اجازه ویرایش برای همه اعضا

مگری بر مزارم

نویسه گردانی: MGRY BR MZʼRM
Do Not Stand at My Grave and Weep The poem on a gravestone at St Peter’s church, Wapley, England "Do not stand by my grave and weep" is the first line and popular title of the bereavement poem "Immortality", presumably written by Clare Harner in 1934. Often now used is a slight variant: "Do not stand at my grave and weep". Origins Kansas native Clare Harner (1909–1977) first published "Immortality" in the December 1934 issue of poetry magazine The Gypsy [1] and was reprinted in their February 1935 issue. It was written shortly after the sudden death of her brother. Harner's poem quickly gained traction as a eulogy and was read at funerals in Kansas and Missouri. It was soon reprinted in the Kansas City Times and the Kansas City Bar Bulletin.[1]: 426 [2] Harner earned a degree in industrial journalism and clothing design at Kansas State University.[3] Several of her other poems were published and anthologized. She married a Marine named David Lyon, and appended his last name to hers. They moved to San Francisco where she continued to work as a journalist for Fairchild Fashion Media.[1]: 425  Plagiarism The poem is often attributed to anonymous or incorrect sources, such as the Hopi and Navajo tribes.[1]: 423  The most notable claimant was Mary Elizabeth Frye (1905–2004), who often handed out xeroxed copies of the poem with her name attached. She was first wrongly cited as the author of the poem in 1983.[4] In her obituary, it was asserted that her authorship was "undisputed" and confirmed by Dear Abby.[5] However, Pauline Phillips and her daughter Jeanne Phillips, writing as Abigail van Buren, repeatedly confessed to their readers that they could not confirm who had written the popular poem.[1]: 427–8 [6] Original version Below is the version published in The Gypsy of December 1934 (page 16), under the title "Immortality" and followed by the author's name and location: "CLARE HARNER, Topeka, Kan."[1]: 424  The indentation and line breaks are as given there. Do not stand By my grave, and weep. I am not there, I do not sleep— I am the thousand winds that blow I am the diamond glints in snow I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle, autumn rain. As you awake with morning’s hush, I am the swift, up-flinging rush Of quiet birds in circling flight, I am the day transcending night. Do not stand By my grave, and cry— I am not there, I did not die. — Clare Harner, The Gypsy, December 1934 Other versions The poem on a gravestone in Mount Jerome, Dublin, Ireland The poem, on a plaque at the Albin Memorial Gardens, Culling Road, London SE16 Other versions of the poem appeared later, usually without attribution, such as the one below.[7] Differing words are shown in italics. Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow; I am the diamond glints on the snow. I am the sunlight on ripened grain; I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft star that shines at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there; I did not die. The poem is twelve lines long, rhyming in couplets. Each line is in iambic tetrameter, except for lines five and seven, the fifth having an extra syllable, the seventh, two extra.[8][9][10] In popular culture It is one of the poems recited by the children in an Irish reform school in the film Song for a Raggy Boy. It provides the lyric in the popular choir anthem "In Remembrance", with music by Eleanor Daey and lyrics attributed to "anonymous". Copyright 1995 by Gordon V. Thompson Music, Toronto, Canada. John Wayne read the poem "from an unspecified source" on December 29, 1977, at the memorial service for film director Howard Hawks.[11] After hearing John Wayne's reading, script writer John Carpenter featured the poem in the 1979 television film Better Late Than Never.[1]: 426 [12][13] A common reading at funerals and remembrance ceremonies, the poem was introduced to many in the United Kingdom when it was read by the father of a soldier killed by a bomb in Northern Ireland. The soldier's father read the poem on BBC radio in 1995 in remembrance of his son, who had left the poem among his personal effects in an envelope addressed 'To all my loved ones'. The poem's first four lines are engraved on one of the stones of the Everest Memorial, Chukpi Lhara, in Dhugla Valley, near Everest. Reference to the wind and snow and the general theme of the poem, the absence of the departed, particularly resonate with the loved ones of those who "disappeared" in the mountain range to whom the memorial is dedicated. It is also reproduced on the gravestone of the actor Charles Bronson.[14] The poem 4,815 / 5,000 بر سر قبر من نایستید و گریه کنید شعر روی سنگ قبر در کلیسای سنت پیتر، واپلی، انگلستان "کنار قبر من بایست و گریه نکن" اولین سطر و عنوان محبوب شعر سوگ "جاودانگی" است که احتمالاً توسط کلر هارنر در سال 1934 سروده شده است. اکنون اغلب از یک نوع کمی استفاده می شود: "بر سر قبر من بایست و گریه کن. ". ریشه ها کلر هارنر (1909-1977) اهل کانزاس برای اولین بار "جاودانگی" را در شماره دسامبر 1934 مجله شعر The Gypsy [1] منتشر کرد و در شماره فوریه 1935 آنها تجدید چاپ شد. اندکی پس از مرگ ناگهانی برادرش نوشته شده است. شعر هارنر به سرعت به عنوان مداحی مورد توجه قرار گرفت و در مراسم خاکسپاری در کانزاس و میسوری خوانده شد. به زودی در کانزاس سیتی تایمز و بولتن بار کانزاس سیتی تجدید چاپ شد.[1]: 426 [2] هارنر مدرک روزنامه نگاری صنعتی و طراحی لباس را در دانشگاه ایالتی کانزاس دریافت کرد.[3] چندین شعر دیگر او منتشر و گلچین شد. او با یک تفنگدار دریایی به نام دیوید لیون ازدواج کرد و نام خانوادگی او را به نام خانوادگی خود اضافه کرد. آنها به سانفرانسیسکو نقل مکان کردند، جایی که او به عنوان روزنامه نگار برای رسانه مد Fairchild به کار ادامه داد.[1]: 425. سرقت ادبی این شعر اغلب به منابع ناشناس یا نادرست مانند قبایل هوپی و ناواهو نسبت داده می شود. پیوست شده است. او اولین بار به اشتباه به عنوان نویسنده شعر در سال 1983 ذکر شد.[4] در آگهی ترحیم او، ادعا شد که نویسندگی او "بی چون و چرا" و توسط ابی عزیز تایید شده است.[5] با این حال، پائولین فیلیپس و دخترش جین فیلیپس، که به عنوان ابیگیل ون بورن می نوشتند، مکرراً به خوانندگان خود اعتراف کردند که نمی توانند تأیید کنند که چه کسی شعر محبوب را سروده است.[1]: 427–8 [6] نسخه اصلی در زیر نسخه منتشر شده در The Gypsy در دسامبر 1934 (صفحه 16)، تحت عنوان "جاودانگی" و به دنبال نام نویسنده و مکان آن آمده است: "CLARE HARNER, Topeka, Kan." همانطور که در آنجا داده شده است. بایستید کنار قبرم و گریه کن من آنجا نیستم، من نمی خوابم - من هزار بادی هستم که می وزد من الماسی هستم که در برف می درخشد من نور خورشید روی دانه های رسیده هستم، من باران ملایم پاییزی هستم همانطور که با سکوت صبحگاهی از خواب بیدار می شوید، من یک عجله سریع و سربالا هستم از پرندگان آرام در حال پرواز، من روز فراتر از شب هستم. بایستید کنار قبرم و گریه کن من آنجا نیستم، من نمردم. - کلر هارنر، کولی، دسامبر 1934 نسخه های دیگر شعر روی سنگ قبر در کوه جروم، دوبلین، ایرلند این شعر، روی پلاکی در باغ یادبود آلبین، جاده کولینگ، لندن SE16 نسخه‌های دیگر شعر بعداً ظاهر شد، معمولاً بدون انتساب، مانند نسخه زیر.[7] کلمات متفاوت به صورت مورب نشان داده شده اند. سر قبر من بایست و گریه نکن من آنجا نیستم، خوابم نمی برد. من هزار بادی هستم که می وزد؛ من الماسی هستم که بر برف می درخشد. من نور خورشید بر دانه های رسیده هستم. من باران لطیف پاییزی هستم. وقتی در سکوت صبح از خواب بیدار می شوید، من عجله نشاط آور سریع هستم از پرندگان آرام در پرواز دایره ای. من آن ستاره نرمی هستم که در شب می درخشد. سر قبر من بایستید و گریه نکنید. من آنجا نیستم؛ من نمردم. شعر دوازده بیتی و قافیه ای است. هر سطر به صورت چهار متری آمبیک است، به جز سطرهای پنج و هفت، پنجم دارای یک هجای اضافی، هفتم، دو اضافی است.[8][9][10] در فرهنگ عامه این یکی از شعرهایی است که کودکان در یک مدرسه اصلاحی ایرلندی در فیلم آهنگ برای پسری ژنده پوش خوانده اند. این آهنگ در سرود گروه کر محبوب «In Remembrance» با موسیقی النور دیی و اشعار منسوب به «ناشناس» ارائه می‌شود. حق چاپ 1995 توسط Gordon V. Thompson Music، تورنتو، کانادا. جان وین شعر "از منبع نامشخص" را در 29 دسامبر 1977 در مراسم یادبود کارگردان فیلم هاوارد هاکس خواند.[11] جان کارپنتر، نویسنده فیلمنامه، پس از شنیدن خواندن جان وین، این شعر را در فیلم تلویزیونی Better Late Than Never در سال 1979 به نمایش گذاشت.[1]: 426 [12][13] این شعر که در مراسم تشییع جنازه و مراسم یادبود رایج بود، هنگامی که توسط پدر سربازی که در ایرلند شمالی در اثر بمب گذاری کشته شد، به بسیاری در بریتانیا معرفی شد. پدر این سرباز این شعر را در سال 1995 در رادیو بی بی سی به یاد پسرش خواند که شعر را در میان وسایل شخصی خود در پاکتی با خطاب به همه عزیزانم گذاشته بود. چهار سطر اول شعر بر روی یکی از سنگ های یادبود اورست، Chukpi Lhara، در دره Dhugla، نزدیک اورست، حک شده است. اشاره به باد و برف و مضمون کلی شعر، غیبت درگذشتگان، بویژه برای عزیزانی که در رشته کوه «ناپدید شده‌اند» که این یادبود تقدیم شده است، طنین‌انداز می‌کند. همچنین بر روی سنگ قبر بازیگر چارلز برانسون تکثیر شده است.[14]
واژه های قبلی و بعدی
واژه های همانند
هیچ واژه ای همانند واژه مورد نظر شما پیدا نشد.
نظرهای کاربران
نظرات ابراز شده‌ی کاربران، بیانگر عقیده خود آن‌ها است و لزوماً مورد تأیید پارسی ویکی نیست.
برای نظر دادن ابتدا باید به سیستم وارد شوید. برای ورود به سیستم روی کلید زیر کلیک کنید.