to it and form past imperfective forms. Most Bulgarian verbs can be grouped in perfective-imperfective pairs (imperfective "perfective: идвам "дойда "come", пристигам "пристигна “arrive”). Perfective verbs can be usually formed from imperfective ones by suffixation or prefixation, but the resultant verb often deviates in meaning from the original. In the pair examples above, aspect is stem-specific and therefore there is no difference in meaning.
In Bulgarian, there is also grammatical aspect. Three grammatical aspects are distinguishable: neutral, perfect and pluperfect. The neutral aspect comprises the three simple tenses and the future tense. The pluperfect is manifest in tenses that use double or triple auxiliary "be" participles like the past pluperfect subjunctive. Perfect constructions use a single auxiliary "be".
[edit]Mood
The traditional interpretation is that in addition to the four moods (наклонения /naklonenija/) shared by most other European languages – indicative (изявително, /izʲavitelno/) imperative (повелително /povelitelno/), subjunctive (подчинително /podtʃinitelno/) and conditional (условно, /uslovno/) – in Bulgarian there is one more to describe a generalistic category of unwitnessed events – the inferential (преизказно /preˈizkazno/) mood.
[edit]Tense
There are three grammatically distinctive positions in time – present, past and future – which combine with aspect and mood to produce a number of formations. Normally, in grammar books these formations are viewed as separate tenses – i. e. "past imperfect" would mean that the verb is in past tense, in the imperfective aspect, and in the indicative mood (since no other mood is shown). There are more than 40 different tenses across Bulgarian's two aspects and five moods.
In the indicative mood, there are three simple tenses:
Present tense is a temporally unmarked simple form made up of the verbal stem and a complex suffix composed of the thematic vowel /e/, /i/ or /a/ and the person/number ending (пристигам, pristigam, "I arrive/I am arriving"); only imperfective verbs can stand in the present indicative tense independently;
Past imperfect is a simple verb form used to express an action which is contemporaneous or subordinate to other past actions; it is made up of an imperfective or a perfective verbal stem and the person/number ending (пристигаx /pristiɡax/, пристигнеx /pristiɡnex/, 'I was arriving');
Past aorist is a simple form used to express a temporarily independent, specific past action; it is made up of a perfective or an imperfective verbal stem and the person/number ending (пристигнах, /pristiɡnax/, 'I arrived', четох, /tʃetox/, 'I read');
In the indicative there are also the following compound tenses:
Future tense is a compound form made of the particle ще /ʃte/ and present tense (ще уча /ʃte utʃa/, 'I will study'); negation is expressed by the construction няма да /ɲama da/ and present tense (няма да уча /ɲama da utʃa/, or the old-fashioned form не ще уча, /ne ʃte utʃa/ 'I will not study');
Past future tense is a compound form used to express an action which was to be completed in the past but was future as regards another past action; it is made up of the past imperfect of the verb ща /ʃta/ ('will'), the particle да /da/ ('to') and the present tense of the verb (e.g. щях да уча, /ʃtʲax da utʃa/, 'I was going to study');
Present perfect is a compound form used to express an action which was completed in the past but is relevant for or related to the present; it is made up of the present tense of the verb съм /sɤm/ ('be') and the past participle (e.g. съм учил /sɤm utʃil/, 'I have studied');
Past perfect is a compound form used to express an action which was completed in the past and is relative to another past action; it is made up of the past tense of the verb съм and the past participle (e.g. бях учил /bʲax utʃil/, 'I had studied');
Future perfect is a compound form used to express an action which is to take place in the future before another future action; it is made up of the future tense of the verb съм and the past participle (e.g. ще съм учил /ʃte sɤm utʃil/, 'I will have studied');
Past future perfect is a compound form used to express a past action which is future with respect to a past action which itself is prior to another past action; it is made up of the past imperfect of ща, the particle да the present tense of the verb съм and the past participle of the verb (e.g. щях да съм учил, /ʃtʲax da sɤm utʃil/, 'I would have studied').
The four perfect constructions above can vary in aspect depending on the aspect of the main-verb participle; they are in fact pairs of imperfective and perfective aspects. Verbs in forms using past participles also vary in voice and gender.
There is only one simple tense in the imperative mood – the present – and there are simple forms only for the second person using the suffixes -и/-й (-i, -y/i) for singular and -ете/-йте (-ete, -yte) for plural; e.g., уча /utʃa/ ('to study'): учи /utʃi/, sg., учете /utʃete/, pl.; играя /iɡraja/ 'to play': играй /iɡraj/, играйте /iɡrajte/. There are compound imperative forms for all persons and numbers in the present compound imperative (да играе, da iɡrae/), the present perfect compound imperative (да е играл, /da e iɡral/) and the rarely used present pluperfect compound imperative (да е бил играл, /da e bil iɡral/).
The conditional mood consists of five compound tenses, most of which are not grammatically distinguishable. The present, future and past conditional use a special past form of the stem би- (bi – "be") and the past participle (бих учил, /bix utʃil/, 'I would study'). The past future conditional and the past future perfect conditional coincide in form with the respective indicative tenses.
The subjunctive mood is rarely documented as a separate verb form in Bulgarian, (being, morphologically, a sub-instance of the quasi-infinitive construction with the particle да and a normal finite verb form), but nevertheless it is used regularly. The most common form, often mistaken for the present tense, is the present subjunctive ([пo-добре] да отидa (po-dobre) da otida/, 'I had better go'). The difference between the present indicative and the present subjunctive tense is that the subjunctive can be formed by both perfective and imperfective verbs. It has completely replaced the infinitive and the supine from complex expressions (see below). It is also employed to express opinion about possible future events. The past perfect subjunctive ([пo-добре] да бях отишъл (po-dobre) da bʲax otiʃɤl/, 'I'd had better be gone') refers to possible events in the past, which did not take place, and the present pluperfect subjunctive (да съм бил отишъл /da sɤm bil otiʃɤl/), which may be used about both past and future events arousing feelings of incontinence, suspicion, etc. and has no perfect to English translation.
The inferential mood has five pure tenses. Two of them are simple – past aorist inferential and past imperfect inferential – and are formed by the past participles of perfective and imperfective verbs, respectively. There are also three compound tenses – past future inferential, past future perfect inferential and past perfect inferential. All these tenses' forms are gender-specific in the singular. There are also conditional and compound-imperative crossovers. The existence of inferential forms has been attributed to Turkic influences by most Bulgarian linguists. Morphologically, they are derived from the perfect.
[edit]Non-finite verbal forms
Bulgarian has the following participles:
Present active participle (сегашно деятелно причастие) is formed from imperfective stems with the addition of the suffixes –ащ/–ещ/–ящ (четящ, 'reading') and is used only attributively;
Present passive participle (сегашно страдателно причастие) is formed by the addition of the suffixes -им/аем/уем (четим, 'that can be read, readable');
Past active aorist participle (минало свършено деятелно причастие) is formed by the addition of the suffix –л– to perfective stems (чел, '[have] read');
Past active imperfect participle (минало несвършено деятелно причастие) is formed by the addition of the suffixes –ел/–ал/–ял to imperfective stems (четял, '[have been] reading');
Past passive aorist participle' (минало свършено страдателно причастие) is formed from aorist/perfective stems with the addition of the suffixes -н/–т (прочетен, 'read'; убит, 'killed'); it is used predicatively and attributively;
Past passive imperfect participle' (минало несвършено страдателно причастие) is formed from imperfective stems with the addition of the suffix –н (прочитан, '[been] read'); убивaн, '[been] being killed'); it is used predicatively and attributively;
Adverbial participle (деепричастие) is usually formed from imperfective present stems with the suffix –(е)йки (четейки, 'while reading'), relates an action contemporaneous with and subordinate to the main verb and is originally a Western Bulgarian form.
The participles are inflected by gender, number, and definiteness, and are coordinated with the subject when forming compound tenses (see tenses above). When used in attributive role the inflection attributes are coordinated with the noun that is being attributed.
[edit]Adverbs
The most productive way to form adverbs is to derive them from the neuter singular form of the corresponding adjective (бързо (fast), силно (hard), странно (strange), although adjectives ending in -ки use the masculine singular form, also in -ки, instead: юнашки (heroically), мъжки (bravely, like a man), майсторски (skilfully). The same pattern is used to form adverbs from the (adjective-like) ordinal numerals, e.g. първо (firstly), второ (secondly), трето (thirdly), and in some cases from (adjective-like) cardinal numerals, e.g. двойно (twice as/double), тройно (three times as), петорно (five times as).
The remaining adverbs are formed in ways that are no longer productive in the language. A small number are original (not derived from other words), for example: тук (here), там (there), вътре (inside), вън (outside), много (very/much) etc. The rest are mostly fossilized case forms, such as:
archaic locative forms of some adjectives, e.g. добре (well), зле (badly), твърде (too, rather), and nouns горе (up), утре (tomorrow), лете (in the summer);
archaic instrumental forms of some adjectives, e.g. тихом (quietly), скришом (furtively), слепешком (blindly), and nouns, e.g. денем (during the day), нощем (during the night), редом (one next to the other), духом (spiritually), цифром (in figures), словом (with words); or verbs: тичешком (while running), лежешком (while lying), стоешком (while standing).
archaic accusative forms of some nouns: днес (today), нощес (tonight), сутрин (in the morning), зиме/зимъс (in winter);
archaic genitive forms of some nouns: довечера (tonight), снощи (last night), вчера (yesterday);
homonymous and etymologically identical to the feminine singular form of the corresponding adjective used with the definite article: здравата (hard), слепешката (gropingly); the same pattern has been applied to some verbs, e.g. тичешката (while running), лежешката (while lying), стоешката (while standing).
derived from cardinal numerals by means of a non-productive suffix: веднъж (once), дваж (twice), триж (thrice);
Adverbs can sometimes be reduplicated to emphasize the qualitative or quantitative properties of actions, moods or relations as performed by the subject of the sentence: "бавно-бавно" ("rather slowly"), "едва-едва" ("with great difficulty"), "съвсем-съвсем" ("quite", "thoroughly").
[edit]Lexis
Main article: Bulgarian lexis
Most of the vocabulary of modern Bulgarian consists of derivations of some 2,000 words inherited from proto-Slavic through the mediation of Old and Middle Bulgarian. Thus, the native lexical terms in Bulgarian account for 70% to 75% of the lexicon.
The remaining 25% to 30% are loanwords from a number of languages, as well as derivations of such words. The languages which have contributed most to Bulgarian are Russian and Turkish, and to a lesser extent French. Latin and Greek are the source of many words, used mostly in international terminology. Many of the numerous loanwords from Turkish (and, via Turkish, from Arabic and Persian) which were adopted into Bulgarian during the long period of Ottoman rule, have been replaced with native terms. In addition, both specialized (usually coming from the field of science) and commonplace English words (notably abstract, commodity/service-related or technical terms) have also penetrated Bulgarian since the second half of the 20th century, especially since 1989. A noteworthy portion of this English-derived terminology has attained some unique features in the process of its introduction to native speakers and this has resulted in peculiar derivations that slightly set the newly formed loanwords apart from the original words (mainly in pronunciation), although many loanwords are completely identical to the source words. A growing number of international neologisms are also being widely adopted.
[edit]Syntax
Bulgarian employs clitic doubling, mostly for emphatic purposes. For example, the following constructions are common in colloquial Bulgarian:
Аз (го) дадох подаръка на Мария.
(lit. "I gave it the present to Maria.")
Аз (ѝ го) дадох подаръка на Мария.
(lit. "I gave her it the present to Maria.")
The phenomenon is practically obligatory in the spoken language in the case of inversion signalling information structure (in writing, clitic doubling may be skipped in such instances, with a somewhat bookish effect):
Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
(lit. "The present [to her] it I-gave to Maria.")
На Мария ѝ (го) дадох подаръка.
(lit. "To Maria to her [it] I-gave the present.")
Sometimes, the doubling signals syntactic relations, thus:
Петър и Иван ги изядоха вълците.
(lit. "Petar and Ivan them ate the wolves.")
Transl.: "Petar and Ivan were eaten by the wolves".
This is contrasted with:
Петър и Иван изядоха вълците.
(lit. "Petar and Ivan ate the wolves")
Transl.: "Petar and Ivan ate the wolves".
In this case, clitic doubling can be a colloquial alternative of the more formal or bookish passive voice, which would be constructed as follows:
Петър и Иван бяха изядени от вълците.
(lit. "Petar and Ivan were eaten by the wolves.")
Clitic doubling is also fully obligatory, both in the spoken and in the written norm, in clauses including several special expressions that use the short accusative and dative pronouns, like играе ми се (I feel like playing), студено ми е (I am cold), боли ме ръката (my arm hurts):
На мен ми се спи, а на Иван му се играе.
(lit. "To me to me it-feels-like-sleeping, and to Ivan to him it-feels-like-playing")
Transl.: "I feel like sleeping, and Ivan feels like playing."
На нас ни е студено, а на вас ви е топло.
(lit. "To us to us it-is cold, and to you-plur. to you-plur. it-is warm"
Transl.: "We are cold, and you are warm."
Иван го боли гърлото, а мене ме боли главата.
(lit. Ivan him aches the throat, and me me aches the head)
Transl.: Ivan has sore throat, and I have a headache.
Except the above examples, clitic doubling is considered inappropriate in a formal context. Bulgarian grammars usually do not treat this phenomenon extensively.
This section requires expansion. (June 2008)
[edit]Other features
[edit]Questions
Questions in Bulgarian which do not use a question word (such as who? what? etc.) are formed with the particle ли after the verb; a subject is not necessary, as the verbal conjugation suggests who is performing the action:
Идваш – 'you are coming'; Идваш ли? – 'are you coming?'
While the particle ли generally goes after the verb, it can go after a noun or adjective if a contrast is needed:
Идваш ли с нас? – 'are you coming with us?';
С нас ли идваш? – 'are you coming with us'?
A verb is not always necessary, e.g. when presenting a choice:
Той ли? – 'him?'; Жълтият ли? – 'the yellow one?'[note 5]
Rhetorical questions can be formed by adding ли to a question word, thus forming a "double interrogative" –
Кой? – 'Who?'; Кой ли?! – 'I wonder who(?)'
The same construction +не ('no') is an emphasised positive –
Кой беше там? – 'Who was there?' – Кой ли не! – 'Nearly everyone! (lit. 'I wonder who wasn't there')
[edit]Significant verbs
Съм
The verb съм /sɤm/[note 6] – 'to be' is also used as an auxiliary for forming the perfect, the passive and the conditional:
past tense – /udaril sɤm/ – 'I have hit'
passive – /udaren sɤm/ – 'I am hit'
past passive – /bʲax udaren/ – 'I was hit'
conditional – /bix udaril/ – 'I would hit'
Two alternate forms of съм exist:
бъда /ˈbɤda/ – interchangeable with съм in most tenses and moods, but never in the present indicative – e.g. /iskam da bɤda/ ('I want to be'), /ʃte bɤda tuk/ ('I will be here'); in the imperative, only бъда is used – /bɤda tuk/ ('be here');
бивам /ˈbivam/ – slightly archaic, imperfective form of бъда – e.g. /bivaʃe zaplaʃen/ ('he used to get threats'); in contemporary usage, it is mostly used in the negative to mean "ought not", e.g. /ne biva da puʃiʃ/ ('you shouldn't smoke').[note 7]
Ще
The impersonal verb щe (lit. 'it wants')[note 8] is used to for forming the (positive) future tense:
/otivam/ – 'I am going'
/ʃte otivam/ – 'I will be going'
The negative future is formed with the invariable construction няма да /ɲama da/ (see няма below) [note 9] :
/ɲama da otivam/ – 'I will not be going'
The past tense of this verb – щях /ʃtʲax/ is conjugated to form the past conditional ('would have' – again, with да, since it is irrealis):
/ʃtʲax da otida/ – 'I would have gone;' /ʃteʃe da otideʃ/ 'you would have gone'
Имам and нямам
The verbs имам /imam/ ('to have') and нямам /ɲamam/ ('to not have'):
the third person singular of these two can be used impersonally to mean 'there is/there are' or 'there isn't/aren't any,'[note 10] e.g.,
/ima vreme/ ('there is still time' – compare Spanish hay);
/ɲama nikoɡo/ ('there is no one there').
The impersonal form няма is used in the negative future – (see ще above).
няма used on its own can mean simply 'I won't' – a simple refusal to a suggestion or instruction.
[edit]Diminutives and augmentatives
Diminutive
See also: Diminutive#Bulgarian
Usually done by adding -че, -це or -(ч)ка. The gender of the word is thus changed, usually to the neuter:
/koˈla/ ('car') → /koˈlitʃka/ ('baby's buggy')
/kotka or /kote/ ('cat') → /kotentse/ ('kitten')
Affectionate Form
Sometimes proper nouns and words referring to friends or family members can have a diminutive ending added to show affection. These constructions are all referred to as "na galeno" (lit. "caressing" form):
mayka (mother) → maychitse; tatko (father) → tatentse
Such words can be used both from parent to child, and vice-versa, as can:
batko (big brother) → batentse; priyatel (friend) → priyatelche.
Personal names are shortened and made neuter:
Georgi → Gosho/Gotse, Mihail → Misho, Angel → Gele/Acho, Ivan → Vanko, Vasil → Vasko
Anna → Ani, Irina → Reni
There is an interesting trend (which is comparatively modern, although it might well have deeper, dormant roots) where the feminine ending "-ka" and the definite article suffix "-ta" ("the") are added to male names – note that this is affectionate and not at all insulting (in fact, the endings are not even really considered as being "feminine"):
Ivan → Vànkata, Acho → Àchkata.
The female equivalent would be to add the neuter ending "-to" to the diminutive form:
Nadia → Nadeto, Sonia → Soncheto
Augmentative
This is to present words to sound larger – usually by adding "-shte":
chovek (person) → chovechishte (huge person) (note the root change k→ch)
Some words only exist in an augmentative form – e.g.
zrelishte "(awesome) spectacle" (from the old Slavic root "to see")
svlachishte "landslide" – from svlicham "to drag down"
[edit]Conjunctions and particles
"But"
In Bulgarian, there are several conjunctions all translating into English as "but", which are all used in distinct situations. They are но (no), ама (amà), а (a), ами (amì), and ала (alà) (and обаче (obache) – "however", identical in use to но).
While there is some overlapping between their uses, in many cases they are specific. For example, ami is used for a choice – ne tova, ami onova – "not this one, but that one" (comp. Spanish sino), while ama is often used to provide extra information or an opinion – kazah go, ama sgreshih – "I said it, but I was wrong". Meanwhile, a provides contrast between two situations, and in some sentences can even be translated as "although", "while" or even "and" – az rabotya, a toy blee – "I'm working, and he's daydreaming".
Very often, different words can be used to alter the emphasis of a sentence – e.g. while "pusha, no ne tryabva" and "pusha, a ne tryabva" both mean "I smoke, but I shouldn't", the first sounds more like a statement of fact ("...but I mustn't"), while the second feels more like a judgement ("...but I oughtn't"). Similarly, az ne iskam, ama toy iska and az ne iskam, a toy iska both mean "I don't want to, but he does", however the first emphasises the fact that he wants to, while the second emphaseses the wanting rather than the person.
Ala is interesting in that, while it feels archaic, it is often used in poetry and frequently in children's stories, since it has quite a moral/ominous feel to it.
Some common expressions use these words, and some can be used alone as interjections:
da, ama ne (lit. "yes, but no") – means "you're wrong to think so".
ama can be tagged onto a sentence to express surprise: ama toy spi! – "he's sleeping!"
ами! – "you don't say!", "really!"
Vocative particles
Bulgarian has several abstract particles which are used to strengthen a statement. These have no precise translation in English.[note 11] The particles are strictly informal and can even be considered rude by some people and in some situations. They are mostly used at the end of questions or instructions.
бе (be) – the most common particle. It can be used to strengthen a statement or, sometimes, to indicate derision of an opinion, aided by the tone of voice. (Originally purely masculine, it can now be used towards both men and women.)
kazhi mi, be – tell me (insistence); taka li, be? – is that so? (derisive); vyarno li, be? – you don't say!.
де (de) – expresses urgency, sometimes pleading.
stavay, de! – come on, get up!
ма (ma) (feminine only) – originally simply the feminine counterpart of be, but today perceived as rude and derisive (compare the similar evolution of the vocative forms of feminine names).
бре (bre, masculine), мари(mari, feminine) – similar to be and ma, but archaic. Although informal, can sometimes be heard being used by older people.
Modal Particles
These are "tagged" on to the beginning or end of a sentence to express the mood of the speaker in relation to the situation. They are mostly interrogative or slightly imperative in nature. There is no change in the grammatical mood when these are used (although they may be expressed through different grammatical moods in other languages).
нали (nalì) – is a universal affirmative tag, like "isn't it"/"won't you", etc. (it is invariable, like the French n'est-ce pas). It can be placed almost anywhere in the sentence, and does not always require a verb:
shte doydesh, nali? – you are coming, aren't you?; nali iskaha? – didn't they want to?; nali onzi? – that one, right?;
it can express quite complex thoughts through simple constructions – nali nyamashe? – "I thought you weren't going to!" or "I thought there weren't any!" (depending on context – the verb nyama presents general negation/lacking, see "nyama", above).
дали (dalì) – expresses uncertainty (if in the middle of a clause, can be translated as "whether") – e.g. dali shte doyde? – "do you think he will come?"
нима (nimà) – presents disbelief ~"don't tell me that..." – e.g. nima iskash?! – "don't tell me you want to!". It is slightly archaic, but still in use. Can be used on its own as an interjection – nima!
дано (danò) – expresses hope – shte doyde – "he will come"; dano doyde – "I hope he comes" (comp. Spanish ojalá). Grammatically, dano is entirely separate from the verb nadyavam se – "to hope".
нека (nèka) – means "let('s)" – e.g. neka doyde – "let him come"; when used in the first person, it expresses extreme politeness: neka da otidem... – "let us go" (in colloquial situations, haide, below, is used instead).
neka, as an interjection, can also be used to express judgement or even Schadenfreude – neka mu! – "he deserves it!".
Intentional particles
These express intent or desire, perhaps even pleading. They can be seen as a sort of cohortative side to the language. (Since they can be used by themselves, they could even be considered as verbs in their own right.) They are also highly informal.
хайде (hàide) – "come on", "let's"
e.g. haide, po-burzo – "faster!"
я (ya) – "let me" – exclusively when asking someone else for something. It can even be used on its own as a request or instruction (depending on the tone used), indicating that the speaker wants to partake in or try whatever the listener is doing.
ya da vidya – let me see; ya? or ya! – "let me.../give me..."
недей (nedèi) (plur. nedèyte) – can be used to issue a negative instruction – e.g. nedey da idvash – "don't come" (nedey + subjunctive). In some dialects, the construction nedey idva (nedey + preterite) is used instead. As an interjection – nedei! – "don't!" (See section on imperative mood).
These particles can be combined with the vocative particles for greater effect, e.g. ya da vidya, be (let me see), or even exclusively in combinations with them, with no other elements, e.g. haide, de! (come on!); nedey, de! (I told you not to!).
[edit]Pronouns of Quality
Bulgarian has several pronouns of quality which have no direct parallels in English – kakuv (what sort of); takuv (this sort of); onakuv (that sort of – colloq.); nyakakuv (some sort of); nikakuv (no sort of); vsyakakuv (every sort of); and the relative pronoun kakuvto (the sort of...that...). The adjective ednakuv ("the same") derives from the same radical.[note 12]
Example phrases include:
kakuv chovek?! – "what person?!"; kakuv chovek e toy? – what sort of person is he?
ne poznavam takuv – "I don't know any (people like that)" (lit. "I don't know this sort of (person)")
nyakakvi hora – lit. "some type of people", but the understood meaning is "a bunch of people I don't know"
vsyakakvi hora – "all sorts of people"
kakuv iskash? – "which type do you want?"; nikakuv! – "I don't want any!"/"none!"
An interesting phenomenon is that these can be strung along one after another in quite long constructions, e.g.,
word literal meaning sentence meaning of sentence as a whole
– – edna kola a car
takava this sort of edna takava kola... this car (that i'm trying to describe)
nikakva no sort of edna takava nikakva kola this worthless car (that i'm trying to describe)
nyakakva some sort of edna takava nyakakva nikakva kola this sort of worthless car (that I'm trying to describe)
An extreme (colloquial) sentence, with almost no physical meaning in it whatsoever – yet which does have perfect meaning to the Bulgarian ear – would be :
"kakva e taya takava edna nyakakva nikakva?!"
inferred translation – "what kind of no-good person is she?"
literal translation: "what kind of – is – this one here (she) – this sort of – one – some sort of – no sort of"
—Note: the subject of the sentence is simply the pronoun "taya" (lit. "this one here"; colloq. "she").
Similar "meaningless" expressions are extremely common in spoken Bulgarian, especially when the speaker is finding it difficult to describe something.
[edit]Miscellaneous
The commonly cited phenomenon of Bulgarian people shaking their head for "yes" and nodding for "no" is true but, with the influence of Western culture, ever rarer, and almost non-existent among the younger generation.[citation needed] (It should be noted, however, that the shaking and nodding are not identical to the Western gestures. The "nod" for no is actually an upward movement of the head rather than a downward one, while the shaking of the head for yes is not completely horizontal, but also has a slight "wavy" aspect to it.)
A dental click [ǀ] (similar to the English "tsk") also means "no" (informal), as does ъ-ъ [ʔə-ʔə] (the only occurrence in Bulgarian of the glottal stop). The two are often said with the upward 'nod'.
Bulgarian has an extensive vocabulary covering family relationships. The biggest range of words is for uncles and aunts – e.g. chicho (your father's brother), vuicho (your mother's brother), svako (your aunt's husband); an even larger amount of synonyms for these three exists in the various dialects of Bulgarian, including kaleko, lelincho, tetin, etc. The words do not only refer to the closest members of the family (such as brat – brother, but batko/bate – older brother, sestra – sister, but kaka – older sister), but extend to its furthest reaches, e.g. badzhanak from Old Bulgarian pashenog (the relationship of the husbands of two sisters to each other) and etarva (the relationships of two brothers' wives to each other). For all in-laws, there are specific names, e.g. a woman's husband's brother is her dever and his husband's sister is her zalva. In the traditional rural extended family before 1900, there existed separate subcategories for different brothers-in-law/sisters-in-law of a woman with regard to their age relative to hers, e.g. instead of simply a dever there could be a braino (older), a draginko (younger), or an ubavenkyo (who is still a child).
As with many Slavic languages, the double negative in Bulgarian is grammatically correct, while some forms of it, when used instead of a single negative form, are grammatically incorrect. The following are literal translations of grammatically correct Bulgarian sentences that utilize a double or multiple negation: "Никой никъде никога нищо не е направил." (multiple negation without the use of a compound double negative form, i.e. using a listing of several successive single negation words) – "Nobody never nowhere nothing did not do." (translated as "nobody has ever done anything, anywhere"); "Никога не съм бил там." (double negation without the use of a compound double negative form, i.e. using a listing of several successive single negation words) – I never did not go there ("[I] have never been there"); Никога никакви чувства не съм имал! – I never no feelings had not have! (I have never had any feelings!). The same applies for Macedonian.
[edit]Vocabulary
[edit]Comparison with other Slavic languages
Nouns
Bulgarian (Български) Macedonian (Македонски) Serbian (Српски/Srpski) Russian (Русский) Polish (Polski) English
дърво дрво дрво/drvo дерево drzewo tree
картоф/компир/барабой компир кромпир/krompir картофель ziemniak, kartofel potato
котка мачка мачка/mačka кошка kot cat
куче, пес куче, пес пас/pas собака, пёс pies dog
къща, дом куќа, дом кућа, дом / kuća, dom дом dom house, home
маса маса сто/sto стол stół table (furniture)
мляко млеко млеко/mleko молоко mleko milk
стол стол столица/stolica стул krzesło chair
Verbs
Bulgarian (Български) Macedonian (Македонски) Serbian (Српски/Srpski) Russian (Русский) Polish (Polski) English
имам имам имам/imam имею mam I have
искам, желая сакам желим, хоћу/želim, hoću хочу, желаю chcę I want
правя,върша правам, вршам вршим/vršim делаю robię I do
ходя, вървя одам, врвам ходам/hodam хожу chodzę I walk
говоря, думам, приказвам, казвам зборувам, говорам говорим/govorim говорю mówię I talk
намирам наоѓам налазим/nalazim нахожу znajduję I find
ям јадам, ручам једем/jedem ем jem I eat
пия пијам пијем/pijem пью piję I drink
[edit]Common expressions
Здравей (zdravéy) – Hello
Здрасти (zdrásti) – Hi [note 13]
Добро утро (dobró útro) – Good morning
Добър ден (dóbər dén) – Good day
Добър вечер (dóbər vécher) – Good evening
Лека нощ (léka nósht) – Good night
Довиждане (dovízhdane) – Good-bye
Как се казваш? (kak se kazvash) – What is your name (informal)?
Кой си ти? (kóy si ti) [informal, masculine] – Who are you?
Коя си ти? (kоyá si ti) [informal, feminine] – Who are you?
Кой сте вие? (kóy ste víe) [formal, masculine]
Коя сте вие? (kоyá ste víe) [formal, feminine] – Who are you?
(In the above two examples, the formal expression uses a plural verb but a singular pronoun, which allows speakers to distinguish the two grammatical forms.)
Кои сте вие? (kоí ste víe) [plural form] – Who are you?
Как си? (kák si) [informal] – How are you?
Как сте? (kák sté) [formal, and also plural form] – How are you?
Да (dá) – Yes
Не (né) – No
Може би (mózhe bí) – Maybe
Какво правиш? (kakvó právish) [informal] – What are you doing?
Какво правите? (kakvó právite) [formal, and also plural form] – What are you doing?
Добре съм (dobré səm) – I’m fine
Всичко [най-]хубаво (vsíchko [nay-]húbavo) – All the best
Поздрави (pózdravi) – Regards
Благодаря (blagodaryə́) [formal and informal] – Thank you
Моля (mólya) – Please
Моля (mólia) – You're welcome
Извинете! (izvinéte) [formal] – Excuse me!
Извинявай! (izvinyávai) [informal] – Sorry!
Обичам те! (obícham te) – I love you!
Колко е часът? (kólko e chasə́t) – What’s the time?
Говорите ли…? (govórite li…) – Do you speak…?
…английски (anglíyski) – English
…български (bə́lgarski) – Bulgarian
…немски (némski) – German
…полски (polski) – Polish
…руски (ruski) – Russian
…холандски (holándski) – Dutch
…гръцки (grə́tski) – Greek
…сръбски (srə́bski) – Serbian
…италиански (italiánski) – Italian
…испански (ispánski) – Spanish
…френски (frénski) – French
…японски (yapónski) – Japanese
…китайски (kitáyski) – Chinese
…корейски (koréyski) – Korean
…арабски (arabski) – Arabic
Ще се видим скоро (shté sé vídim skóro) – We'll see each other soon
Ще се видим утре (shté sé vídim útre) – We'll see each other tomorrow
Also, some very frequent expressions have been borrowed from other languages. Most of them are somewhat informal.
Мерси (mersí) – Thank you; from French (although this word is probably even more common than native "Благодаря", it is inappropriate in very official or solemn contexts)
Чао (cháo) – Bye; from Italian (the informal counterpart of native "Довиждане", this word is more common than the native)
Cупep (súper) – Super; (from English, colloquial; note – "Super" remains the same regardless of quantity or gender, although an even more colloquial adjective суперски (súperski) does decline as usual)
Aло (álo) – Hello on the phone; from French (unlike the above, this word is stylistically neutral).
Здраве да е! (zdràve da e) – lit. "may there (at least) be health" (used when things have not gone as well as the speaker might have hoped.)
[edit]See also
Ausbausprache – Abstandsprache – Dachsprache
Balkan sprachbund
Macedonian language
Romanization of Bulgarian
Slavic language (Greece)
Torlakian dialect
Banat Bulgarian language
Swadesh list of Bulgarian words
Bulgarian name
[edit]Notes
^ Sometimes transcribed as /ə/.
^ For practical purposes, the grave accent can be combined with letters by pasting the symbol "̀" directly after the designated letter. An alternative is to use the keyboard shortcut Alt + 0300 (if working under a Windows operating system), or to add the decimal HTML code "̀" after the targeted stressed vowel if editing HTML source code. See "Accute accent" diacritic character in Unicode, Unicode character "Cyrillic small letter i with grave" and Unicode character "Cyrillic capital letter i with grave" for the exact Unicode characters that utilize the grave accent. Retrieved 2010-06-21.
^ These last two are similar to their opposites не го, /nɛ ˈɡo/ and не му, /nɛ ˈmu/ ('not...(to) him'). The issue is similar with the feminine forms: нея, /ˈnɛjɐ/ ('to her') vs. не я /nɛ ˈja/ ('not...her')
^ All of these are becoming ever rarer in modern Bulgarian, especially кому and its derivatives. Instead of this, people often say на кого /na koɡɔ/ or even на кой /na kɔj/; the latter even beginning to replace the former, although this usage is currently frowned upon.
^ The word или ('either') has a similar etymological root: и + ли ('and') – e.g. (или) Жълтият или червеният – '(either) the yellow one or the red one.' wiktionary
^ съм is pronounced similar to English "sum".
^ It is a common reply to the question Kak e? 'How are things?' (lit. 'how is it?') – /biva/ 'alright' (lit. 'it [repetitively] is') or /kak si/ 'How are you?' -/ˈbivam/ 'I'm OK'.
^ ще – from the verb щa – 'to want.' The present tense of this verb in the sense of 'to want' is archaic and only used colloquially. Instead, искам /iskam/ is used.
^ Formed from the impersonal verb няма (lit. 'it does not have') and the subjunctive particle да /da/ ('that')
^ They can also be used on their own as a reply, with no object following: има – 'there are some'; /ɲama/ – 'there aren't any' – compare German keine.
^ Perhaps most similar in use is the tag "man", but the Bulgarian particles are more abstract still.
^ Like the demonstratives, these take the same form as pronouns as they do as adjectives – ie. takuv means both "this kind of..." (adj.) and this kind of person/thing (pron., depending on the context).
^ This is a more informal form of Здравей In polite conversation, the "Vi" form is used by both parties: zdraveyte.
[edit]References
^ Law of Ukraine "On Principles of State Language Policy, Article 7, part 2 (in Ukrainian)
^ Lewis, M. Paul (ed.) (1986–2009). "Bulgarian". Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. SIL International. Retrieved 10 march 2010.
^ "Bulgarian language". Omniglot-Writing systems&Languages of the World. Retrieved 17 октомври 2010.
^ "The Bulgarian language". Kwintessential. Retrieved 17 октомври 2010.
^ "The languages spoken in Bulgaria". Spainexchange. Retrieved 17 октомври 2010.
^ "Language of Bulgaria". Europecities. Retrieved 17 октомври 2010.
^ "English to Bulgarian Translation". Bulgarian translation. Retrieved 18 октомври 2010.
^ "Bulgarian for beginners". Bulgarian is a Southern Slavic language with approximately 12 million speakers in many countries.. Retrieved 18 октомври 2010.
^ Michal Kopeček. Discourses of collective identity in Central and Southeast Europe (1770–1945): texts and commentaries, Volume 1 (Central European University Press, 2006), p. 248
^ a b Glanville Price. Encyclopedia of the languages of Europe (Wiley-Blackwell, 2000), p.45
^ a b Victor Roudometof. Collective memory, national identity, and ethnic conflict: Greece, Bulgaria, and the Macedonian question (Greenwood Publishing Group, 2002), p. 92
^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 101". Promacedonia.org. Retrieved 2010-04-17.
^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 99". Promacedonia.org. Retrieved 2010-04-17.
^ Mazon, Andre. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; textes et traduction; Notes de Folklore, Paris 1923, p. 4.
^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968.
^ Die Slaven in Griechenland von Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlin 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands.
^ K. Sandfeld, Balkanfilologien (København, 1926, MCMXXVI).
^ Konstantin Josef Jireček, Die Balkanvölker und ihre kulturellen und politischen Bestrebungen, Urania, II, Jg. 13, 27. März 1909, p. 195.
^ Stefan Verković, Описание быта македонских болгар; Топографическо-этнографический очерк Македонии (Петербург, 1889).
^ James Minahan. One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups, p.438 (Greenwood Press, 2000)
^ Bernard Comrie. The Slavonic Languages, p.251 (Routledge, 1993).
^ Шклифов, Благой and Екатерина Шклифова, Български деалектни текстове от Егейска Македония, София 2003, с. 28-36 (Shklifov, Blagoy and Ekaterina Shklifova. Bulgarian dialect texts from Aegean Macedonia Sofia 2003, p. 28–33)
^ Pluricentric languages: differing norms in different nations, Michael G. Clyne, Walter de Gruyter, 1992, SBN 3110128551, p. 440.
^ Europe since 1945. Encyclopedia by Bernard Anthony Cook. ISBN 0-8153-4058-3, pg. 808.[1]
^ Djokić, Dejan (2003). Yugoslavism: Histories of a Failed Idea, 1918-1992. C. Hurst & Co. Publishers. pp. 122. ISBN 1-85065-663-0.
^ Language profile Macedonian, UCLA International Institute
^ Who are the Macedonians?, Hugh Poulton, C. Hurst & Co. Publishers, 2000, ISBN 1-85065-534-0,p. 116.
^ Trudgill, Peter (1992), "Ausbau sociolinguistics and the perception of language status in contemporary Europe", International Journal of Applied Linguistics 2 (2): 167–177
^ pg. 11-12 of Правопис и пунктуация на българския език. (Orthography and punctuation of the Bulgarian language). Bulgarian Academy of Sciences. 2011.
^ Жобов, Владимир (2004) Звуковете в българския език. Стр. 44-45.
^ A reference grammar of modern Bulgarian, Ernest A. Scatton, 1984, p.17
^ The phonemic system of colloquial standard Bulgarian, H. Klagstad, 1958; Slavic and East European Journal, Volume 16, pp.42-54
^ Handbook of Orthography and Literacy; R. Malatesha Joshi, P. G. Aaron; 2006; p.275
^ Жобов, Владимир (2004) Звуковете в българския език. Стр. 65-66.
^ a b Кръстев, Боримир, 1992. Граматика за всички. Стр.61.
^ Пашов, Петър (1999) Българска граматика. Стр.73-74.
^ The Bulgarian Verb Elementary On-Line Bulgarian Grammar by Katina Bontcheva, retrieved in 08/21/2011
[edit]Bibliography
Comrie, Bernard and Corbett, Greville G. (1993) The Slavonic Languages, London and New York: Routledge ISBN 0-415-04755-2
Ternes, Elmer; Vladimirova-Buhtz, Tatjana (1999), "Bulgarian", Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge University Press, pp. 55–57, ISBN 0-521-63751-1
Бояджиев и др. (1998) Граматика на съвременния български книжовен език. Том 1. Фонетика
Жобов, Владимир (2004) Звуковете в българския език
Кръстев, Боримир (1992) Граматика за всички
Пашов, Петър (1999) Българска граматика
[edit]External links
Bulgarian language edition of Wikipedia, the free encyclopedia
Wikibooks has a book on the topic of: Bulgarian
Wikimedia Commons has media related to: Bulgarian language
Linguistic reports
Ethnologue report for Bulgarian
Bulgarian at Omniglot
Bulgarian phrasebook at Wikitravel
Bulgarian Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh list appendix)
The Bulgarian Language – Website with material to learn Bulgarian
Dictionaries
Bulgarian–English–Bulgarian Online dictionary from SA Dictionary
Online Dual English–Bulgarian dictionary
Online automatic translation between Bulgarian, English, French, German, Italian, and Spanish
Bulgarian Dictionary: from Webster’s Dictionary
Bulgarian bilingual dictionaries
Englisch-Bulgarian (Cyrillic) Dictionary
Courses
USA Foreign Service Institute Bulgarian basic course
[show] v t e
Bulgarian language • Български език
[show] v t e
Dialects of the Bulgarian language
[show] v t e
Slavic languages
[show] v t e
Official languages of the European Union
[show] v t e
Bulgaria topics
View page ratings
Rate this page
What's this?
Trustworthy
Objective
Complete
Well-written
I am highly knowledgeable about this topic (optional)
Submit ratings
Categories: Bulgarian languageLanguages of BulgariaLanguages of GreeceLanguages of RomaniaLanguages of SerbiaLanguages of the Republic of MacedoniaLanguages of TurkeySouth Slavic languagesSubject–verb–object languages
قس آلمانی
Die bulgarische Sprache (bulgarisch Български език/Bălgarski esik [ˈbɤ̞ɫgɐrski ɛˈzik]) gehört zur südslawischen Gruppe des slawischen Zweiges der indogermanischen Sprachen. Gemeinsam mit der Mazedonischen Sprache bildet sie innerhalb der südslawischen Gruppe die Untergruppe der Ostsüdslawischen Sprachen.
Die bulgarische Sprache wird von ca. 10 Millionen Menschen gesprochen; vor allem in Bulgarien (ca. 7,72 Millionen), aber auch in anderen Staaten Osteuropas, in Griechenland (1970: 20.000), Rumänien (1970: 13.000), Mazedonien, Moldawien (2005: 40.000), Ukraine (2001: 205.000), Serbien (1991: 25.200), Weißrussland, Slowakei (2001: 1.176[3]) und in der Türkei (2001: 30.000 sog. Pomaken).
Inhaltsverzeichnis [Anzeigen]
Geschichte und Merkmale [Bearbeiten]
Simeon Laudatio geschrieben ins Altbulgarische
Titelseite des Buches Bulgarische Volkslieder der Brüder Miladinowi
Die bulgarische Sprache ist eine der ältesten dokumentierten slawischen Sprachen. Ihre historische Entwicklung kann man in drei Perioden festhalten:
Altbulgarische Periode (9.–11. Jh.) [Bearbeiten]
Die Periode der Altbulgarischen Sprache umfasst die Zeit zwischen der Übernahme der slawischen Sprache als offizielle Sprache im Ersten Bulgarischen Reich und dessen Fall 1018 unter byzantinische Herrschaft. Einige Linguisten sehen jedoch den Anfang der Periode mit der Erschaffung des ersten slawischen Alphabets, der Glagoliza im Jahre 862 durch Kyrill Philosoph. In diese Periode des Goldenen Zeitalters der bulgarischen Kultur fällt auch die Entstehung des Kyrillischen Alphabets am Hofe der bulgarischen Zaren in Preslaw. Ein weiteres Zentrum bildete Ohrid[4], das sich zu jener Zeit im westlichen Teil des bulgarischen Reiches befand und einen Großteil der altbulgarischen Literatur hervorbrachte. Wegen der Verbreitung der altbulgarischen Sprache und Kultur auf die anderen slawischen Völker spricht man von dem „Ersten Südslawischen Einfluss“ und von der „altkirchenslawischen“ Sprache.
Mittelbulgarische Periode (12.–14. Jh.) [Bearbeiten]
Die Periode der Mittelbulgarischen Sprache umfasst die Zeit zwischen der Restaurierung des bulgarischen Reiches bis zu dessen Unterwerfung durch die osmanischen Türken. Die Sprache mit den durch die Tarnower Schule in der Orthographie von Tarnowo festgelegten grammatischen Regeln wurde zur Grundlage der weiteren sprachlichen Entwicklung in den Gebieten der heutigen Staaten Rumänien, Moldau und Serbien, Ukraine und Russland, so dass man von einem »Zweiten Südslawischen Einfluss« auf diese Länder spricht. Die Sprache des Zweiten Bulgarischen Reichs wird auch heute immer noch in den slawischen orthodoxen Kirchen als Liturgiesprache genutzt, weswegen sie auch Kirchenslawisch genannt wird.
Vom Ende des 14. bis ins 16. Jahrhundert wurde Bulgarisch von den walachischen Fürsten als Kanzleisprache verwendet.
Neubulgarische Periode (seit dem 15. Jh.) [Bearbeiten]
Die Neubulgarische Epoche wird zunächst durch die sogenannten Damaskini des 17. Und 18. Jahrhunderts belegt. Dabei handelte es sich primär um die übersetzten griechischen Predigten des Damaskenos Studites, die mehrfach in das Bulgarische übertragen wurden und in denen sich auch die wichtigsten Merkmale fast aller neubulgarischen Mundarten wiederfinden.[5]
Während der Bulgarischen Nationalen Wiedergeburt eingetretene Veränderungen in der Entwicklung der bulgarischen Kultur und des Bildungswesens begründeten die Notwendigkeit einer weltlichen Bildung sowie einer in der Volkssprache geschriebenen Literatur. Obwohl die Anfänge der bulgarischen Wiedergeburt in Makedonien liegen, spielten die Ostbulgaren bei der Herausbildung der Standardsprache eine führende Rolle.[6]
Durch eine reichhaltige Publikationstätigkeit in den ostbulgarischen Dialekten kam es nach anfänglichem Überwiegen westbulgarischer Mundarten zur allmählichen Dominanz der Ersteren, die durch die Herkunft der Publizisten bedingt war.[7] So betrachtete Wasil Aprilow, einer der größten Förderer des Schul- und Kirchenwesens, wie Petar Beron und Najden Gerow bei der Herausbildung der neubulgarischen Sprache die ostbulgarischen Dialekte als Grundlage der Bildung einer einheitlichen Schriftsprache.[8] Die Nähe dieser Dialekte zum Russischen ebnete den kulturellen Einfluss Russlands auf die Bulgaren. Einen weiteren Schritt in diese Richtung stellt das erste bulgarische Schulbuch dar: Die Fibel mit unterschiedlichen Belehrungen, die in den für die Heimatstadt des Autors typischen ostbulgarischen Dialekten geschrieben wurde, wurde von Petar Beron 1824 in Kronstadt publiziert.
Ihnen Gegenüber standen andere Förderer, wie die Brüder Miladinowi aus Struga. Ihr Werk Bulgarische Volkslieder erschien 1861 in Zagreb und basierte auf den westbulgarischen Dialekten. Auch der Gelehrte Neofit Rilski verwendete zunächst die westbulgarischen Dialekten, versuchte jedoch in seiner Grammatik (1835), die ost-, und westbulgarische Dialekte zu vereinen. Josif Kowatschew setzte sich für den zentralbulgarischen Dialekt ein, der als Bindeglied fungieren sollte. Im Laufe des 20. Jahrhunderts gewann dennoch das Westbulgarische einen stärkeren Einfluss auf die Sprache.
Das Bulgarische sollte nicht mit dem Protobulgarischen verwechselt werden, welches eine Turksprache (nach anderen Theorien eine Nordost-Iranische Sprache) war. Heute existieren jedoch immer noch einige Wörter in der neubulgarischen Sprache, die der protobulgarischen entstammen, wie z. B. Тояга/Tojaga (Stock) oder Баща/Baschta (Vater).
Siehe auch: Reform der bulgarischen Rechtschreibung von 1945
Dialekte [Bearbeiten]
Die bulgarischen Dialekte sind in den letzten hundert Jahren umfassend erforscht und dokumentiert worden. Traditionell werden sie entlang der Aussprache des altbulgarischen ›jat‹ (auch jat-Grenze genannt) in zwei Gruppen unterteilt: Ostbulgarisch (Aussprache des ›jat‹ *ě als [ʲa] und e: bjal – beli) und Westbulgarisch (Aussprache des ›jat‹ als [ɛ]: bel – beli). Davon abgesehen definieren einige Linguisten die Rupzische Mundart als eine dritte Dialektgruppe, die eigene Parallelen zum Altbulgarischen, sowie zu benachbarten türkischen und griechischen Dialekten als Merkmale aufweist. Die Dialektgruppen gliedern sich in folgenden Mundarten:
Jat-Grenze, westlich derer *ě nur als [ɛ] vertreten ist
Westbulgarische Dialekte:
Nordwestbulgarische Mundarten
Südwestliche Mundarten
Übergangsdialekte
Ostbulgarische Dialekte:
Balkanmundarten
Mysische Mundarten
Rupzische Dialekte:
Rhodopenmundarten
Ostrupzische Mundarten: werden einerseits in der Südhälfte der Thrakischen Ebene bis zur türkischen Grenze gesprochen, anderseits im Strandscha-Gebirge
Westrupzische Mundarten (Übergangsdialekt)
Verschiedene phonetische, akzentologische, morphologische und lexikalische Isoglossen verbinden die westbulgarischen mit den östlich der Jat-Grenze gesprochenen Dialekten des Rhodopen und Strandscha-Gebirges bis hin zum Schwarzen Meer. Diese Dialekte haben mehrere gemeinsame Charakteristika, weswegen sie von einigen Forschern als eine dritte Dialektgruppe, das Rupzische, definiert werden. Zu ihren Eigenschaften gehört der Reflex des urslawischen *ě als offenes e, des urslawischen д und ъ als offenes *ô und der sogenannte dreifache Artikel. Die Formen für Singular und Plural werden in diesen Mundarten zum Teil aus Kasusformen für den Dativ abgeleitet. Ein weiteres Merkmal ist das Aufbewahren zahlreicher lexikalischer Archaismen, die oft Parallelen zum Altbulgarischen aufweisen, zu denen sich jedoch kein Äquivalent in den übrigen bulgarischen Mundarten findet. Sprecher der Rhodopenmundarten sind einerseits christliche, andererseits muslimische Bulgaren (Pomaken). Der auf die Mitte des 17. Jahrhunderts zurückgehende Glaubensunterschied hat sich kaum auf die Mundarten ausgewirkt, betrifft jedoch insbesondere den Wortschatz im religiösen Bereich und die arabisch-türkischen Vornamen der Muslime.
Die Rhodopen- und rupzischen Mundarten reichten vor dem Ersten Weltkrieg über die heutige bulgarische Staatsgrenze hinaus. So waren die thrakischen Dialekte in Verbindung vor allem mit türkischen und zum Teil auch mit griechischen Dialekten bis zur Küste der Ägäis verbreitet.
Die Übergangsdialekte weisen Merkmale jeweils zweier Sprachen auf (Serbisch und Bulgarisch bzw. Mazedonisch und Bulgarisch) und werden über das Bulgarische Dialektkontinuum determiniert. Die Zugehörigkeit dieser Mundarten, die sich auf der anderen Seite der Grenze in Serbien und Mazedonien fortsetzen, war in der Vergangenheit unter serbischen bzw. ist heutzutage unter mazedonischen und bulgarischen Linguisten umstritten. Während die einen die bulgarische Sprachgrenze weit nach Westen bis nach Niš, Prizren und Ohrid zogen, ziehen die anderen die Sprachgrenze im Osten bis nach Sofia und das gesamte Pirin-Gebirge hinaus (Mazedonismus). In Bulgarien ordnet man aus diesem Grund das Mazedonische bisweilen als Dialekt dem Bulgarischen zu. Da es kein hinreichendes linguistisches Abstandskriterium für diese Mundarten zu den jeweiligen Sprachen gibt, kann nur das Kriterium der nationalen Selbstidentifikation der Sprecher und der von ihnen anerkannten Standardsprache herangezogen werden. Danach wären die Mundarten westlich der heutigen bulgarischen Staatsgrenze als Serbisch bzw. Mazedonisch und jene östlich der Landesgrenze als Bulgarisch zu bezeichnen bzw. als Dialekte dem Bulgarischen zuzuordnen.
Die dem Bulgarischen nächstverwandte Sprache ist das Mazedonische.
Wortschatz [Bearbeiten]
Der Wortschatz besteht überwiegend aus slawischen Erbwörtern; Lehnwörter entstammen vor allem dem Griechischen und dem Türkischen. Seit dem 19. Jahrhundert gab es immer wieder Bestrebungen, türkische Wörter durch Slawismen, die vorwiegend aus dem Russischen stammen, zu ersetzen. Auswirkungen hatten diese Bemühungen vor allem auf die Schriftsprache; die Umgangssprache ist nach wie vor reich an türkischen Elementen, wobei der Großteil davon (z. B. Диван/Diwan für Sofa, Тефтер/Tefter für Notizbuch; Пехливан/Pehlivan für Ringer) arabischen und persischen Ursprungs sind. Im technischen Bereich sind viele französische und deutsche Wörter übernommen worden (siehe unten), sowie in letzter Zeit Anglizismen.
Alphabet [Bearbeiten]
Das Bulgarische wird in der bulgarischen Variante der kyrillischen Schrift geschrieben. Das bulgarische Alphabet (Азбука/Asbuka) umfasst 30 Buchstaben in folgender Reihenfolge:
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ь Ю Я
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ь ю я
In alten Texten können darüber hinaus die Buchstaben Ѣ/ѣ (Jat; Aussprache in der Regel je nach Kontext wie е oder я; z. B. голѣм ‚goljam‘ ↔ голѣми ‚golemi‘; ursprüngliche Aussprache [æː]) sowie Ѫ/ѫ (Großes Jus ‚голям юс‘; Aussprache in der Regel [ɐ]; ursprüngliche Aussprache [ɔ̃]; der Buchstabe sollte nicht mit dem kyrillischen Buchstaben Kleines Jus Ѧ/ѧ verwechselt werden) auftauchen. Im heutigen Bulgarisch werden diese alten Zeichen jedoch nicht mehr verwendet; sie wurden im Zuge einer Rechtschreibreform 1945 abgeschafft.
Für die Kleinbuchstaben werden häufig die so genannten kursiven Formen auch in der aufrechten Schrift verwendet. Da sich diese von den (russischen) Standardformen teilweise stark unterscheiden, die auch in den meisten Lexika erscheinen, entstehen für Personen ohne Kenntnisse slawischer Sprachen (Touristen etc.) oft Probleme beim Entziffern etwa von Straßenschildern. Eine tabellarische Übersicht über die Unterschiede zwischen den kursiven und nichtkursiven Formen findet man im Artikel über die kyrillische Schrift.
Beim Buchstabieren wird der Lautwert der Vokale beibehalten. Den Konsonanten wird stets der Laut ъ (Aussprache: [ɘ]) nachgestellt; Ausnahmen sind das й, welches als i kratko (и кратко, ʿkurzes iʾ) sowie das ь, welches als er malăk (ер малък, ʿkleines Rʾ) buchstabiert wird. Somit ergibt sich im Bulgarischen folgendes Buchstabieralphabet:
Buchstabe а б в г д е ж з и й к л м н о
bulgarische Aussprache а бъ въ гъ дъ е жъ зъ и и кратко къ лъ мъ нъ о
deutsche Aussprache a bă wă gă dă e schă (stimmhaft) să (stimmhaft) i i kratko kă lă mă nă o
IPA-Aussprache a bɘ vɘ gɘ dɘ ɛ ʒɘ zɘ i iˈkratko kɘ ɫɘ mɘ nɘ ɔ
Buchstabe п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ь ю я
bulgarische Aussprache пъ ръ съ тъ у фъ хъ цъ чъ шъ щъ ъ ер малък ю я
deutsche Aussprache pă ră ßă tă u fă chă ză tschă schă schtă ă er malăk ju ja
IPA-Aussprache pɘ rɘ sɘ tɘ u fɘ xɘ tsɘ tʃɘ / tʃʲɘ ʃɘ ʃtɘ ɘ ɛrˈmaɫɘk ju ja
Dies stellt eine deutliche Abweichung vom Deutschen, aber auch vom (ebenfalls in kyrillischer Schrift geschriebenen) Russischen dar. Beispiele:
Buchstabe „К“: bulgarisch [kɘ] ↔ deutsch und russisch [kaː]
Buchstabe „M“: bulgarisch [mɘ] ↔ deutsch und russisch [ɛm]
Buchstabe „T“: bulgarisch [tɘ] ↔ deutsch und russisch [te]
Phonetik [Bearbeiten]
Die meisten Buchstaben werden im Großen und Ganzen wie im Deutschen bzw. wie ihre Entsprechungen im Deutschen ausgesprochen. Die Hauptunterschiede zur standarddeutschen Aussprache liegen
in der Aussprache des r-Lautes (mit der Zunge gerollt)
in der Aussprache des l-Lautes (siehe Tabelle)
in der Tatsache, dass der ə-Laut (unbetontes deutsches e) auch in betonter Stellung vorkommen kann
in der etwas gehauchteren Aussprache des ch-Lautes (siehe Tabelle)
in der Palatalisierung, insbesondere hörbar bei l und n
Palatalisierungen treten nicht so häufig auf wie beispielsweise im Russischen. Starke Unterschiede zwischen palatalisierter und nicht palatalisierter Aussprache sind nur bei wenigen Buchstaben deutlich hörbar, z. B. bei n und l:
Vgl. син [sin] ↔ синьо [siño]; ñ wie in „España“ oder wie gn in „Cognac“
Vgl. ла [l wie im Niederländischen] ↔ ле [deutsches l] ↔ ля [ungefähr lj oder wie l in italienisch gli in Tagliatelle].
Wie im Deutschen und in anderen slawischen Sprachen gibt es eine Auslautverhärtung.
Kyrillisch ISO 9 Offizielle Transliteration Lautschrift Bulgarische Aussprache des Buchstabens in der Alphabetnennung Beschreibung zur Lautbildung mit deutscher Phonetik
А а A a A a /a/ „a“/„а“ wie deutsches a
Б б B b B b /b/ „be“ (mit Murmellaut)/„бъ“ wie deutsches b
В в V v V v /v/ „we“ (mit Murmellaut)/„въ“ wie deutsches w
Г г G g G g /ɡ/ „ge“ (mit Murmellaut)/„гъ“ wie deutsches g
Д д D d D d /d/ „de“ (mit Murmellaut)/„дъ“ wie deutsches d
Е е E e E e /ɛ/ „e“/„е“ wie deutsches e wie in „er“ oder „Erbrecht“
Ж ж Ž ž Zh zh /ʒ/ „sche“ (mit Murmellaut)/„жъ“ stimmhafter sch-Laut wie in „Journal“ oder „Garage“
З з Z z Z z /z/ „se“ (mit Murmellaut)/„зъ“ stimmhaftes s wie in „sagen“
И и I i I i /i/ „i“/„и“ wie deutsches helles i in „Licht“ oder „sie“
Й й J j Y y /j/ „i kratko“ (der Laut kann einzeln ohne Folgevokal nicht wiedergegeben werden); wörtlich übersetzt heißt „i kratko/и кратко“ „kurzes i “ wie deutsches j (quasi wie sehr kurzes, unbetontes i) folgt ein o nach dem "kurzem i" wird es jo ausgesprochen
К к K k K k /k/ „k“ (mit Murmellaut)/„къ“
wie deutsches k
Л л L l L l /ɫ/, /l/, /ʎ/ „le“ (mit Murmellaut)/„лъ“
vor а, о, у, ъ und Konsonanten dumpfer (velarer) als im Deutschen, vergleichbar mit dem l im Niederländischen oder mit Englisch „well“
vor e und и oft ungefähr wie deutsches l
vor ь (ьо), ю, я und oft auch vor e und и deutlich palatalisiert, ungefähr wie gl in italienisch „Tagliatelle“
М м M m M m /m/ „me“ (mit Murmellaut)/„мъ“ wie deutsches m
Н н N n N n /n/ „ne“ (mit Murmellaut)/„нъ“ *normalerweise wie deutsches n
vor ь (ьо), ю, я (regional auch vor e und и) deutlich palatalisiert, ungefähr wie ñ in „España“ oder gn in „Cognac“
О o O o O o /ɔ/ „o“/„о“ wie deutsches o
П п P p P p /p/ „pe“ (mit Murmellaut)/„пъ“ wie deutsches p
Р р R r R r /r/ „re“ (mit Murmellaut)/„ръ“ gerolltes Zungen-r
С с S s S s /s/ „se“/„съ“ immer stimmlos wie deutsches ß
Т т T t T t /t/ „te“ (mit Murmellaut)/„тъ“ wie deutsches t
У у U u U u /u/ „u“/„у“ wie deutsches u
Ф ф F f F f /f/ „fe“ (mit Murmellaut)/„фъ“ wie deutsches f
Х х H h H h /x/ „che“ (mit Murmellaut)/„хъ“ wie deutsches ch in „machen“
Ц ц C c Ts ts /ʦ/ „tse“ (mit Murmellaut)/„цъ“ wie deutsches z
Ч ч Č č Ch ch /ʧ/ „tsche“ (mit Murmellaut)/„чъ“ wie deutsches tsch in „Tschüs“
Ш ш Š š Sh sh /ʃ/ „sche“ (mit Murmellaut)/„шъ“ wie deutsches sch in „Scheibe“
Щ щ Ŝ ŝ Sht sht /ʃt/ „schte“ (mit Murmellaut)/„щъ“ wie deutsches scht in „nascht“
Ъ ъ ʺ A a /ɤ̞/
([ə], [ɐ], [ɤ]) „e“ (Murmellaut)/„ер голям“ (übersetzt: „großes R“) wie rumänisch ă. Ungefähr wie unbetontes deutsches e in „gelingen“. Kann aber auch Richtung dumpfes a gehen, ungefähr wie deutsches er am Wortende wie in „aber“. Wie etwa ein stark dumpfes e, wie in gehen, kommen oder haben.
Ь ь ʹ Y y /ʲ/ (meist) „jo“/„eр малък“ (übersetzt: „kleines R“) Palatalisiert vorangehende Konsonanten. Kommt nur zusammen mit о in der Wortmitte als ьо vor, Aussprache wie deutsches jo in „Joch“.
Sehr selten auch mit e als ьe, Aussprache dann je + Palatalisierung.
Ю ю Û û Yu yu /ju/ „ju“/„ю“ wie deutsches ju in „Julian“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten und kann oft Richtung ü gehen, z. B. Кюстендил=„[Küstendil]“
Я я Â â Ya ya /ja/ „ja“/„я“ wie deutsches ja in „Jasmin“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten.
Grammatik [Bearbeiten]
Die bulgarische Grammatik unterscheidet sich in vielen Punkten von anderen slawischen Sprachen. Auch benachbarte Sprachen, wie z. B. Albanisch oder Rumänisch, welche selbst keine slawischen Sprachen sind, weisen teilweise die gleichen Eigenheiten auf. Deshalb werden diese Sprachen auch unter dem Begriff Balkansprachen zusammengefasst, obwohl sie nicht nahe miteinander verwandt sind. Man spricht in diesem Zusammenhang von einem Sprachbund.
Deklination, Artikel [Bearbeiten]
Unter den slawischen Sprachen gibt es Artikel nur im Bulgarischen und im nahe verwandten Mazedonischen. Die bestimmten Artikel werden im Unterschied zu vielen anderen Sprachen an das Nomen (bzw. das erste Wort seiner Nominalgruppe) angehängt (postponierte Artikel). Im Bulgarischen gibt es ferner nur sehr schwach ausgeprägte Kasūs, außer bei Pronomina sowie bei den Artikelformen der Maskulina treten sie nicht in Erscheinung. In den wenigen Fällen, wo sie sichtbar werden, unterscheidet man Nominativ, Dativ und Akkusativ; der Genitiv wird durch Präposition на+Dativ ersetzt (vergleichbar zum im Deutschen nur umgangssprachlichen Ersatz des Genitivs durch von+Dativ).
Bei der Kommunikation im Freundes- und Familienkreis findet der Vokativ Verwendung.
Zeitformen [Bearbeiten]
Das Bulgarische verfügt über eine sehr ausgeprägte Formenvielfalt bei den Verben. Man unterscheidet neun verschiedene Zeitformen: Präsens, zwei Futurformen (Futurum und Futurum exactum), vier Vergangenheitsformen (Imperfekt, Aorist, Perfekt, Plusquamperfekt) sowie zwei Mischformen aus Vergangenheit und Futur (s. u.), wobei Aorist und Imperfekt als sog. synthetische Formen, Perfekt und Plusquamperfekt als periphrastische Formen der Vergangenheitstempora bezeichnet werden. Die synthetischen Formen sind nicht zusammengesetzt, wohingegen die periphrastischen Formen meist zusammengesetzt gebildet werden. Beispiel: аз четох [Aorist] „ich habe (einmal) gelesen“ und аз четях [Imperfekt] „ich las“ sind nichtzusammengesetzte Vergangenheitsformen; hingegen sind аз съм чел [Perfekt] „ich habe gelesen“ und аз бях чел [Plusquamperfekt] „ich hatte gelesen“ genauso wie im Deutschen zusammengesetzte Vergangenheitsformen, die stets unter Verwendung des Hilfszeitworts съм ‚sein‘ gebildet werden. Wie deutlich wird, ist die Wiedergabe des (im Deutschen nicht existenten) Aorists überaus schwierig, da die Einmaligkeit der Handlung im deutschen Sprachgebrauch nur umschrieben werden kann und keine eigene grammatikalische Kategorie darstellt. Meist wird der Aorist im Deutschen einfach mit dem Perfekt wiedergegeben.
Darüber hinaus gibt es zwei „Mischformen“ aus Zukunft und Vergangenheit, nämlich das Futurum praeteriti sowie das recht ungebräuchliche Futurum exactum praeteriti. Mit den letzteren beiden Formen lässt sich ausdrücken, dass man in der Vergangenheit davon ausgegangen ist, dass etwas geschehen würde; eine Entsprechung im Deutschen wäre ungefähr eine Konstruktion wie „Ich dachte, dass er es erledigen würde“ oder „Er wollte es erledigen“ (Futurum praeteriti) bzw. „Ich dachte, er würde es mittlerweile erledigt haben“ oder „Er wollte es schon bis gestern erledigt haben“ (Futurum exactum praeteriti). Aufgrund der Tatsache, dass die beschriebene Handlung möglicherweise doch nicht ausgeführt wurde, nehmen diese eigentlich indikativischen Formen oft auch die Funktion des Konjunktivs ein.
Verbalaspekt [Bearbeiten]
Wie andere slawische Sprachen macht auch das Bulgarische in (fast) allen Zeitformen von der grammatikalischen Kategorie des Verbalaspektes Gebrauch. Somit existieren rein rechnerisch 9•2 = 18 verschiedene Kombinationen aus Aspekt und Tempus. Allerdings kommen einige Aspekt-Tempus-Paare nur sehr selten vor (z. B. Imperfekt perfektiver Verben).
Das sogenannte „Aspektparadigma“ im Bulgarischen beruht auf der Tatsache, dass man eine Handlung auf Seiten des Sprechers auf zwei verschiedene Arten betrachten kann (das Wort „Aspekt“ leitet sich vom Lateinischen „aspicere“ (erblicken, anschauen, betrachten) ab):
Will der Sprecher den Verlauf, die Dauer oder die Wiederholung einer Handlung mitteilen, so verwendet er den imperfektiven oder unvollendeten Aspekt. Dadurch wird auch eine allgemeine Feststellung eines Geschehens zum Ausdruck gebracht. Imperfektive Verben zeichnen sich oft durch das Suffix -ва aus, z. B. купувам (kaufen), идвам (kommen).
Will der Sprecher andererseits das Ergebnis oder die Einmaligkeit eines Vorgangs oder einer Tatsache schildern, benutzt er den perfektiven oder vollendeten Aspekt. Perfektive Verben haben oft das Suffix -н an den Wortstamm angefügt, oder sie werden durch die Vorsilben на- oder по- erweitert, z. B. срещнa се (sich treffen),потърся (suchen), напиша (schreiben, aufschreiben).
Wie oben erwähnt, können dann (fast) jedem Verb zwei Aspektformen zugeordnet werden, und zwar auch in allen Zeitformen. Üblicherweise bedient man sich im Präsens meist nur der imperfektiven Form; auch in anderen Zeiten sind gewisse Paare von Aspekt und Tempus höchst ungebräuchlich. Auch nach gewissen vorgeschalteten Verbformen, die Beginn, Fortdauer oder Ende einer Handlung einleiten, folgt immer die Verbform im imperfektiven Aspekt, z. B. започвам да (beginnen zu) … + imperfektiver Aspekt. Bsp.: започвам да пиша – beginnen zu schreiben. Vom Verb започвам selbst existiert auch eine perfektive Form: започна. Das Folgeverb (in unserem Fall „пиша“ – schreiben) wird aber immer im imperfektiven Aspektmodus wiedergegeben.
Beispiele für Aspektpaare:
unvollendet vollendet
пиша („pischa“)
(öfters) schreiben
напиша („napischa“)
(einmalig) schreiben
срещам се („sreschtam se“)
sich (öfters) treffen
срещна се („sreschtna se“)
sich (einmal) treffen
идвам („idwam“)
kommen
дойда („doida“)
kommen
Die Formenbildung der Aspektpaare ist im Bulgarischen sehr divers und komplex (im Gegensatz zum Russischen). Um aus imperfektiven Verben perfektive Formen zu generieren, lassen sich circa 18 mögliche Präfixe und Suffixe identifizieren.
Die Zweiteilung der Verben in perfektiv und imperfektiv setzt sich auch in den Tempora fort und muss dort der entsprechenden Bildungsweise der einzelnen Zeitformen angepasst werden, was zu einer fast unüberschaubaren Fülle unterschiedlicher Bildungsweisen von Konjugationsklassen und Konjugationsunterklassen führt. Hinzu kommt, dass bei manchen Verben nur eine der beiden Dublettformen existiert (man nennt diese Formen dann Imperfektiva tantum oder Perfektiva tantum). Weiterhin können oftmals perfektive Verben sekundär imperfektiviert werden, was zu Formen-Tripletts führen kann, z. B. пиша (imperfektiv) → напиша (perfektiv) → написвам (sekundär imperfektiv). Im Deutschen können die meisten perfektiven Zeitformen (der Begriff hat hier nichts mit dem Tempus „Perfekt“ zu tun!) – wie der Aorist – aufgrund des fehlenden Aspektparadigmas in den germanischen Sprachgruppen nur meist bedeutungsneutral wiedergegeben werden (sofern die Übersetzbarkeit mit Wortzusätzen wie einmal oder öfters nicht funktioniert).
Die Verbalaspekte erweisen sich für den Nicht-Muttersprachler beim Erlernen einer slawischen Sprache im Allgemeinen als äußerst schwierig und führen unter anderem dazu, dass slawische Sprachen allgemein als relativ schwierig zu erlernen gelten.
Weitere Verbformen [Bearbeiten]
Ebenfalls typisch für slawische Sprachen ist die Vielfalt an Partizipien: Partizip Präsens Aktiv, Aktivpartizip des Imperfekts, Aktivpartizip des Aorists, Passivpartizip Präsens, Passivpartizip des Aorist, Passivpartizip praeteriti, Adverbialpartizip, sowie der nur selten anzutreffende sogenannte „Restinfinitiv“.
Interessanterweise existiert, wie beim Neugriechischen, im Bulgarischen – ebenfalls im Gegensatz zu anderen slawischen und auch den meisten anderen indogermanischen Sprachen – kein Infinitiv. In Wortlisten wie beispielsweise Wörterbüchern wird an seiner Stelle normalerweise die 1. Person Singular Präsens Indikativ Aktiv verwendet (welche man dann als „Nennform“ des Verbes bezeichnet). Bei Satzkonstruktionen wie beispielsweise „Möchtest du essen?“ („essen“ im Deutschen im Infinitiv) wird stattdessen mit dem Wort да (da) das zweite Verb in konjugierter Form angeschlossen: „Искаш ли да ядеш?“ („Iskasch li da jadesch?“; wörtlich übersetzt ungefähr: „Möchtest du, dass du isst?“).
Verbmodi [Bearbeiten]
Als Verbmodi existieren neben Indikativ, Imperativ und Konditional (welcher ungefähr die Funktion des Konjunktivs im Deutschen übernimmt) auch der Konklusiv (zeigt an, dass man einen Sachverhalt aus einem anderen logisch erschließt), der Renarrativ (zeigt an, dass der Sprecher einen Sachverhalt nicht selbst erlebt hat, sondern dass er die Schilderung eines Dritten weitergibt, vergleichbar der indirekten Rede im Deutschen) sowie der dubitative Renarrativ (wie Renarrativ; allerdings zweifelt der Sprecher den Wahrheitsgehalt an).
Fragesätze [Bearbeiten]
Bei Entscheidungsfragen (d. h. Sätze, auf die eine ja/nein-Antwort erwartet wird) findet fast immer die Partikel ли (li) Verwendung. Sie tritt nur bei Entscheidungsfragen, jedoch nicht bei anderen Fragen auf, und wird typischerweise hinter das Verb oder aber einen dadurch besonders betonten Teil der Frage gesetzt. Beispiele:
Möchtest du essen? – „[Ти] искаш ли да ядеш?“ („[Ti] Iskasch li da jadesch?“)
Du möchtest essen? – „Ти ли искаш да ядеш?“ („Ti li iskasch da jadesch?“) – das „Du“ wird hervorgehoben. Das Weglassen von ли in diesem Beispiel ist zwar zulässig, würde dem Satz aber eine andere Bedeutung geben: „Ти искаш да ядеш?“ – das Ziel ist die Verwunderung des Fragestellenden zum Ausdruck zu bringen. Eine passende Übersetzung dieses Satzes auf Deutsch wäre: „Du möchtest also essen?“
Vgl. hierzu: Wo bist du? – „Къде си [ти]?“ („Kăde si [ti]?“) – keine Entscheidungsfrage, daher ohne ли. Dass es sich hier um eine Frage handelt, geht auch aus dem Wort къде (wo) hervor. Das macht die Verwendung von ли überflüssig – diese wäre aber nicht falsch und kann der Frage eine andere Nuance geben. Zum Beispiel:
„Къде ли си ти?“ – „Wo könntest Du denn nun sein?“
„Накъде отива той?“ – „Wohin geht er?“
„Накъде ли отива той?“ – „Wo könnte er denn nun hin wollen?“
„Накъде пък се отправи този?“ – „Wo will auch dieser nun hin?“ (Betonung auf dieser: Verwunderung, dass auch dieser irgendwohin möchte, obwohl man z. B. gesagt hat, dass alle dableiben mögen)
„Накъде ли пък се отправи този?“ – „Wo möchte dieser hin?“ (Betonung aufs Ziel)
„Кога ли и мен ще ме трясне някой гръм?“ – „Wann wohl auch ich von einem Blitz getroffen werde?“
Die Übersetzungen (rechts) sind zwar nicht genau, spiegeln aber die Nuancen in der Bedeutung wider, die durch das Verwenden von ли entstehen.
Einige bulgarische Wörter und Phrasen [Bearbeiten]
Zunächst einige kurze Aussprachehinweise zur folgenden Tabelle:
ə bezeichnet den bulgarischen „Murmelvokal“ (Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal) ъ, welcher ungefähr so auszusprechen ist wie beispielsweise das e in murmeln.
Die zu betonende Silbe ist mit einem Akzentzeichen hervorgehoben.
e wird immer so ausgesprochen wie ä, auch in unbetonter Stellung (sonst würde es mit ъ verwechselt!)
s wird immer stimmhaft ausgesprochen, so wie in summen
ß wird immer stimmlos ausgesprochen, so wie in hassen
sh ist ein stimmhaftes sch, also derselbe Laut wie das g in Garage
ll ist ein dunkles l, ähnlich wie im englischen well
Deutsch Bulgarisch Aussprache
Tag ден den
Nacht нощ noscht
Kind дете deté
Schule училище utschílischte
Feuer огън ógən
ich arbeite аз работя aß rabótja
Guten Tag. Добър ден. Dóbər den.
Guten Morgen. Добро утро. Dobró útro.
Hallo! Здравей! Sdrawéj!
Wie geht es Dir / Ihnen? Как си / сте? Kak ßi / ßte?
Mir geht es gut. Добре съм. Dobré ßəm.
ja да da
nein не ne
vielleicht (kann sein) може би moshe bi
danke благодаря bllagodarjà (umgangssprachlich wie im franz. Merci)
bitte моля mólja
Was ist das? Какво е това? Kakwó e towá?
Deutsche Wörter, die in die bulgarische Sprache übernommen wurden [Bearbeiten]
Die Konsonanten werden härter ausgesprochen, lange Vokale kurz (siehe Bohrmaschine) und die einzelnen Silben werden oft anders betont.
Absatz (абзац)
(Sport)anzug (анцуг)
Auspuff (ауспух)
Autokran (Автокран)
Backenbart (бакенбард)
Backpulver (бакпулвер)
Bagger (Багер)
Bohrmaschine (бормашина)
Diesel (Дизел)
Edelweiß (еделвайс)
Endspiel (ендшпил)
(Schraub)fassung (фасунга)
Federball (федербал)
Feuerwerk (фойерверк)
Feldscher (Фелдшер)
(faules) Geschäft (гешефт)
Isolierband (изолирбанд)
Kurort (курорт)
Landschaft (ландшафт)
Leitmotiv (лайтмотив)
Leberwurst (лебервурст)
Mundstück (мундщук)
Müsli (мюсли)
(Übungs-)platz (плац)
Punkt (пункт)
Scheibe (шайба)
Schiebedach (шибидах)
schleifen (шлайфам)
Schuss(fahrt) (шус)
Stecker (щекер)
Stöpsel (щепсел)
(Apfel-)Strudel (щрудел)
Witz (виц)
Wunderkind (вундеркинд)
Wurst (Вурст)
Zeitnot (цайтнот)
Zement (цимент)
Zifferblatt (циферблат)
Zugzwang (цугцванг)
Kurzer Vergleich mit der russischen Sprache [Bearbeiten]
Das Bulgarische zeigt im Gegensatz zum Russischen und den meisten anderen slawischen Sprachen sprachliche Charakteristika, die aus dessen Zugehörigkeit zum Balkansprachbund resultieren, wie beispielsweise den beinahe vollständigen Verlust der Kasūs (Kasussynkretismus) oder die Existenz nachgestellter (postponierter) Artikel. Weiterhin gibt es im Bulgarischen sehr viel mehr Zeitformen als im Russischen.
Beim Alphabet ergeben sich einige kleine Unterschiede zum Russischen.
Der wichtigste Unterschied ist der, dass das Zeichen ъ kein Härtezeichen, sondern einen dem Bulgarischen eigenen Vokal darstellt. Daher gibt es sowohl kleines ъ als auch großes Ъ, und Wörter können mit ъ anfangen (ъгъл ‚Winkel‘ und davon abgeleitete Wörter). Sein Lautwert entspricht dem ă im Rumänischen, also ungefähr einem stummen e im Deutschen, z. B. in murmeln, oder dem Lautwert des ersten Vokals des Wortes Ypsilon. Der Laut ist somit deutlich dunkler als das russische ы. Umgekehrt kommt ы in der bulgarischen Schrift nicht vor.
щ wird „шт“ ausgesprochen.
Generell werden die nicht jotierten Vokale normalerweise klar ausgesprochen, also nicht jotiert oder diphthongiert wie im Russischen. Beispielsweise wird bulgarisch е wie russisch э ausgesprochen; das Zeichen э existiert im Bulgarischen nicht. Eine Palatalisierung von Konsonanten tritt wesentlich seltener auf, nämlich nur vor я, ю und ь(о); regional oft auch vor е und и.
Die Rechtschreibung ist wesentlich einfacher:
Das Weichheitszeichen ь tritt (fast) ausschließlich in der Wortmitte vor о als ьо auf; diese Kombination entspricht dem russischen ё. Die Kombinationen ьи und ье sind extrem selten und können nur bei der kyrillischen Umschrift ausländischer Namen auftreten, z. B. in „Вальехо“.
Es gibt kein Härtezeichen (s. o.)
Keine Entscheidung, ob и oder ы (da es kein ы gibt)
Keine Entscheidung, ob e oder э (da es kein э gibt)
Beim Lesen eines Textes keine Entscheidung, ob ein е evtl. ein nicht ausgeschriebenes ё ist (da man statt ё immer ьо schreibt, s. o.)
Fast keine Buchstabenverdoppelungen (insbesondere Verdoppelungen von Konsonanten sind meist rein morphologisch bedingt, z. B. от + там → оттам oder Singular лекция → Plural лекции, und somit leichter im Gedächtnis zu behalten; eine Ausnahme stellt die Bildung von Femininum-, Neutrum- und Pluralformen von Adjektiven dar, die auf -нен enden: временен (m, vorläufig) → временна (f, vorläufigе) nicht zu verwechseln mit времена – die Pluralform von време (Zeit); dagegen aber почтен (m, anständig) → почтена (f, anständige).
Eine Besonderheit stellt die Rechtschreibung von с (mit) und в (in) dar. Vor Wörtern, die mit den Buchstaben c oder з anfangen wird statt с die Langform със geschrieben, z. B.: със сила (mit Kraft), със задача (mit der Aufgabe). Ebenso wird statt в die Langform във vor Wörtern geschrieben, die mit в oder ф anfangen z. B.: във Венеция (in Venedig), във Франкфурт (in Frankfurt). Dies kann bsw. mit dem Englischen verglichen werden, wo es nicht a apple, sondern an apple heißt.
In der heutigen russischen Sprache existieren heute viele Entlehnungen aus dem Russisch-Kirchenslawischen, welches seinerseits eine Weiterentwicklung des Altkirchenslawischen (in älterer und bulgarischer Terminologie auch Altbulgarisch genannt) ist.
Literatur [Bearbeiten]
Vassilka Radeva, Hilmar Walter, Jordan Pencev, Sigrun Comati, Vassilka Radeva (Hrsg.): Bulgarische Grammatik – Morphologisch-syntaktische Grundzüge. Helmut Buske, 2003, ISBN 978-3-87548-321-5.
Hildegard Ehrismann-Klinger, Prof.Dr. Rumjana Pavlova: Pons: Powerkurs für Anfänger, Bulgarisch. 1. Auflage. Ernst-Klett, 2005, ISBN 3-12-561190-3.
Karl Gutschmidt: Bulgarisch. (PDF) In: Miloš Okuka (Hrsg.): Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Wieser, Klagenfurt 2002, ISBN 3-85129-510-2, S. 219-234 (= Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens. Bd. 10).
Weblinks [Bearbeiten]
Bulgarische Sprache (PDF; 363 kB) In: Enzyklopädie des Europäischen Ostens
Einzelnachweise [Bearbeiten]
↑ Ethnologue
↑ Dalby 2007, Dictionary of Languages)
↑ europa.eu
↑ Lexikon des Mittelalters (LMA). München 1980ff, S. 1378–1379, ISBN 3-423-59057-2 „… Die Schule von Ohrid hat einen Großteil der (alt-)bulgarischen Literatur hervorgebracht.“
↑ Nina Janich, Albrecht Greule: Sprachkulturen in Europa: ein internationales Handbuch, Gunter Narr Verlag, 2002, S. 28
↑ Nina Janich, Albrecht Greule: Sprachkulturen in Europa: ein internationales Handbuch. Gunter Narr Verlag, 2002, S. 29
↑ Lexikon zur Geschichte Südosteuropas, S. 141
↑ Claudia Weber: Auf der Suche nach der Nation: Erinnerungskultur in Bulgarien von 1878–1944. LIT Verlag, Berlin/Hamburg/Münster 2006, ISBN 3-8258-7736-1, S. 39–46
Ausklappen
Schwesterprojekte in bulgarischer Sprache
Ausklappen
Slawische Sprachen
Kategorien: EinzelspracheAmtssprache der Europäischen UnionSlawische SprachenBulgarische Sprache
واژه های همانند
۱ مورد، زمان جستجو: ۰.۲۸ ثانیه
زبان بُلغاری (به بلغاری: Български език، تلفظ: بَلگارسکی اِزیک) یک زبان هند و اروپایی و هموند شاخه جنوبی زبانهای اسلاوی میباشد. بلغاری دارای ویژگیه...